The website also offered optional registration, that would allow commenting on news articles and creating a list of up to 30 artists to receive updates about. |
На веб-сайте также можно было зарегистрироваться; после регистрации пользователь мог комментировать новостные статьи, а также создать список из вплоть до 30 исполнителей, о которых он хотел бы получать обновления. |
If members will allow me, I would like to make a few remarks. |
С разрешения членов Комиссии, я хотел бы высказать ряд замечаний. |
Well, I suppose if I allow myself to be sentimental, despite all that has occurred, there is one thing I wander back to. |
Полагаю, что если бы я стал сентиментальным, несмотря на всё, что произошло... есть то, что я бы хотел вернуть. |
Mr. Al-Sulaiti: With respect to agenda item 36, allow me, at this 55th plenary meeting of the General Assembly, to thank the President of the Assembly and his predecessor for recommending this draft resolution for our consideration. |
Г-н Ас-Сулаити: В связи с рассмотрением пункта 36 повестки дня на этом 55-м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи я хотел бы поблагодарить Председателя Ассамблеи и его предшественника за представление нашему вниманию данного проекта резолюции. |
Mr. Guan Jian: At the outset, allow me, like the speaker before me, to express my condolences over the tragedy of United Nations and other personnel killed in the crash in Sierra Leone. |
Г-н Гуань Цзянь: Прежде всего я хотел бы, как и выступившие до меня ораторы, выразить соболезнования в связи с трагической гибелью сотрудников ООН и других сотрудников во время авиакатастрофы в Сьерра-Леоне. |
Mr. Baja: At the outset, Sir, allow us to congratulate you on your assumption of the presidency of the Council for March and to commit to you our full cooperation. |
Г-н Баха: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас по случаю вступления на эту должность в марте и заявить о том, что Вы можете полностью рассчитывать на наше сотрудничество. |
Please allow me at the outset to express the appreciation of the group of ambassadors of the OAU at the United Nations for the Secretary-General's excellent report on the cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity. |
Прежде всего я хотел бы от имени группы послов стран ОАЕ при Организации Объединенных Наций выразить признательность Генеральному секретарю за прекрасный доклад о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
Mr. Tharoor (India): As I am speaking for the first time in the General Assembly as representative of India, please allow me, Sir, to congratulate you on your election as President of the General Assembly. |
Г-н Тхарур (Индия) (говорит по-английски): Так как я впервые выступаю в Генеральной Ассамблее в качестве представителя Индии, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
I should add that we have already considered the conditions that would allow us to limit, to the greatest extent possible, the impact of late arrests on projected deadlines and to maintain the same level of productivity during most of 2008 and 2009. |
Я хотел бы добавить, что мы уже рассматривали вопрос об условиях, наличие которых позволило бы нам ограничить, насколько это возможно, воздействие поздних арестов на соблюдение намеченных сроков и сохранить тот же уровень производительности в 2008 и 2009 годах. |
I would like to express our delegation's confidence that the concerted efforts of all partners from the North and the South will allow us to cope with the emerging global challenges and threats in this century and to further progress and prosperity on our planet. |
От имени нашей делегации я хотел бы выразить уверенность в том, что согласованные усилия всех партнеров из стран Севера и Юга позволят нам справиться с возникающими глобальными задачами и угрозами этого столетия и обеспечить дальнейший прогресс и процветание на нашей планете. |
In concluding, allow me, on behalf of the six Trial Chamber judges, to express to you our sincere gratitude for the honour of having been elected in May 1995 to our positions as judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В заключение я хотел бы от имени шести судей судебных камер выразить нашу искреннюю признательность за честь, оказанную нам избранием в мае 1995 года на наши соответствующие посты судей Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Mr. Chan (Solomon Islands): At the outset, allow me, on behalf of the Government and people of Solomon Islands, to convey to you our warm and sincere congratulations on your election as President of this session of the United Nations General Assembly. |
Г-н Чан (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени правительства и народа Соломоновых Островов искренне и от всей души поздравить Вас с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее текущей сессии. |
Nothing would make me happier, but the courts would never allow it. |
Я бы очень этого хотел, но суд этого не позволит. |
If you allow me, I would also like to welcome the ambassadors just joining us, including the ambassadors of Algeria and Malaysia, and I assure them of the full support of this delegation. |
С вашего позволения я хотел бы также приветствовать уважаемых послов, которые только что присоединились к нам, и в том числе уважаемых послов Алжира и Малайзии, и я заверяю их в полной поддержке нашей делегации. |
As a person that benefited a lot from a United Nations Disarmament fellowship in 1998, allow me also to welcome the distinguished fellows participating in the United Nations disarmament fellowship this year and wish them every success. |
Как человек, который получил немало пользы от Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению в 1998 году, я хотел бы также поприветствовать уважаемых стипендиатов Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению этого года и пожелать им всяческих успехов. |
However, allow me at the end of this important meeting to express once again to His Excellency President Kabila the thanks of the members of the Security Council for his initiative of coming to meet with us and exchange views on the |
Я хотел бы в конце этого важного заседания вновь выразить благодарность Его Превосходительству президенту Кабиле от имени членов Совета Безопасности за его инициативу приехать сюда для встречи с нами и обмена мнениями о сложившейся ситуации. |
Your father wanted you to have this... when you were old enough... but your uncle wouldn't allow it. |
Твой отец хотел, чтобы он стал твоим, когда ты станешь взрослым, но твой дядя был против |
The Inspector recognizes the cost and resource implications of such mechanisms and measures but would like to recommend to organizations with direct beneficiaries to open their line of communication to their beneficiaries and allow complaints to be made in the true spirit of accountability and transparency. |
Инспектор признает, что такие механизмы и меры сопряжены с затратами средств и ресурсов, но хотел бы рекомендовать организациям, имеющим непосредственных бенефициаров, открыть линии связи для своих бенефициаров и позволить подавать жалобы в духе подлинной подотчетности и прозрачности. |
He wished to reiterate his suggestion that Permanent Missions be authorized to open accounts with UNFCU, which would grant the Permanent Missions some stability and allow them to deal with a bank affiliated with the United Nations rather than with a private bank. |
Он хотел бы повторить свое предложение о том, чтобы постоянным представительствам было разрешено открывать счета в ФКСООН, что обеспечило бы постоянным представительствам определенную стабильность и позволило бы им иметь дело не с частным банком, а с банком, ассоциированным с Организацией Объединенных Наций. |
Also, the Centre does not have its own account and needs to proceed via the Ministry of Education, which sometimes does not allow the Centre to be as proactive as it would wish. |
Кроме того, Центр не располагает своим собственным счетом и должен действовать через министерство образования, которое порой не позволяет ему действовать на упреждение, как он того хотел бы. |
Not to hold us up any longer, I think the thing I would like to say here is that the key issue, as I said on Tuesday, is the quality of discourse in this body which would allow us to achieve a meaningful outcome. |
Чтобы не задерживать нас еще больше, я, как мне думается, хотел бы сказать тут вот что: ключевой проблемой, как я уже говорил во вторник, является качество дискурса в этом органе, который позволил бы нам добиться содержательного исхода. |
The Senior General explained that he would have liked to arrange a meeting between Daw Aung San Suu Kyi and myself as requested, but that the judicial process would not allow it as it might be seen to influence the outcome of the ongoing trial. |
Старший генерал пояснил, что хотел бы организовать мою встречу с г-жой Аунг Сан Су Чжи, согласно соответствующей просьбе, однако не может сделать этого из-за судебного процесса, так как это может повлиять на исход текущего судебного разбирательства. |
Mr. Jakubowski (Poland): As this is the first time I am addressing this Committee, allow me first to congratulate the Chairman on his election to the chairmanship of the First Committee. |
Г-н Якубовский (Польша) (говорит по-английски): Поскольку это мое первое выступление в данном Комитете, я хотел бы прежде всего поздравить Председателя в связи с его избранием на пост Председателя Первого комитета. |
Mr. Cheng Jingye (China) (spoke in Chinese): Mr. Chairman, allow me at the outset, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your assumption of the chairmanship of this session of the Disarmament Commission. |
Г-н Чэн Цзинье (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, прежде всего от имени делегации Китая я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комиссии по разоружению на ее текущей сессии. |
Stresses the importance and the responsibility of all parties to create a secure environment in Kosovo that will allow refugees and displaced persons to return and allow all those who wish to remain in Kosovo a genuine possibility to do so, irrespective of their ethnic origin; |
подчеркивает важное значение и ответственность всех сторон за создание в Косово безопасной обстановки, которая даст беженцам и перемещенным лицам возможность вернуться, а всем тем, кто хотел бы остаться в Косово, - подлинную возможность сделать это, независимо от их этнического происхождения; |