Was it true that the Seimas had adopted a law allowing non-citizens to vote in local elections? |
Действительно ли, что сейм принял закон, позволяющий негражданам принимать участие в голосовании в местных выборах? |
All non-governmental organizations that had contacted the secretariat prior to the session expressing a wish to attend had been duly accredited so that they could obtain a badge allowing them to enter the building. |
Все неправительственные организации, которые обратились в секретариат до начала сессии и выразили желание присутствовать на заседаниях, были должным образом аккредитованы для того, чтобы получить пропуск, позволяющий им проходить в здание. |
The Tribunal's completion strategy should not be considered as a way out, allowing the international community to evade its responsibilities and obligations to bring all accused génocidaires before the ICTR or Rwandan courts. |
Стратегию завершения работы Трибунала не следует рассматривать как некий выход, позволяющий международному сообществу уклониться от своей ответственности и своих обязательств по организации в МУТР или в судах Руанды судебных процессов над всеми обвиненными в геноциде. |
Council meetings enable the principal organs of the Tribunal to maintain a constructive and permanent dialogue allowing them to evaluate their respective needs on a regular basis and to overcome the difficulties which the Tribunal encounters in the fulfilment of its mission. |
Заседания Совета дают главным органам Трибунала возможность поддерживать конструктивный и постоянный диалог, позволяющий им производить оценку их соответствующих потребностей на регулярной основе и решать проблемы, с которыми Трибунал сталкивается при выполнении своих функций. |
(b) Establish a mechanism allowing persons who consider that such forced removal would put them at risk, to appeal against the removal decisions, with suspensive effect. |
(Ь) создать механизм, позволяющий лицам, для которых, по их мнению, такое принудительное выдворение создает угрозу, обжаловать решения о выдворении с приостановлением их действия. |
UNIDO recognizes the pivotal role played by trade as an engine for growth, allowing developing countries to participate in global markets, and thus helping to secure their future economic growth and reduce poverty. |
ЮНИДО признает решающую роль, которую играет торговля как локомотив роста, позволяющий развивающимся странам участвовать в глобальных рынках и помогающий тем самым обеспечить их будущий экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
It would seek to introduce an element of flexibility into the current arrangement, allowing the treaty bodies to request an allocation of meeting time for each biennium based on the actual backlog of reports pending and projected rates of reporting by States. |
С его помощью в существующую организацию можно привнести элемент гибкости, позволяющий договорным органам просить о выделении времени для заседаний на каждый двухгодичный период исходя из существующего отставания в рассмотрении представленных докладов и прогнозируемых темпов представления докладов государствами. |
A transparent and consistent nomination process allowing Governments and other stakeholders to nominate relevant experts was set up to ensure scientific credibility in the fifth report of the Global Environment Outlook (GEO) process. |
Для обеспечения научной точности пятого доклада, подготовленного в рамках процесса Глобального экологического обзора (ГЭО), был начат открытый и последовательный процесс номинации, позволяющий правительствам и другим заинтересованным сторонам назначать соответствующих экспертов. |
There is a comprehensive mechanism in place allowing women to defend their rights in cases where these are violated either in the family or at the work place. |
В стране создан комплексный механизм, позволяющий женщинам защищать свои права в случае их нарушения как в семье, так и на рабочем месте. |
After strong protests by civil society groups, an amended version of a bill allowing the Government to "supervise" only the activities of Peruvian NGOs receiving Government funding or tax benefits was passed. |
После решительных протестов со стороны групп, представлявших гражданское общество, был принят видоизмененный вариант законопроекта, позволяющий правительству осуществлять "надзор" за деятельностью лишь тех перуанских НПО, которые получают средства от государства или пользуются налоговыми льготами. |
Otherwise, a dangerous precedent allowing the unilateral secession of a breakaway region, province or administrative entity from any State Member of the United Nations would be established. |
В противном случае был бы создан опасный прецедент, позволяющий одностороннее отделение сепаратистски настроенного региона, края или административного образования от любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The Committee takes note of the legal regime allowing the institutionalization of persons with disabilities, including persons with intellectual and psychosocial disabilities ("mental illness"). |
Комитет принимает к сведению правовой режим, позволяющий помещать инвалидов, включая лиц с умственными и психосоциальными расстройствами ("психические заболевания"), в учреждения закрытого типа. |
The task of creating a new world information and communication order was hampered by the control exercised by large media corporations over the flow of information, allowing them to distort its content according to their own political, economic and cultural interests and damaging democracy as a result. |
Выполнению задачи по созданию нового мирового порядка в сфере информации и коммуникации мешает контроль за потоком информации со стороны крупных медийных корпораций, позволяющий им искажать ее содержание в угоду своим собственным политическим, экономическим и культурным интересам, что в результате наносит вред демократии. |
The Division, in consultation with the Friends of the Chair Group, developed a questionnaire allowing countries to report their experiences with the Fundamental Principles in a uniform way and provide a self-assessment on the level of their implementation. |
Статистический отдел в консультации с Группой друзей Председателя разработал вопросник, позволяющий странам представлять единообразную информацию об опыте применения ими Основополагающих принципов, и в частности самим оценивать степень и масштабы такого применения. |
Furthermore, in cases where SMEs do not have the capacities to submit individual bids, allowing to form a bidder consortium also creates opportunities for SMEs. |
того, в тех случаях, когда МСП не обладают потенциалом, необходимым для представления индивидуальных предложений, решить проблему участия таких предприятий в публичных торгах мог бы порядок, позволяющий формировать для этих целей консорциумы МСП. |
Establish without delay a national prevention mechanism against torture, allowing non-governmental organizations and the Human Rights Commission of Uganda to have access to detention centres (Spain); |
111.40 безотлагательно создать национальный механизм предупреждения пыток, позволяющий неправительственным организациям и Комиссии по правам человека Уганды получать доступ в центры содержания под стражей (Испания); |
TBG 16 has set up and maintains a full web site for TBG, allowing all the domain groups to have a working repository for information and working documents, as well as a means to be recognized on the internet. |
ГТД 16 создала и ведет всеобъемлющий веб-сайт для ГТД, позволяющий всем доменным группам иметь в своем распоряжении рабочий репозиторий информации и рабочих документов, а также средство для того, чтобы они были распознаны на Интернете. |
She also hoped that the draft nationality legislation allowing women to transmit their nationality to their children on the same basis as men would be adopted and that Morocco would then withdraw its reservation to article 9 of the Convention. |
Стоит также надеяться, что будет принят законопроект о гражданстве, позволяющий женщинам на одинаковых с мужчинами условиях передавать свое гражданство своим детям, и что Марокко снимет свою оговорку к статье 9 Конвенции. |
Every country should have a basic set of foreign assistance laws allowing international cooperation whenever it serves the national interest, whether based upon reciprocity, comity, ad hoc agreement or conventional treaty. |
Каждой стране нужно иметь базовый свод законов о зарубежной помощи, позволяющий вести международное сотрудничество во всех случаях, когда оно служит национальным интересам, будь то на основе взаимности, вежливости, специального соглашения или обычного договора. |
(c) An integrated approach to governance - allowing implementation of policies across sectors, institutions and stakeholders at all levels - is key to greening economies; |
с) ключ к экологизации экономики - комплексный подход к управлению, позволяющий проводить политику, скоординированную между секторами, учреждениями и заинтересованными сторонами на всех уровнях; |
A flexible arrangement could be introduced allowing States in a position to do so and affected States to engage in practical dialogue on experiences, needs and requirements for sustained cooperation and assistance. |
Можно было бы внедрить гибкий механизм, позволяющий государствам, располагающим соответствующими возможностями, и затрагиваемым этой проблемой государствам наладить предметный диалог для обмена опытом и информацией о нуждах и потребностях, связанных с обеспечением устойчивого сотрудничества и содействия. |
The Catalyst 8.3 is described by AMD as a milestone release, supporting DirectX 10.1, ATI CrossFire X technology and allowing the mixing of different Radeon HD 3800 series video cards to form a CrossFire X setup with 2 to 4 GPUs. |
Catalyst 8.3 описывался самой AMD как один из ключевых выпусков, поддерживающий DirectX 10.1, технологию ATI CrossFire X, и позволяющий объединять видеокарты Radeon HD 3800 различных серий для создания конфигурации CrossFire X с 2 или 4 ГП. |
You will understand that we prefer to maintain these quality standards with a limited production, allowing us to differentiate in the market, with respect to our competition, where the benefit of our company is in the loyalty of our customers. |
Вы поймете, что мы предпочитаем, чтобы поддерживать эти стандарты качества при ограниченном производстве, позволяющий дифференцировать на рынке, в связи с нашими конкурентами, где на благо нашей компании находится в лояльность наших клиентов. |
Thirty Seconds to Mars also launched a custom album cover generator allowing fans to create their own custom lists in the format of the America album cover. |
30 seconds to Mars также выпустил обычный генератор обложки для альбома, позволяющий фанатам создать их собственный обычный список в формате обложки альбома «America». |
Because of that, in order to rebuild the church the friars should have first asked for a Sultan's Firman allowing the reconstruction, but in absence of that the just rebuilt church was demolished in 1663 by the Ottoman government. |
В связи с этим, в целях восстановления церкви монахи должны были сначала попросить разрешение на султанский фирман, позволяющий реконструкцию; но в отсутствии этого, только что перестроенная церковь была разрушена в 1663 году правительством Османской империи. |