The Special Rapporteur would further like to repeat his call to the authorities to re-engage with ICRC and allow free access to detention centres. |
Специальный докладчик также хотел бы вновь призвать власти продолжить контакты с МККК и предоставить ему беспрепятственный доступ к местам содержания под стражей. |
Moreover, a site visit should allow experts to compile additional information and provide an opportunity for the reviewing and reviewed parties to clarify any misunderstandings. |
Кроме того, посещение объектов на местах должно позволить экспертам собрать дополнительную информацию, предоставить как проводящей обзор стороне, так и стороне, являющейся объектом обзора, возможность прояснить любые имеющиеся разногласия. |
The regular meetings will promote coordination and greatly facilitate the preparation of a programme of work for the Fifth Committee, which will allow sufficient time for the proper consideration of the issued documents. |
Регулярные встречи будут способствовать координации и значительно облегчать подготовку программы работы Пятого комитета, что позволит предоставить достаточно времени на надлежащее рассмотрение выпущенных документов. |
I strongly denounce the use of siege as a tactic of war and ask all parties to immediately allow assistance to besieged areas and allow civilians who wish to leave those areas to leave. |
Я решительно порицаю использование осады как способа ведения войны и прошу все стороны немедленно предоставить возможность для доставки помощи в осажденные районы и пойти навстречу гражданским лицам, желающим эти районы покинуть. |
The provision of this equipment will allow the Tribunal to broadcast trials with a limited time delay so as to protect certain witnesses and allow the Tribunal to consider requests for the redaction of testimony. |
Эта аппаратура позволит Трибуналу освещать ход процессов с ограниченным запаздыванием во времени, с тем чтобы защитить определенных свидетелей и предоставить Трибуналу возможность учитывать просьбы о редактировании показаний. |
The country in whose territory the zone is located shall, on the basis of bilateral agreements, allow the adjoining country to use the facilities therein. |
Страна, на территории которой находится эта зона, обязуется предоставить сопредельной стране на основе двухсторонних соглашений в пользование оборудованные помещения. |
The Council calls upon all parties to respect humanitarian principles and allow all humanitarian personnel timely and unfettered access to vulnerable individuals and communities affected by the fighting. |
Совет призывает все стороны уважать гуманитарные принципы и предоставить всему гуманитарному персоналу своевременный и беспрепятственный доступ к лицам, находящимся в уязвимом положении, и к общинам, пострадавшим в результате боевых действий. |
On balance, it would seem to the Council preferable not to have a comprehensive definition, and allow judges to continue to elaborate the concept in the light of experience. |
В целом Совет считает предпочтительным не иметь всеобъемлющего определения и предоставить судьям возможность продолжить формулировать это понятие по мере накопления опыта. |
The Frente Polisario should allow entire families to come during each of the family visits that were promoted as a confidence-building measure by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
ЗЗ. Фронт ПОЛИСАРИО должен предоставить семьям возможность посещать своих родных в полном составе во время каждого свидания с членами семьи, которые организуются в качестве меры по укреплению доверия при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
In that regard, the authority considered that the words "may allow" should be used in order to ensure that such permission would not be granted automatically by the arbitral tribunal without consultation with the disputing parties. |
В этой связи компетентный орган счел, что должна использоваться формулировка "может предоставить" для обеспечения того, что такая возможность не будет предоставляться арбитражным судом автоматически без консультации со сторонами в споре. |
Organizations may choose to establish common rosters in specific technical areas in the United Nations global marketplace or allow other organizations to access their internal rosters. |
Организации могут либо создать общие реестры по конкретным техническим областям в общей системе Организации Объединенных Наций, либо предоставить другим организациям доступ к их внутренним реестрам. |
To ensure that practices are not only shared but transferred effectively to other staff in a competition agency, one has to connect employees and allow them to share their deep, rich, tacit knowledge. |
Для обеспечения того, чтобы практические методы не только совместно использовались, но и эффективно передавались другому персоналу в органе по вопросам конкуренции, необходимо объединить сотрудников и предоставить им возможность обменяться своими глубокими и богатыми подразумеваемыми знаниями. |
KABEHR recommended that Kuwait allow human rights organizations to have access to places of detention by conducting both regular periodic and unannounced visits and ensure full respect of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
КАСПЧ рекомендовала Кувейту предоставить правозащитным организациям доступ к местам содержания под стражей для проведения как регулярных периодических посещений, так и посещений без предварительного уведомления, а также обеспечить полное соблюдение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
It agreed that it would allow the communicant, should he wish to do so, to present clear and precise information with regard to any alleged violations of specific provisions of the Convention, in advance of the seventh meeting of the Committee. |
Было решено предоставить заявителю возможность, если он пожелает сделать это, направить ясную и четкую информацию в отношении любых предполагаемых случаев нарушения конкретных положений Конвенции до начала седьмого совещания Комитета. |
Africans should determine and shape their own future, and the international community should allow the African countries the necessary policy space for implementing policies that promote debt management, economic diversification and sustained economic growth. |
Африканцы должны определять и формировать свое собственное будущее, а международное сообщество должно предоставить африканским странам необходимое пространство для маневра в целях осуществления политики, способствующей управлению долгом, диверсификации экономики и устойчивому экономическому росту. |
It also strongly recommends that the State party allow United Nations bodies for the protection and promotion of human rights to visit the areas in which members of the Hmong minority have taken refuge. |
Кроме того, он настоятельно рекомендует государству-участнику предоставить органам Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека доступ в районы, где нашли убежище члены меньшинства хмонг. |
He therefore welcomed the appointment of the Special Envoy of the Secretary-General and called on all parties to cooperate with the Organization to resolve the conflict and allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. |
В связи с этим оратор приветствует назначение Специального посланника Генерального секретаря и призывает все стороны сотрудничать с Организацией, для того чтобы урегулировать конфликт и предоставить народу Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
Once terminated the parental leave and in order to ensure a full occupational reintegration of the worker, the employer should allow his/her participation in training and retraining actions. |
После окончания отпуска по уходу за ребенком с целью обеспечения полной профессиональной реинтеграции работника работодатель должен предоставить ему/ей возможность посещения курсов профессиональной подготовки или переподготовки. |
It has also been agreed that the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) could host the database and allow member States to access it through the ECE website. |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что секретариат Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) сможет предоставить услуги по хостингу для этой базы данных и обеспечить для государств-членов доступ к ней через свой веб-сайт в Интернете. |
The new Act will allow to better secure the rights and better protect the victims of human trafficking, through: |
Новый Закон позволит предоставить более надежные гарантии прав и повысить качество защиты жертв торговли людьми посредством следующих мер: |
One delegation in particular emphasized that doing so would allow a distinction to be drawn between enforced disappearances and situations in which the State legitimately refused for a certain period to divulge information on what had happened to an individual. |
Так, одна делегация подчеркнула, что это позволило бы разграничивать насильственные исчезновения, с одной стороны, и ситуации, в которых государство в течение определенного срока законно отказывается предоставить информацию о судьбе того или иного лица. |
Before giving the floor to the speakers, allow me, on behalf of the Conference, to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Montalvo Samaniego of Ecuador. |
Прежде чем предоставить слово ораторам, позвольте мне от имени Конференции тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Эквадора Монталво Саманиего. |
She noted that the Reproductive Health Bill did not allow access to safe and legal abortion, and she requested information on other mechanisms to provide access to contraception. |
Оратор отмечает, что в соответствии с Законопроектом об охране репродуктивного здоровья безопасные и законные аборты не допускаются, и просит предоставить информацию о других механизмах, обеспечивающих доступ к противозачаточным средствам. |
The United Nations must allow the inhabitants of the Territories to participate in those efforts and provide them with the necessary financial resources so that they could exercise their legitimate rights to freedom and independence. |
Организация Объединенных Наций должна разрешить населению несамоуправляющихся территорий участвовать в этой работе и предоставить в их распоряжение необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы указанные народы смогли воспользоваться своими законными правами на свободу и независимость. |
Wide range of services rendered and prestige of company at regional market allow us to provide Shipowners with the most favourable terms of agency services and high level attendance. |
Большой объем оказания услуг и авторитет компании на региональном рынке позволяют нам предоставить судовладельцам наиболее выгодные условия агентирования судов и высокий уровень сервиса. |