Rather than allow the Swiss Government to exercise the authority it has as depositary and was granted in the previous emergency special session, the session has been resumed to adopt a resolution that seeks to supersede what was previously decided. |
Вместо того, чтобы предоставить швейцарскому правительству возможность осуществить свои полномочия как депозитария Конвенции, которыми оно было наделено в ходе предыдущей чрезвычайной специальной сессии, сессия была возобновлена для того, чтобы принять резолюцию, нацеленную на замену ранее принятого решения. |
The receipt of the first revenues from the implementation of resolution 986 (1995) will allow us to reimburse very quickly all of these timely and encouraging expressions of support, and that could still speed up the early approval and implementation of the 1997 budget. |
Первые поступления в связи с осуществлением резолюции 986 (1995) позволят нам в самые сжатые сроки предоставить компенсацию всем тем, кто оказал эту своевременную и обнадеживающую поддержку, которая позволит еще более ускорить утверждение и исполнение бюджета на 1997 год. |
Through active encouragement of the operations of banks in this area, they should also allow producers to borrow United States dollars at a fixed premium over the New York Bankers Acceptances market, as long as these borrowers can pledge title documents for exportable crops. |
Активно поощряя операции банков в этой области, им следует также разрешать производителям получать ссуды в долларах Соединенных Штатов по ставке с фиксированной надбавкой к ставке нью-йорского рынка банковских акцептов, если эти заемщики могут предоставить в качестве обеспечения товаро-распределительные документы на экспортируемые культуры. |
It was imperative that the Institute's financial situation be carefully addressed and that intense fund-raising endeavours be undertaken in order to provide the Institute with a level of funding that would allow the implementation of the substantive activities that INSTRAW was expected to undertake during the forthcoming biennium. |
Необходимо внимательно изучить проблему финансового положения Института и предпринимать активные усилия по сбору средств, с тем чтобы предоставить Институту адекватный объем финансовых ресурсов, позволяющий осуществить основные мероприятия, которые, как ожидается, МУНИУЖ проведет в течение предстоящего двухгодичного периода. |
If there was a need for minority language education, it was preferable to engage in negotiations and to provide a measure of self-government that would allow members of the minority communities to become involved in educational planning. |
Если существует необходимость образования на языке меньшинств, то предпочтительно провести переговоры и предоставить определенную степень самоуправления, которая позволила бы членам общин меньшинств возможность участвовать в планировании образования. |
It reminds the signatories of the ceasefire agreement of their obligation to respect international humanitarian law, respect human rights, ensure that humanitarian initiatives are protected and allow unimpeded access to territory under their control for humanitarian actors. |
Он напоминает сторонам, подписавшим соглашение о прекращении огня, об их обязательстве уважать международное гуманитарное право, права человека, обеспечить защиту гуманитарных инициатив и предоставить гуманитарным организациям беспрепятственный доступ на территории, находящиеся под их контролем. |
It was said that whilst an interim measure might need to take immediate effect, the arbitral tribunal could, in the order for security, allow a period of time for the requesting party to organize the provision of the security. |
Было указано, что в то время как обеспечительную меру может потребоваться ввести в действие незамедлительно, при вынесении постановления об обеспечении третейский суд может предоставить запрашивающей стороне определенный срок для принятия практических мер по предоставлению такого обеспечения. |
As the guarantor of international peace and security, the Security Council should become more involved and give clearer direction so as to ensure the stability, integration and development of the region and allow the refugees to live a normal life in their own land. |
Чтобы обеспечить стабильность, целостность и развитие в регионе, а также предоставить беженцам возможность жить нормальной жизнью на своей земле, Совет Безопасности, являющийся гарантом международного мира и безопасности, должен более активно вмешиваться в процесс. |
The independent expert urged the Government to grant her an invitation to visit China and allow her access to the region in order to consult with government representatives and members of both communities. |
Независимый эксперт призвала правительство прислать ей приглашение для посещения Китая и предоставить ей доступ в данный район с целью проведения консультаций с представителями правительства и членами обеих общин. |
(b) To determine, in more detail, the criteria against which States' implementation performance should be evaluated and thus allow the Committee to analyse and assess more reliably to what degree States have complied with their obligations. |
Ь) более детально проработать критерии оценки усилий государств по осуществлению санкций и тем самым предоставить Комитету возможность анализировать и более точно оценивать, в какой степени государства выполняют свои обязанности. |
The autonomy proposal for Western Sahara under negotiation could lead to a model for the management of natural resources and raw materials, and allow the inhabitants of the Territory to decide on their future and that of the region. |
Предложение о предоставлении Западной Сахаре автономии, высказанное в ходе переговоров, может привести к созданию модели управления природными ресурсами и сырьевыми запасами и предоставить жителям территории возможность принять решение относительно своего будущего и будущего всего региона. |
To the contrary, we should allow the Open-ended Working Group all the time it needs to consider the many issues related to the framework and modalities and to present its Chairman's report before the end of January 2009. |
Напротив, нам следует предоставить Рабочей группе открытого состава столько времени, сколько ей нужно для рассмотрения многочисленных вопросов, связанных с форматом и условиями, и для представления ее Председателем доклада до конца января 2009 года. |
The judge or member of Department of Public Prosecutions shall inform him of the reasons for his arrest, question him, allow him to state his defence and register any objections and shall promptly issue a reasoned order for his placement in custody or release. |
Судья или Департамент государственного обвинения обязаны проинформировать задержанное лицо о причинах ареста, допросить его и предоставить ему возможность дать показания в свою защиту и представить любые протесты, а затем незамедлительно издать обоснованное постановление о заключении такого лица под стражу или освободить его. |
It urged the State to ratify international human rights instruments, modify its legislation so as to conform to human rights standards and allow access to all special rapporteurs with pending requests for a visit. |
Он настоятельно призвал ее ратифицировать международные договоры о правах человека, видоизменить свое законодательство, с тем чтобы оно соответствовало нормам в области прав человека, и предоставить возможность посетить страну всем специальным докладчикам, просьбы которых еще не были удовлетворены. |
o Ensure respect for human rights for all citizens, in particular for women and children, and allow the Afghanistan Independent Human Rights Commission and civil society organizations to perform their appropriate functions; |
обеспечить соблюдение прав человека всех граждан, особенно женщин и детей, и предоставить Независимой афганской комиссии по правам человека и организациям гражданского общества возможности для выполнения своих функций; |
122.77. Cooperate with OHCHR; allow access to an OHCHR mission to Eritrea, as requested by the High Commissioner for Human Rights, and accept the visit requests made by five special procedures mandate holders (Portugal); |
122.77 сотрудничать с УВКПЧ; предоставить доступ в Эритрею миссии УВКПЧ в соответствии с просьбой Верховного комиссара по правам человека и удовлетворить просьбы о посещении страны пяти мандатариев специальных процедур (Португалия); |
125.30 Cooperate fully with the United Nations, the Human Rights Council and the special rapporteur on the Democratic People's Republic of Korea and allow access by the latter to the country (Greece); |
125.30 в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Советом по правам человека и со Специальным докладчиком по Корейской Народно-Демократической Республике, а также предоставить последнему доступ в страну (Греция); |
Of the Member States requesting electoral assistance, 86 per cent received such assistance, while 14 per cent did not allow sufficient lead time for the Department of Political Affairs to respond before the scheduled election. |
Помощь в проведении выборов была оказана 86 процентам государств-членов, обратившихся с просьбой предоставить такую помощь в политических делах, а 14 процентов не предоставили Департаменту достаточно времени для того, чтобы отреагировать до проведения запланированных выборов. |
Regarding the obligation to provide effective remedies to the author that could allow him to see his daughters, the State party reiterates that nothing stops the author from exhausting the legal avenues available in cases of this nature. |
Касаясь вопроса об обязанности предоставить автору эффективные средства правовой защиты, которые позволили бы ему видеться со своими дочерями, государство-участник вновь указывает, что ничто не препятствует автору использовать юридические средства, которые имеются при рассмотрении дел такого рода. |
This will allow the municipality to service a total of 2,800 plots, with 2,100 plots (with secure tenure) to be offered for sale at a modest cost to low-income families, including a right of first refusal for those previously living informally in the area. |
Это позволит муниципалитету обслужить в общей сложности 2800 участков и предложить 2100 участков (с обеспеченной гарантий владения), на продажу по умеренной цене малообеспеченным семьям, а также предоставить право первого отказа тем, кто ранее проживал в этом районе неорганизованно. |
Not only was capacity-building essential to help States access and use such information efficiently, but it would allow them to become active participants who could, in turn, provide valuable data to the information loop. |
Укрепление потенциала важно не только для того, чтобы помочь государствам получить доступ к такой информации и оперативно использовать ее, но и для того, чтобы дать им возможность стать активными участниками, которые, в свою очередь, могут предоставить ценные данные для системы обмена информацией. |
paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. |
Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение. |
The current reality also mandates that the major lending houses such as the Bretton Woods institutions and other international financiers should align themselves with the noble call for equitable representation, allow more participation by emerging markets and permit greater say for developing countries. |
Нынешние реальности также требуют, чтобы ведущие кредитные дома, такие как бреттон-вудские учреждения и другие международные финансовые организации, прислушались к правомерным призывам обеспечить справедливое представительство, предоставить странам с формирующейся рыночной экономикой возможность более активного участия и предоставить более широкие права развивающимся странам. |
Under article 96 of the Code of Criminal Procedure, investigators or procurators must notify a close relative of a suspect within 12 hours of his or her arrest, or contact other members of the suspect's family or allow the suspect to do so. |
В соответствии со статьей 96 УПК РФ дознаватель, следователь или прокурор обязан не позднее 12 часов с момента задержания подозреваемого уведомить кого-либо из его близких родственников, а при их отсутствии - других родственников или предоставить возможность такого уведомления самому подозреваемому. |
122.136. Guarantee the physical integrity of all prisoners, improve conditions of detention in accordance with international standards and allow unhindered access by international monitors to all detention facilities (Slovenia); |
122.136 гарантировать физическую неприкосновенность всех заключенных, улучшить условия содержания под стражей в соответствии с международными стандартами и предоставить всем международным наблюдателям беспрепятственный доступ во все места содержания под стражей (Словения); |