Before I continue, allow me also to join previous speakers in welcoming Senior Minister José Ramos-Horta of Timor-Leste to our debate today. |
Прежде чем продолжить, я хотел бы также присоединиться к выступившим до меня ораторам и приветствовать присутствующего на нашем сегодняшнем заседании старшего министра Тимора-Лешти Жозе Рамушу Орту. |
The Governments of the region should therefore not allow individuals who violate human rights or take part in such unlawful activities as weapons and natural resources smuggling or money-laundering to enjoy impunity. |
В заключение я хотел бы призвать к расширению сотрудничества между представителями гражданского общества, ЭКОВАС и международных организаций в целях разработки и осуществления планов действий, направленных на решение обсуждаемых нами трансграничных вопросов. |
First, allow us to express our congratulations to you, Sir, on your election as Chairman of the First Committee, and to assure you and the other members of the Bureau of our fullest cooperation. |
Во-первых, г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас в связи с избранием на эту должность в Первом комитете и заверить Вас и других членов Бюро в нашем всестороннем сотрудничестве. |
Some States limit the number of small arms and light weapons brokers and may restrict it to one or more State-controlled entities, while others allow applications from private individuals and/or entities. |
информации о тех видах и типах стрелкового оружия и легких вооружений, с которыми брокер хотел бы осуществлять брокерские операции. |
Mr. PEARSON (New Zealand): Mr. President, allow me at the outset to say, that it is good to see in you in the Chair. |
Г-н ПИРСОН (Новая Зеландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы заявить, что я рад видеть Вас на посту Председателя. |
Gibbs built the tank from steel rather than aluminum or fiberglass because it would allow the realistically suspensionless vehicle to endure the rocky surfaces. |
Гиббс построил танк из стали, а не алюминия или стеклопластика, так как хотел, чтобы движение реалистично затруднялось при перемещении по каменистым поверхностям. |
He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. |
Он хотел смесить этнические группы для того, чтобы их разделить и ими властвовать. |
French Marshal Ferdinand Foch wanted a peace that would never allow Germany to be a threat to France again, but after the Treaty of Versailles was signed he said, This is not a peace. |
Французский маршал Фердинанд Фош, очень хотел заключения такого мира - который никогда не позволит Германии снова грозить Франции, но после подписания Версальского договора сказал, «Это не мир. |
Ferdinand VII did not allow his brother a position of command in the Spanish Army as Francisco had wished, but otherwise showered him with honors and privileges. |
Король Фердинанд VII не позволил ему уйти в армию, как тот того хотел, взамен осыпав его почестями и привилегиями. |
We cannot allow ourselves to be swept along by those who, from extremist positions, wish to exploit this situation for their own narrow interests. |
Мы не можем позволить себе пойти на поводу у тех, кто, руководствуясь экстремистскими устремлениями, хотел бы использовать эту ситуацию в своих узкособственнических интересах. |
In addition to the statement made by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union, which we fully support, allow me briefly to highlight Finnish national views on four issues relevant to this thematic discussion. |
Г-н Кахилуото: Выступая от имени Финляндии впервые на этой сессии Первого комитета, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, и заверить Вас и Бюро в нашей полной поддержке для того, чтобы Вы смогли привести эту сессию к успешному завершению. |
The Special Rapporteur would like to develop further elements of response to that question which, he believes, would allow the discussion about right-to-education indicators to move forward. |
Специальный докладчик хотел бы дать развернутый ответ на этот вопрос, что, по его мнению, позволило бы вывести на новый уровень обсуждение вопроса о показателях, касающихся права на образование. |
What the Secretariat was seeking was a bridging authority which would allow it to maintain the Mission until the Fifth Committee was in a position to review the budget on the basis of the Advisory Committee's definitive report. |
Секретариат хотел бы, чтобы он был наделен полномочиями, позволяющими ему продолжать обеспечение функционирования Миссии до тех пор, пока Пятый комитет не сможет пересмотреть бюджет на основе окончательного доклада Консультативного комитета. |
General, I would deem it a favour if you would allow one of my- officers to accompany you ashore to send back regular reports. |
енерал, € бы хотел попросить об одолжении,- позвольте одному из моих офицеров сопровождать вас на берегу, чтобы присылать регул€рные донесени€. |
In my capacity as Chairman of the Group of Landlocked Developing Countries, allow me further to elaborate on the situation of landlocked developing countries. |
В своем качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, я хотел бы подробнее осветить их ситуацию. |
Semantic value of the signature: the verifying software or the format of the signature may not allow understanding the signatory's intention (for instance if the signature was made by the signatory for integrity purposes or as an approval of the signed content, or otherwise). |
проблема определения семантического значения подписи: программа, используемая для проверки подписи, или формат подписи часто не позволяют определить назначение подписи (например, хотел ли подписант удостоверить подлинность документа или же он хотел только подтвердить свое согласие с его содержанием и т.д.); |
He wished, however, to propose a new paradigm for international reconciliation and repair, to enable both colonizer and colonized to cultivate a relationship that would allow future generations to flourish. |
Тем не менее оратор хотел бы предложить новую основу для международного примирения и устранения несправедливости, которая позволяла бы обеим сторонам, как бывшей метрополии, так и бывшей колонии, сформировать взаимоотношения, которые содействовали бы процветанию будущих поколений. |
In conclusion, I would like to express our delegation's confidence that the concerted efforts by all countries to implement the Habitat Agenda will allow us to cope with the challenges of the new millennium and to create a stable and safe common home on our planet. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность моей делегации в том, что благодаря согласованным усилиям всех стран в деле осуществления Повестки дня Хабитат мы сумеем справиться с вывозами нового тысячелетия и создать прочный и безопасный общий дом на нашей планете. |
Mr. Burman said that he wished to amend the recommendation of three years contained in the written comments by the United States to two years, which would allow time for the special event he had suggested and leave some additional time thereafter. |
Г-н Берман говорит, что он хотел бы изменить рекомендацию относительно срока в три года, содержащуюся в письменных замечаниях Соединенных Штатов Америки, на два года. |
Please allow me, Mr. President, to convey to you very best wishes for the success of this special session from the President of the Republic of Malawi, His Excellency Mr. Bakili Muluzi. |
Г-н Председатель, от имени президента Республики Малави Его Превосходительства г-на Бакили Мулузи я хотел бы искренне пожелать участникам нынешней специальной сессии успешной работы. |
Allow me also to thank Under-Secretary-General Egeland for his comprehensive and powerful briefing. |
Я хотел бы присоединиться к замечаниям, которые будут впоследствии высказаны Голландией в качестве Председателя Европейского союза. |
Allow me also to thank Mr. Ibrahima Fall, Assistant Secretary-General, for his extremely comprehensive and very useful briefing on the situation in West Africa. |
Г-н Кунджул: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам благодарность за созыв этого важного открытого заседания Совета по вопросу о положении в Западной Африке. |
Mr. Njie (Gambia): Allow me first of all to extend my delegation's whole-hearted congratulations on the unanimous election of Mr. Hennadiy Udovenko to the high office of President of this session. |
Г-н Н'Дьяе (Гамбия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации от всей души поздравить г-на Гэнадия Удовэнко в связи с его единогласным избранием на высокий пост Председателя этой сессии. |
Allow me also to take this opportunity to express my Government's deep gratitude and appreciation to the evolving role of those whom we call the Friends of Maputo in the preparation of the first meeting of States parties. |
Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы от имени моего правительства выразить глубокую благодарность и признательность за все более активную роль тем, кого мы называем друзьями Мапуту, в деле подготовки первого совещания государств-участников. |
Allow me first and foremost to clarify a number of historical issues that are neither redundant nor dull. |
Я хотел бы вначале остановиться на нескольких исторических моментах, которые являются интересными и поучительными. |