Bridging the gap between paper and electronic business through the promotion of electronic business worldwide and the development of standards allowing low-cost software solutions should be based on the principle of equality of access of all countries to systems compatible with the international standards recommended by the United Nations. |
Преодоление разрыва между бумажным и электронным документооборотом посредством стимулирования электронных деловых операций во всем мире и разработки стандартов, позволяющих снижать стоимость программного обеспечения, должно опираться на принцип равного доступа всех стран к системам, соответствующим тем международным стандартам, которые рекомендуются Организацией Объединенных Наций. |
His contribution was to provide a clear set of rules for working with infinitesimal quantities, allowing the computation of second and higher derivatives, and providing the product rule and chain rule, in their differential and integral forms. |
Его вклад заключается в разработке чётких правил для работы с бесконечно малыми величинами, позволяющих вычисление производных второго и более высоких порядков, а также в разработке правила произведения и правила цепочки в их дифференциальной и интегральной формах. |
The person who is under criminal prosecution must be instructed on his/her rights allowing him/her the full use of defence and on the possibility to chose his/her defence counsel at every stage of the procedure. |
Лицу, подвергающемуся уголовному преследованию, должно быть сообщено о его правах, позволяющих ему в полной мере воспользоваться средствами защиты, а также предоставлена возможность выбора адвоката на любом этапе разбирательства. |
Continuing the systematic compilation and analysis of data allowing the estimation of mortality in childhood, databases containing both the basic data available and the estimates derived from them have been compiled for the three developing regions: Africa, Asia and Latin America. |
Продолжалась систематическая работа по подбору и анализу данных, позволяющих подготавливать оценки смертности в детском возрасте, составлены базы данных, содержащие как основные имеющиеся данные, так и полученные на их основе оценки, для трех развивающихся регионов: Африки, Азии и Латинской Америки. |
In addition, for each country the database contains the estimates derived from the data sets available, presented both in numerical terms and in graphs allowing an assessment of their overall consistency. |
Кроме того, база данных по каждой стране содержит оценки, полученные на основе имеющихся наборов данных и представленные как в численных показателях, так и в форме графиков, позволяющих оценить их общую последовательность. |
The current absence of adequate legal protection allowing effective action against this phenomenon calls for concrete measures to be put forward to prevent and monitor acts of aggression perpetrated against women and children. |
В отсутствие в настоящее время адекватных правовых средств защиты, позволяющих эффективно бороться с этим явлением, необходимо принять конкретные меры с целью предотвращения актов насилия в отношении женщин и детей и контроля за этим явлением. |
Any resident of the Republic of Azerbaijan who suffers an infringement of his basic rights has at his disposal a whole range of means allowing him to resolve this situation, irrespective of whether the infringement was committed by private individuals or resulted from the actions of State officials. |
Все жители Азербайджанской Республики, оказавшиеся в ситуации, связанной с нарушением одного из основных прав, имеют в своем распоряжении целый ряд различных средств, позволяющих разрешить эту ситуацию, независимо от того, нарушено ли право отдельными лицами или она вытекает из деятельности официальных должностных лиц государства. |
The work will highlight the important role of the Internet and web technologies, allowing data and metadata to be "pulled" rather than "pushed" vis-à-vis data compilers and users. |
Основной упор в этой работе будет делаться на важную роль Интернета и веб-технологий, позволяющих «извлекать», а не «проталкивать» данные и метаданные среди составителей и пользователей данными. |
The Committee expresses its concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party, on a systematic basis, to deal with views of the Committee under the Optional Protocol and to implement them. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием каких-либо правовых механизмов, позволяющих государству-участнику на систематической основе рассматривать соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом и осуществлять их на практике. |
Though certain measures have been taken in terms of the improvement of the working methods of the Security Council, substantial measures - such as that allowing the parties to conflicts to attend the relevant informal consultations - have not yet been taken. |
Хотя был принят ряд мер по улучшению методов работы Совета Безопасности, не было принято никаких эффективных мер, позволяющих, в частности, сторонам конфликта присутствовать на соответствующих неофициальных консультациях. |
He mentioned that the Institute also focused on standardizing traditional medicines to improve quality and on allowing producers to improve the presentation of the medicines, which was part of the process of adding value. |
Он упомянул, что Институт также уделяет внимание стандартизации народных лекарств, стремясь повышать их качество, и созданию для производителей условий, позволяющих им лучше рекламировать эти лекарства (это часть процесса их превращения в выгодный товар). |
It was concerned at the lack of access to child protection units, in particular in rural areas, to refer abuses and seek support, and the lack of a budget allowing existing units to operate efficiently. |
Он заявил, что озабочен отсутствием, особенно в сельских районах, доступа к органам защиты ребенка для уведомления о надругательствах и для получения поддержки, равно как и отсутствием у действующих органов бюджетных средств, позволяющих им проводить эффективную работу. |
Various provisions, under consideration, link the treaties to the nuclear non-proliferation regime and the inclusion of provisions allowing the boarding and inspection of ships at sea is being debated. |
Рассматриваемые различные положения связывают договоры с режимом нераспространения ядерного оружия и обсуждается вопрос о включении положений, позволяющих производить высадку на суда и их досмотр в море. |
(a) Rapidly review its legislation with a view to eliminating all provisions allowing sentences to be reduced if the crime in question is committed in the name of honour; |
а) оперативно пересмотреть свое законодательство с целью исключения из него всех положений, позволяющих снижать наказание за совершение преступлений чести; |
The international community needs to assist developing countries and economies in transition in their efforts to facilitate their adoption of production technologies that reduce environmental pressures while, at the same time, allowing them to be more competitive in international markets. |
Международное сообщество должно оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в их усилиях, которые направлены на внедрение производственных технологий, позволяющих уменьшить нагрузку на окружающую среду и повышающих их конкурентоспособность на международных рынках. |
WP. is invited to consider the proposal for a set of guidelines allowing to evaluate new inventions in the area of automotive lighting |
7.1 К Всемирному форуму WP. обращена просьба рассмотреть предложение по набору инструкций, позволяющих оценивать новые изобретения, связанные с устройством освещения транспортных средств. |
It consists of a number of sub-projects dealing with the database itself as well as applications allowing consultation of certain information by authorized users, applications for the management of the database at various levels such as the National Associations, Customs Administrations and the TIR secretariat. |
Он включает в себя ряд вспомогательных проектов, касающихся самой базы данных, а также приложений, позволяющих просмотр определенной информации уполномоченными пользователями, приложения для управления базой данных на различных уровнях, таких, как национальные объединения, таможенные органы и секретариат МДП. |
A direct measurement of the process is preferred and in particular of the policy frameworks allowing the mainstreaming of UNCCD objectives and SLM interventions into the development cooperation programmes and projects of developed country Parties. |
Предпочтительным является прямое измерение процесса, и в частности рамок политики, позволяющих учитывать цели КБОООН и практику УУЗР в программах и проектах сотрудничества развитых стран Сторон Конвенции в области развития. |
Other laws that contribute to the realization of the rights of national minorities and ethnic communities, by allowing them to exercise their cultural rights, are the Law on Public Information and the Law on Broadcasting, both of which include specific provisions on minority languages and cultures. |
Среди других законов, содействующих осуществлению прав национальных меньшинств и этнических общин и позволяющих им реализовывать свои культурные права, следует назвать Закон об общественной информации и Закон о вещании, оба из которых содержат конкретные положения в отношении языков и культуры меньшинств. |
Develop administrative, legal, and financial capacities, as well as political leadership allowing the large-scale and holistic implementation of energy efficiency measures in the housing sector; |
а) развитие административного, правового и финансового потенциала, а также управленческих навыков политического руководства, позволяющих крупномасштабную и комплексную реализацию энергоэффективных мер в секторе жилья; |
Lack of cooperation mechanisms allowing operational field coordination to tackle certain regional issues; inadequacy of regional mechanisms for operational and intelligence coordination. |
отсутствие механизмов сотрудничества, позволяющих решать некоторые региональные проблемы посредством координации оперативной деятельности на местах; серьезные недостатки в работе региональных механизмов по координации оперативной и разведывательной деятельности. |
Of the five impact sites investigated by the mission, three do not present physical characteristics allowing a successful study of the trajectories followed by the rockets involved, due to the configuration of the impact places. |
В трех из пяти мест падения ракет, исследованных миссией, не отмечается физических характеристик, позволяющих успешно изучить траектории полета соответствующих ракет, из-за особенностей рельефа мест падения ракет. |
UNDP is playing the role of a key partner in the development process of the region, and its strategy is linked to the provision of development services allowing UNDP to maintain its relevance to Governments' development programmes. |
ПРООН играет роль ведущего партнера в процессе развития в регионе, и ее стратегия связана с предоставлением услуг в области развития, позволяющих ей сохранять свое значение для реализации государственных программ развития. |
In the absence of financial surpluses allowing those countries, like the developed countries, to develop financial economic recovery packages, the financial, economic and social challenges have increased in severity in the developing countries. |
В отсутствие финансовых прибылей, позволяющих этим странам, как и развитым странам, разрабатывать пакеты помощи для финансово-экономического восстановления, финансовые, экономические и социальные проблемы в развивающихся странах усугубляются. |
Investors in prospective biofuels export facilities in developing countries need to be assured that markets are going to be open and that there will be scope for large exports, allowing them to exploit economies of scale; |
Участники, инвестирующие средства в перспективные с точки зрения экспорта биотоплива мощности в развивающихся странах, должны быть уверены в том, что рынки будут открытыми и что будут обеспечены возможности для значительных экспортных поставок, позволяющих им добиваться "эффекта масштаба"; |