Allow me also to take this opportunity to congratulate Mr. Joseph Deiss, the President of the General Assembly at its sixty-fifth session, for his effective leadership during his tenure. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поздравить также Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии г-на Йозефа Дайсса за его эффективное руководство во время его пребывания на этом посту. |
Mr. Diall (Mali) (interpretation from French): Allow me at the outset to congratulate you, Mr. Chairman, on behalf of the Malian delegation, most wholeheartedly on your election to the chairmanship of the First Committee. |
Г-н Диалл (Мали) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы тепло поздравить Вас от имени делегации Мали с избранием на пост Председателя Первого комитета. |
Mr. Salgueiro: Allow me at the outset to congratulate you, Mr. President, on the way in which you have been conducting the work of the General Assembly this year, which is a very significant one for the United Nations. |
Г-н Салгейру: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам признательность за прекрасное руководство работой Генеральной Ассамблеи в этом году, который имеет особую важность для Организации Объединенных Наций. |
Allow me at the outset to express, on behalf of my country, our deepest grief and sympathy over the tragedies that the people and the Government of the Democratic Republic of the Congo have endured in the aftermath of the volcanic eruption in Goma. |
Прежде всего от имени моей страны я хотел бы выразить народу и правительству Демократической Республики Конго глубочайшие соболезнования и сочувствие в связи с трагедией, вызванной извержением вулкана в Гома. |
Allow me, at this juncture, to take this opportunity to join others in welcoming the delegation of Libya as the new and rightful representatives of Libya to the United Nations and in this Assembly. |
И здесь я хотел бы воспользоваться возможностью и вместе с другими ораторами приветствовать делегацию Ливии в качестве нового и правомочного представителя своей страны в Организации Объединенных Наций и в этой Ассамблее. |
Allow me also to express my sincere thanks and admiration to Mr. Didier Opertti, President of the General Assembly at its fifty-third session, for his benevolent leadership and guidance. |
Я также хотел бы выразить искреннюю благодарность и восхищение Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии г-ну Дидьеру Опертти за его благородный подход к руководству работой Ассамблеи и за его руководящую роль. |
Allow me here to stress the concept that there should be no recognition of any effect of the veto once the majority of the Council members have agreed to any resolution before the Council. |
В этой связи я хотел бы обратить особое внимание на концепцию, касающуюся того, что не должно быть никакого признания какого-либо воздействия вето, как только большинство членов Совета согласилось с любой резолюцией, представленной на рассмотрение Совета. |
Allow me also to restate our deep appreciation to the Secretary-General for his commitment and support and to commend his Special Representative, our colleague and friend Ahmedou Ould Abdallah, for his relentless efforts on the ground. |
Я хотел бы вновь выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за его приверженность и поддержку, и поблагодарить его Специального представителя, нашего коллегу и друга Ахмаду ульд Абдаллаха за его неустанные усилия на месте событий. |
Allow me in that regard to address two key points of particular importance to the future work of the Security Council and the United Nations system as a whole: the "responsibility to protect" and the fight against impunity. |
В этой связи я хотел бы остановиться на двух главных вопросах, имеющих особо важное значение для будущей работы Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций в целом, а именно, на вопросе об «ответственности за защиту» и вопросе о борьбе с безнаказанностью. |
Allow me here to state that Niger was selected as a pilot country for the MDG local ownership initiative; however, it is not yet one of the countries selected for the MAF. |
Я хотел бы заявить здесь о том, что Нигер был выбран в качестве страны для реализации экспериментальной инициативы в области самостоятельного осуществления ЦРДТ на местах; однако он еще не стал одной из стран, избранных для осуществления этой Рамочной программы. |
Mr. Natalegawa (Indonesia): Allow me first to express our appreciation to the President of the Assembly for convening this important joint debate on the report of the Peacebuilding Commission (A/63/92) and the report of the Secretary-General on the Peacebuilding Fund (A/63/218). |
Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Ассамблеи за созыв этого важного заседания, посвященного одновременному рассмотрению доклада Комиссии по миростроительству (А/63/92) и доклада Генерального секретаря о Фонде миростроительства (А/63/218). |
Please allow me an addendum to my statement. |
Я хотел бы объявить, что завтра, в пятницу, в 10 ч. 30 м. |
Allow me also to welcome the recent legislative elections in Angola and to congratulate the people and authorities of Angola for the responsible and transparent manner in which those important elections were conducted. |
Я хотел бы также приветствовать недавно состоявшиеся выборы в законодательные органы в Анголе и поздравить народ и власти Анголы с ответственным и транспарентным проведением этих важных выборов. |
Mr. Bole (Fiji): Allow me first of all to express very warm greetings and congratulations to the President from the Government and people of Fiji on his election to preside over the General Assembly at this historic fiftieth session. |
Г-н Боле (Фиджи) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего передать Председателю от имени правительства и народа Фиджи теплые слова приветствий и поздравления в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на этой исторической пятидесятой сессии. |
Mr. Ahmed (Comoros) (interpretation from French): Allow me at the outset to address to the President the sincere congratulations of the delegation of the Comoros on his brilliant election to the presidency of the General Assembly at its fifty-first session. |
Г-н Ахмед (Коморские Острова) (говорит по-французски): Прежде всего от имени делегации Коморских Островов я хотел бы искренне поздравить Председателя с единодушным избранием на этот руководящий пост Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии. |
Allow me finally to refer to an aspect most intimately tied to respect for and recognition of human rights, something that also coincides with the Millennium Declaration inasmuch as it refers to the demands of women and gender equality. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на один аспект, который непосредственно связан с соблюдением и признанием прав человека - вопросом, на который также обращается внимание в Декларации тысячелетия, ибо он касается потребностей женщин и равенства между мужчинами и женщинами. |
Mr. Guerreiro: Allow my delegation to join in the feelings of grief for the events in Indonesia. I would like to convey of Indonesia the sincere condolences of the Brazilian delegation. |
Г-н Геррейру: Моя делегация и я также присоединяемся к выражению скорби по поводу событий, произошедших в Индонезии, и я хотел бы передать народу этой страны искренние соболезнования бразильской делегации. |
Allow me also to thank Mr. Michael Steiner for his statement and to pay him a well-deserved tribute for the results he achieved at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Я хотел бы также поблагодарить г-на Михеля Штайнера за его выступление и воздать ему должное за результаты, достигнутые им на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово. |
He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. |
Он хотел смесить этнические группы для того, чтобы их разделить и ими властвовать. |
Allow me, first of all, to congratulate the President and the members of the Bureau on their elections, and to wish them every success in their tasks. |
Прежде всего я хотел бы поздравить Председателя и заместителей Председателя с их избранием, а также пожелать им всяческих успехов в выполнении поставленных перед ними задач. |
Mr. Diab: Allow me, Sir, to congratulate you on assuming the presidency of the Council and to express our usual confidence in you and your team. |
Г-н Диаб: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас со вступлением на этот высокий пост в Совете и заявить о нашем традиционном доверии к Вам и Вашим сотрудникам. |
Mr. Hasmy: Allow me, Sir, to congratulate you on your assumption of the presidency of the Council for this month and to commend your predecessor, Ambassador Negroponte of the United States, for his stewardship of the Council last month. |
Г-н Хасми: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас в связи с вступлением на пост Председателя Совета в текущем месяце и воздать должное Вашему предшественнику послу Негропонте, Соединенные Штаты, за руководство работой Совета в прошлом месяце. |
Mstislav Rostropovich wanted to conduct the first performance of the opera, but death did not allow it. |
Мстислав Ростропович хотел дирижировать на премьере оперы, но не дожил до этого события. |
The International Tribunal at Nuremberg wanted to call Pechersky as a witness, but the Soviet government would not allow him to travel to Germany to testify. |
Международный трибунал хотел видеть Печерского в качестве свидетеля, однако советские власти его в Германию не выпустили. |
What I meant to say was a committee decided that allow ng men to run your train on that untested metal would violate their human rights. |
Я хотел сказать, что комиссия решила, что возить людей в этом поезде на непроверенном металле - это нарушение их прав. |