Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющих

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющих"

Примеры: Allowing - Позволяющих
Sections 308 and 309 CPL deal with the evidentiary rules allowing witnesses and experts to give testimony before the court in a manner that ensures their safety. Разделы 308 и 309 Уголовно-процессуального кодекса, касаются правил доказывания, позволяющих свидетелям и экспертам давать показания в суде таким образом, который обеспечивает их безопасность.
VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage and by integrating general and vocational subjects. Программа НССПТО направлена на предоставление равных возможностей, позволяющих учащимся выбрать профессию на более позднем этапе обучения, и включает изучение общеобразовательных и специальных предметов.
ISAF has been reviewing certification allowing the transfer of detainees from international forces to several facilities run by the National Directorate of Security and the Afghan National Police. МССБ проводили обзор документов, позволяющих международным силам передавать задержанных лиц ряду служб, находящихся в ведении Национального управления безопасности и Афганской национальной полиции.
With new communication technologies, both physical and virtual, allowing cultures and cultural expressions to interact more closely, it is likely that this creative and commercial potential will expand. В век новых коммуникационных технологий, как физических, так и виртуальных, позволяющих культурам и формам культурного выражения более тесно взаимодействовать друг с другом, велика вероятность того, что этот творческий и коммерческий потенциал будет расширяться.
Procurement was considered to present the highest risks because of the likelihood of cartelization and monopolization being formed by major building subcontractors, allowing them to control the pricing structure through corrupt transactions. Самая большая степень риска присуща закупочной деятельности из-за вероятности формирования основными субподрядчиками картелей и монополий, позволяющих им контролировать структуру цен через коррумпированные сделки.
The proposed revised paragraph 10 would thus read: "Sanctions regimes must also ensure that appropriate conditions are created for allowing an adequate supply of humanitarian material to reach the civilian population. Предлагаемый пересмотренный пункт 10 будет гласить: «Режимы санкций должны также обеспечивать создание надлежащих условий, позволяющих адекватно снабжать гражданское население гуманитарными товарами.
In 2007, Oksana Dmitriyeva developed 6 bills aimed at adjusting the pension legislation and allowing a qualitative change in the standard of living of current pensioners. В 2007 году Оксаной Дмитриевой были разработаны 6 законопроектов, направленных на корректировку пенсионного законодательства и позволяющих качественно изменить уровень жизни нынешних пенсионеров.
It is presumed that once in the nucleus, Hsp90 dissociates exposing the two PAS domains allowing the binding of ARNT. Предполагается, что в ядре остаток Hsp90 диссоциирует, подвергая воздействию двух доменов PAS, позволяющих связывать ARNT.
Moreover, eyeOS also included the eyeOS Toolkit, a set of libraries allowing easy and fast development of new web Applications. Также, данная версия включала в себя eyeOS Toolkit - набор библиотек, позволяющих быстро и достаточно просто разрабатывать новые веб-приложения.
We must consider a new partnership between developed and developing countries to produce measures allowing the latter to meet effectively the challenges of globalization. Мы должны рассмотреть вопрос о новом партнерстве между развитыми и развивающимися странами, которое способствовало бы реализации мер, позволяющих последним эффективно решать проблемы глобализации.
The difficulties of achieving full-fledged cooperation are not limited to the provision of budget items allowing United Nations field support for other international observer groups. Трудности с обеспечением всестороннего сотрудничества не ограничиваются выделением из бюджета средств, позволяющих Организации Объединенных Наций оказывать поддержку на местах другим группам международных наблюдателей.
In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения.
A possible procedure would be to have a series of ballots, allowing candidates to withdraw if they had little possibility of being elected. Возможная процедура могла бы заключаться в ряде голосований, позволяющих кандидатам снять свою кандидатуру, если обнаружится, что у них небольшие шансы быть избранными.
Thirdly, UNMIK's success does not rest solely with the establishment of political and administrative structures allowing future coexistence to prevail in Kosovo. Успех МООНВАК не зависит исключительно от создания политических и административных структур, позволяющих, чтобы в будущем в Косово воцарился климат сосуществования.
5.7.5.7. Folding seats allowing passengers to sit in the gangway shall not be permitted. 5.7.5.7 Не допускается устройство откидных сидений, позволяющих размещение пассажиров в проходе в сидячем положении.
Simplification of the procedures allowing foreigners to remain in Ukraine without compulsory checks had encouraged nationals of several former Soviet republics to try to use Ukraine as a stepping-stone towards eventual illegal immigration into western Europe. Упрощение процедур, позволяющих иностранцам оставаться в Украине без обязательных проверок, побудили некоторых граждан из нескольких бывших советских республик попытаться использовать Украину в качестве трамплина для последующей незаконной эмиграции в Западную Европу.
Representatives of the five Latin American countries acknowledged the role of COMPAL in providing important tools allowing those countries to benefit from competition policy and improving consumer protection. Представители пяти латиноамериканских стран признали роль КОМПАЛ в обеспечении важных рычагов, позволяющих этим странам получать выгоды от политики в области конкуренции и улучшать защиту прав потребителей.
In addition, the present report will provide an update of developments with regard to the provisions allowing States to derogate from human rights obligations in exceptional circumstances. Кроме того, в настоящем докладе будет представлена обновленная информация об изменениях, касающихся положений, позволяющих государствам отступать от обязательств в области прав человека при чрезвычайных обстоятельствах.
Likewise, with the redesign of the Household Survey a major effort was made to introduce variables allowing more detailed information to be gathered on employment activities performed by women. Аналогичным образом, после пересмотра структуры обследования домашних хозяйств были приняты важные меры по введению переменных показателей, позволяющих собирать более подробную информацию о трудовой деятельности, осуществляемой женщинами.
The existence of in-house support services allowing persons with disabilities to live in their community наличие услуг помощи по дому, позволяющих инвалидам жить в своем местном сообществе
Experts also discussed a proposal to introduce the following new elements into the Instrument, allowing States to provide: Эксперты также обсудили предложение о внесении в механизм новых элементов, позволяющих государствам представлять:
Mechanism giving the responsibility for industrial safety to HA operators: set of procedures, implementation rules and actions allowing the competent authorities: Механизм возложения ответственности за промышленную безопасность на операторов ОВД: набор процедур, имплементационных правил и действий, позволяющих компетентным органам:
While the moral imperative is relatively easy to advocate, there must be realistic means for communities to bolster their domestic incomes while allowing their children to attend schools. Если отстаивать моральные принципы относительно легко, то для увеличения в общинах семейных доходов, позволяющих их детям посещать школу, необходимы реальные средства.
Uruguay referred to difficulties in implementing measures allowing children, particularly in rural areas, to have access to free, universal and compulsory education. Уругвай упомянул о трудностях при осуществлении мер, позволяющих детям, особенно в сельской местности, получать доступ к бесплатному всеобщему и обязательному образованию.
The Model Law's flexibility in allowing socio-economic policies to be implemented in this way are discussed in detail in [the commentary to articles 8-11] . Более подробно гибкость положений Типового закона, позволяющих таким образом осуществлять социально-экономическую политику, рассматривается в [комментарии к статьям 811] .