Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющих"

Примеры: Allowing - Позволяющих
Under conditions to be attached to the licence, vessel operators would also be required to show proof of licences or authorization allowing them to fish in waters of other coastal States. Согласно устанавливаемым такой лицензией условиям операторы судов также должны будут предъявлять доказательства наличия лицензий или разрешений, позволяющих им вести рыбный промысел в водах других прибрежных государств.
Ministers expressed their conviction that new forms of cooperation between WEU and NATO need to be developed, allowing the political directives formulated by the respective Ministerial Councils to be more effectively translated into practical links between both Organizations. Министры выразили свою убежденность в необходимости развития новых форм сотрудничества между ЗЕС и НАТО, позволяющих более эффективно переводить в плоскость практических связей между двумя организациями политические директивы, разрабатываемые соответствующими советами министров.
The law of 13 June 1991, which entered into force on 1 January 1992, contains provisions allowing immigrants of the second and third generation to acquire Belgian nationality more easily, and applies equally to men and women. Закон от 13 июня 1991 года, вступивший в силу 1 января 1992 года, который содержит целый ряд положений, позволяющих переселенцам второго и третьего поколений с меньшими трудностями приобретать бельгийское гражданство, в полной мере сохраняет принцип равенства мужчин и женщин.
"14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. Просьбы направляются в письменной форме или, если это возможно, с помощью любых средств, предоставляющих возможность составить письменную запись, на языке, приемлемом для запрашиваемого Государства-участника, при условиях, позволяющих этому Государству-участнику установить аутентичность.
The Committee requested further substantive information on how statements of principle set forth in the Constitution were being translated into practical legislative measures, making specific mention of constitutional provisions allowing minority groups to use their own language in court. Комитет запросил дополнительную предметную информацию о том, каким образом содержащиеся в Конституции принципы воплощены на практике в законодательные меры, с конкретным упоминанием конституционных положений, позволяющих небольшим меньшинствам использовать свой родной язык в судах.
The setting up of census areas is related to the need of producing census data representative at the sub-municipal level while allowing at the same time a consistent reduction of respondent burden by means of a sample strategy. Создание переписных участков связано с необходимостью разработки данных переписи, репрезентативных на субмуниципальном уровне, но одновременно позволяющих значительное снижение бремени на респондентов благодаря использованию стратегии выборки.
This on-line system contains more than 50,000 secured records accessible only to national Customs authorities allowing them to exchange information on infringements into Customs procedures and to control access by operators to the TIR Customs regime. Эта онлайновая система включает более 50000 защищенных регистрационных записей, доступных только национальным таможенным органам и позволяющих им обмениваться информацией о нарушениях таможенных процедур, а также контролировать доступ операторов к таможенному режиму МДП.
Such reservation is generally seen as "standstill" commitments, i.e. not allowing countries to decrease the conformity of the measure with respective obligations. Такая оговорка, как правило, рассматривается в качестве обязательств "по сохранению статус-кво", т.е. обязательств, не позволяющих странам понизить уровень соответствия данной меры предусмотренным обязательствам.
Mechanism for the notification of hazardous activities: set of procedures, implementation rules and actions allowing the competent authorities to notify the neighbouring countries that might possibly be affected of existing and/or planned HA. Механизм уведомления об опасных видах деятельности: набор процедур, имплементационных правил и действий, позволяющих компетентным органам уведомлять соседние страны, которые могут оказаться затронутыми текущими и/или планируемыми ОВД.
Mechanism introducing the control regime of the competent authorities: set of procedures, implementation rules and actions allowing the competent authorities to manage industrial accident hazards. Механизм введения режима контроля со стороны компетентных органов: набор процедур, имплементационных правил и действий, позволяющих компетентным органам регулировать риски промышленных аварий.
Creation of a network of sheltered workshops and occupational support centres allowing young people with severe disabilities to obtain a qualification; создание сети пользующихся защитным режимом мастерских и центров трудовой помощи, позволяющих молодым инвалидам с серьезными нарушениями здоровья получать профессиональную квалификацию;
Article 77 of CNA reads as follows: The State shall recognize that disabled children and adolescents must lead a decent and well-rounded life allowing them to act autonomously and facilitating their participation in society and their individual development. В статье 77 Ювенального кодекса говорится следующее: "Государство признает, что дети и подростки-инвалиды должны жить полной жизнью в достойных условиях, позволяющих им самостоятельно обеспечивать себя и содействующих их участию в жизни общества и индивидуальному развитию".
The acquiescence and at times direct complicity of States in allowing markets unfettered dominance over housing and property rights is one of the major factors which makes adequate housing inaccessible to low and middle income communities. Уступчивость, а иногда и непосредственное соучастие государств, позволяющих рыночным силам беспрепятственно доминировать над жилищными и имущественными правами, являются одним из основных факторов, которые обуславливают недоступность адекватного жилья для людей с малым и средним доходом.
In these efforts, state authorities, civil society and media have specific roles to play, in promoting tolerance, inclusiveness, cohesion and equality allowing all individuals to celebrate their diversity within an accepted social-democratic framework. В рамках этих усилий государственные власти, гражданское общество и средства массовой информации выполняют свои функции, связанные с поощрением терпимости, интеграции, сплоченности и равенства, позволяющих всем людям сохранять свое разнообразие на приемлемой социально-демократической основе.
Setting up sites of citizenship, i.e., centres promoting democratic development, allowing citizens to be directly involved in the decision-making process; создание гражданских форумов, т.е. центров поощрения демократического развития, позволяющих гражданам непосредственно участвовать в процессе принятия решений;
For instance, often the private sector does not find an enabling environment allowing the full deployment of market tools; in other instances, government relies heavily on the market dynamics, losing responsibilities that should remain public. К примеру, нередко частный сектор не находит стимулирующих условий, позволяющих в полной мере задействовать рыночный инструментарий; в других случаях, правительство полностью полагается на динамику рынка, снимая с себя обязанности, которые должны оставаться за государством.
The proposed approach should facilitate the measurement, collection and analysis of information on results, allowing the MYFF to become the main UNDP policy document and serve as the principal strategic resource and management tool. Предлагаемый подход должен облегчить оценку, сбор и анализ информации о результатах, позволяющих сделать многолетние рамки финансирования основным директивным документом ПРООН, с тем чтобы они стали главным стратегическим ресурсом и орудием управления.
We recognize that Kosovo still has a long way to go before it achieves the goal of establishing stable and effectively functioning multi-ethnic and multicultural democratic institutions allowing the full participation of minorities, which are an integral part of the social matrix of Kosovo. Мы понимаем, что Косово предстоит пройти еще большой путь до достижения цели создания стабильных и эффективно действующих многоэтнических и многокультурных демократических институтов, позволяющих обеспечить всемерное участие меньшинств, которые являются неотъемлемой частью социальной ткани Косово.
(a) To ensure a coordinated approach to the collection of information and statistics, allowing a response commensurate to the needs; а) обеспечить согласованный подход к сбору информации и статистических данных, позволяющих принимать меры соразмерно потребностям;
The proposal to establish the provisions allowing gas tanks from vehicles running on liquefied petroleum gas, liquefied natural gas or hydrogen to be carried was favourably received. Предложение о введении положений, позволяющих осуществлять перевозку газовых баллонов, снятых с транспортных средств, работающих на сжиженном нефтяном газе, сжиженном природном газе или водороде, получило положительную оценку.
The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке.
To the Forces Nouvelles, he recommended measures to create an environment allowing the return of IDPs in the zones under its control, in particular restitution of property. Что касается "Форс нувель", то он рекомендовал им принять меры для создания условий, позволяющих ВПЛ вернуться в зоны, находящиеся под контролем "Форс нувель", и особенно возвращения их собственности.
Leaders from India to the Philippines and from Japan to Australia have all spoken of their visions of broader Asia-Pacific communities allowing the exploitation of the region's vast synergies for mutual benefit. Лидеры из Индии, выступавшие на Филиппинах, и из Японии, выступавшие в Австралии, рассказали о своих концепциях более широких азиатско-тихоокеанских сообществ, позволяющих использовать широкие возможности региона для синергии к взаимной выгоде.
Another objective of the paper has been to promote the role of women in economic development of rural areas and provide inspiration for taking measures allowing to better utilise the social and professional potential of rural women. Еще одна задача доклада состояла в распространении информации о роли женщин в экономическом развитии сельских районов и создании стимулов для принятия мер, позволяющих более эффективно использовать социальный и профессиональный потенциал сельских женщин.
The Committee recommends that the State party regularize the status of refugees recognized by UNHCR by enacting national laws allowing children of refugees and asylum seekers who reside in Kuwait to enjoy their right to education and health care. Комитет рекомендует государству-участнику урегулировать в законодательном порядке статус беженцев, признанных УВКБ, на основе введения национальных законов, позволяющих детям беженцев и просителей убежища, которые проживают в Кувейте, пользоваться их правом на образование и здравоохранение.