On that basis, peacekeeping operations are a very important tool allowing the United Nations to maintain international peace and security, play a vital and effective role in reducing tensions and contribute to the settlement of disputes and to post-conflict peace-building and peacekeeping. |
Исходя из этого, можно сказать, что операции по поддержанию мира - это весьма важный инструмент, позволяющий Организации Объединенных Наций поддерживать международный мир и безопасность, играть жизненно важную и эффективную роль в разрядке напряженности и содействовать урегулированию споров и постконфликтному миростроительству и поддержанию мира. |
Trinidad and Tobago noted that the Government had created a mechanism allowing members of the public to lodge complaints against police officers and to curb the use of unnecessary force by the police service. |
Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что правительством был создан механизм, позволяющий гражданам обращаться с жалобами на действия сотрудников полиции и сдерживать чрезмерное применение силы органами полиции. |
With regard to the ability of other regional organizations to obtain similar status, paragraph 3 is understood by CARICOM as allowing other regional organizations to obtain rights and privileges identical to those set forth in the annex to the resolution. |
Что касается способности других региональных организаций приобрести аналогичный статус, то КАРИКОМ толкует пункт З как позволяющий другим региональным организациям приобретать права и привилегии, идентичные тем, что изложены в приложении к резолюции. |
While being more flexible than a convention but less flexible than a guide, a model law may provide the ideal level of flexibility, allowing States to address their specific needs. |
Типовой закон, будучи более гибким, чем конвенция, но менее гибким, чем Руководство, может обеспечить идеальный уровень гибкости, позволяющий государствам решать конкретные интересующие их вопросы. |
Was there a law allowing persons facing deportation orders in Ecuador to appeal against them and, if so, how were they informed of their rights? |
Имеется ли закон, позволяющий лицам, в отношении которых в Эквадоре вынесены приказы о депортации, обжаловать их и, в случае положительного ответа, каким образом им сообщается об имеющихся у них правах? |
In order to enable direct updating of the contact details by the authorities themselves, an advanced feature was developed by the secretariat, as recommended by decision 3/2, allowing central authorities with passwords to edit their own records, subject to review and approval by the secretariat. |
Для создания возможности прямого обновления контактной информации самими соответствующими органами Секретариат, как это было рекомендовано в решении 3/2, разработал новаторский способ, позволяющий центральным властям при помощи паролей редактировать свои собственные записи, притом что новая информация подлежит рассмотрению и утверждению Секретариатом. |
In this connection, the Office of the Prosecutor developed a project with the support of the European Commission allowing visiting national prosecutors to spend time working with the Transition Team in order to access information and gain experience in the transition process. |
В этой связи Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии разработала проект, позволяющий приезжим национальным прокурорам работать в рамках Переходной группы в целях получения информации и опыта в рамках переходного процесса. |
That minimum wage should be, at least, a "living wage", that "provides an income allowing workers to support themselves and their families", as required under articles 6 and 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Такая минимальная заработная плата должна являться по крайней мере "прожиточным минимумом", который "обеспечивает доход, позволяющий трудящимся содержать самих себя и членов их семей", как это требуется в соответствии со статьями 6 и 7 Международного пакта о гражданских, социальных и культурных правах. |
With regard to financial assets held by banks and financial institutions, his country proposed to enact a new law allowing the enforcement of securities held by banks and financial institutions without the intervention of the courts. |
Что касается финансовых активов, находящихся в распоряжении банков и финансовых учреждений, то его страна предлагает принять новый закон, позволяющий принудительно обеспечивать исполнение обязательств в связи с ценными бумагами, находящимися в распоряжении банков и финансовых учреждений, без вмешательства судов. |
However, family members of a foreigner who has been authorized to reside in Malta for a specific purpose are issued with a residence permit allowing them to reside in Malta for the duration of the foreigner's residence. |
Однако члены семьи иностранца, которому разрешено проживать на Мальте с какой-либо конкретной целью, получают вид на жительство, позволяющий им проживать на Мальте в течение срока нахождения иностранца в этой стране. |
When the applicant requests confidentiality of his identity or when the secrecy is in the interest of due processing of the complaint, only a transcript without data allowing identification of |
Когда заявитель просит сохранить в тайне его имя или когда конфиденциальность отвечает интересам надлежащего разбирательства жалобы, в ходе рассмотрения используется текст без информации, позволяющий установить личность заявителя. |
With respect to paragraph 50, it was suggested that, in some instances, it would be necessary for the registry to provide a user such as a bank with a special access code allowing the bank to issue access codes for its branches. |
В отношении пункта 50 было высказано мнение о том, что в некоторых случаях регистру следует предоставлять пользователю, например банку, специальный код доступа, позволяющий этому банку выдавать коды доступа своим отделениям. |
"Sidewall veneer" is a material used to cover the sidewalls of the casing thereby allowing the required markings to be formed. |
2.42 под "облицовкой боковины" подразумевается материал, используемый для покрытия боковин автопокрышки и позволяющий наносить требуемую маркировку; |
For a limited period of time there was a different legislative treatment for the Greek Cypriot community in that a law was enacted allowing them civil marriage and divorce, whereas there was no similar law for the religious groups. |
В течение ограниченного периода времени разное законодательство действовало в отношении кипрско-греческой общины, поскольку был принят закон, позволяющий представителям этой общины заключать гражданский брак и разводиться, в то время как аналогичного закона в отношении религиозных групп не было. |
Those funds, to be disbursed over a three-year period, will serve as seed money to support programmes allowing those Member States to focus their strategies on priority issues relating to the environment and to establish a framework for the more effective monitoring of progress. |
Эти средства, которые будут выплачены в течение трех лет, будут выделены в качестве начальных инвестиций в целях поддержки программ, которые дадут возможность этим государствам-членам нацелить свои стратегии на решение неотложных экологических проблем и создать механизм, позволяющий более эффективно отслеживать прогресс в этой области. |
In Europe, the Russian Federation enacted in 2002 a law allowing the issuance of work permits for persons wishing to work for up to one year as well as permits for temporary residents who can stay and work up to three years. |
Что касается Европы, то Российская Федерация в 2002 году приняла закон, позволяющий выдавать разрешение на работу желающим трудиться лицам на срок до одного года, а также выдавать временно находящимся в стране лицам разрешения на жительство и работу на срок до трех лет. |
(c) A "reservation" or "opt-out" approach (allowing a State party to exclude the application of the communications procedure from one or several provisions contained in articles 2, paragraph 1, and 6 to 15). |
с) "условный подход" или "подход по выбору" (позволяющий государству-участнику отказаться от применения процедуры сообщений в отношении одного или нескольких положений, содержащихся в пункте 1 статьи 2 и статьях 615). |
RA 9255 An Act Allowing Illegitimate Children to Use the Surname of their Father For children. |
РЗ 9255 - Закон, позволяющий незаконнорожденным детям использовать фамилию своего отца в интересах детей. |
A mechanism allowing survival For thousands of years? |
Механизм позволяющий жить тысячи лет. |
Open a file dialog allowing you to save the current game with a filename of your choice. |
Открывает диалог, позволяющий вам сохранить текущую игру под заданным именем. |
UNWebBuy also includes features allowing suppliers to check and correct as may be necessary catalogue and products data. |
UNWebBuy имеет также инструментарий, позволяющий поставщикам проверять и по мере необходимости корректировать каталожные и товарные данные. |
Angel Writer is a free text editor (like free Microsoft Word) allowing you to create impressive documents that contain formatted text, graphics and tables. |
Angel Writer - это бесплатный текстовый редактор, позволяющий создавать впечатляющие документы, содержащие форматированный текст, графику и таблицы. |
As well, with his fellow tribunes he proposed another bill allowing one of the two annually elected consuls to be a plebeian. |
Кроме того, вместе с остальными трибунами он предложил другой законопроект, позволяющий плебеям становиться консулами. |
In July, 2010 our Company developed a new "Formularies" unit, allowing forming the lists on medications from the range approved by the Healthcare Department. |
В июле 2010 года наша компания разработала новый модуль «Формуляр», позволяющий формировать списки по лекарственным средствам из ассортимента, утвержденного Департаментом Здравоохранения. |
In the 16th century the tower received a carillon, allowing the bells to be played by means of a hand keyboard. |
В 16-м веке башня получила карильон, позволяющий заставлять колокола звучать с помощью ручной клавишной панели. |