New regulations also allow schools to set aside aspects of the National Curriculum for some Key Stage 4 pupils in order to offer them wider opportunities for work related learning. |
Новые правила позволяют также школам пренебрегать некоторыми аспектами общеобразовательной программы в отношении некоторых учеников на ключевом этапе 4, с тем чтобы предоставить им более широкие возможности для обучения, связанного с будущей профессиональной деятельностью. |
The parties agreed to respect the constitution, cease fighting, grant amnesty to the rebels, allow rebel groups to participate in the running of state affairs, integrate rebel forces into the Chadian national army. |
Стороны договорились уважать Конституцию, прекратить боевые действия, предоставить амнистию повстанцам, разрешить повстанческим группировкам участвовать в управлении делами государства и интегрировать повстанческие силы в состав Национальной армии Чада. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. |
Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности. |
A number of programmes have been implemented to offer further opportunities for women to receive education and information in science, technology and economics so as to enhance their knowledge and skills and allow them to take part in environmental decision-making. |
Осуществляется ряд программ, призванных предоставить женщинам новые возможности в плане получения образования и информации в сфере науки, техники и экономики, с тем чтобы укрепить их знания и навыки и позволить им принимать участие в процессе принятия решений в области экологии. |
The Team also recommends that members of the Committee who ask for more time to consider a submission allow the Chairman to relay this information to the submitting State, thus promoting bilateral consultations. |
Группа также рекомендует тем членам Комитета, которые просят предоставить им дополнительное время для рассмотрения представления, поручать Председателю информировать об этом направившее представление государство, способствуя тем самым двусторонним консультациям. |
Rather, enough time should be given to Member States to deal carefully with this question with a view to finding solutions that can allow general agreement relative thereto to be achieved. |
Наоборот, государствам-членам необходимо предоставить достаточное количество времени для тщательного рассмотрения этого вопроса в целях отыскания таких решений, которые могли бы допустить достижение по ним общего согласия. |
This would ultimately allow amends to be made for some human rights violations; |
Это в конечном счете позволило бы предоставить компенсацию за ряд нарушений прав человека; |
That State must as soon as possible allow those relatives to leave and provide precise information on the fate of the remaining Japanese nationals kidnapped by its agents. |
Руководство этой страны должно как можно быстрее позволить выехать близким родственникам этих людей и предоставить достоверную информацию о судьбе остальных японцев, похищенных такими агентами. |
The new operating concept will allow the Department to redirect resources to other priorities, including to information centres in developing countries, strengthening multilingualism on the United Nations web site and the systematic evaluation of the impact of the Department's activities. |
Новая оперативная концепция позволит Департаменту переключить ресурсы в отношении других приоритетных задач, в том числе предоставить их информационным центрам в развивающихся странах, укрепить принцип многоязычия на веб-сайте Организации Объединенных Наций и систематически производить оценку эффективности мероприятий Департамента. |
The Council, recalling the framework agreement of 28 June 2011, calls upon the parties to immediately cease hostilities, permit unhindered humanitarian access and allow the return of displaced persons to their homes. |
Ссылаясь на рамочное соглашение от 28 июня 2011 года, Совет призывает стороны немедленно прекратить вооруженные действия, предоставить гуманитарным организациям беспрепятственный доступ к нуждающимся в помощи и создать условия для возвращения перемещенных лиц в их дома. |
Expressing support for the forthcoming elections in Myanmar, he stressed that the Government must allow all voices to be heard and called for the immediate release of political prisoners. |
Что касается Мьянмы, то оратор поддерживает проведение предстоящих выборов и призывает правительство предоставить возможность выразить свое мнение представителям всех взглядов и, в частности, незамедлительно освободить политических заключенных. |
95.10. Extend standing invitations to thematic special procedures of international and regional human rights bodies and allow such visits to Venezuela (Norway); |
95.10 направить постоянные приглашения сотрудникам по тематическим специальным процедурам международных и региональных органов по правам человека и предоставить возможность для таких посещений Венесуэлы (Норвегия); |
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. |
Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации. |
It was suggested that paragraph (4) should therefore allow the arbitral tribunal to inform the parties of its decision on fees before a final award was made. |
С учетом этого было предложено предоставить в пункте 4 третейскому суду возможность информировать стороны о своем решении относительно гонораров до вынесения окончательного арбитражного решения. |
Participants renewed their call for an inclusive Darfur peace process that would lead to comprehensive peace in the region, and called on all parties to immediately cease hostilities and allow unrestricted freedom of movement for UNAMID and humanitarian agencies to access populations in need of assistance. |
Участники подтвердили свой призыв к всестороннему мирному процессу в Дарфуре, который позволит достичь всеобъемлющего мира в регионе, и призвали все стороны незамедлительно прекратить военные действия и предоставить неограниченную свободу передвижения ЮНАМИД и гуманитарным учреждениям с целью обеспечения им доступа к населению, нуждающемуся в помощи. |
In the context of rapid urbanization, a large informal entrepreneurial sector has managed to absorb a major increase in demand for housing in urban areas and allow access to significant housing assets to low and middle income families. |
В условиях быстрой урбанизации крупному неформальному предпринимательскому сектору удалось удовлетворять существенно растущий спрос на жилье в городах и предоставить доступ к жилому фонду большого объема семьям с низкими и средними доходами. |
We join with Mr. Egeland in calling on the Government of Zimbabwe to build on this and allow the United Nations and other international donors unrestricted access to provide urgently needed humanitarian assistance to those in need. |
Мы присоединяемся к г-ну Эгеланну в его призыве к правительству Зимбабве использовать достигнутые результаты и предоставить Организации Объединенных Наций и другим международным донорам неограниченный доступ для оказания гуманитарной помощи тем, кто в ней остро нуждается. |
The State party should also ensure that the asylum claims are thoroughly and individually examined and allow sufficient time for asylum seekers to fully indicate the reasons for their application and obtain and present crucial evidence. |
Государству-участнику следует также обеспечить тщательное индивидуальное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и предоставить просителям убежища достаточное время для подробного обоснования своего ходатайства и получения и представления основных свидетельств. |
Instead of delegating safety judgements to the rating agencies, prudential regulators would rather place the burden for safe bond portfolios directly on the regulated financial institutions and allow them to seek advice about the creditworthiness of bonds as they see fit, subject to prudential oversight. |
Вместо того чтобы делегировать решения о надежности рейтинговым агентствам, органы пруденциального надзора предпочли бы возложить бремя ответственности за надежные портфели облигаций непосредственно на регламентированные финансовые учреждения и предоставить им возможность получать советы относительно кредитоспособности облигаций так, как они считают нужным, с соблюдением норм пруденциального надзора. |
For example, it could be revised to read: "The expelling State must allow an alien subject to expulsion to seek consular assistance." |
Например, его можно было бы изменить следующим образом: «Высылающее государство должно предоставить иностранцу, подлежащему высылке, право обращаться за консульской помощью». |
The process of participation is being strengthened through the work under way to create a Protocol for Effective Participation, an instrument that will allow victims and their organizations to take part in the formulation, implementation and monitoring of the government policy on care and integral reparations. |
Процессу участия способствуют меры по созданию Протокола эффективного участия - механизма, призванного предоставить пострадавшим и их организациям возможность участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге государственной политики по поддержке и возмещению ущерба. |
The Working Group strongly recommends that the Government of Algeria allow NGOs to undertake their work freely and without impediment, that families of victims of disappearances be left free to organize without bureaucratic restriction or legislative obstacles, and that witnesses be protected. |
Рабочая группа настоятельно рекомендует правительству Алжира предоставить неправительственным организациям возможность свободно и без каких-либо помех осуществлять свою деятельность, позволить членам семей жертв исчезновений свободно организовывать свою работу без каких-либо бюрократических ограничений или законодательных препонов и обеспечить защиту свидетелей. |
Proposals are made in the context of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009, which would allow an existing P-4 post in the Office of the Executive Secretary to be used as the knowledge manager. |
В контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов предусмотрены предложения, которые позволили бы предоставить администратору знаний должность класса С-4, имеющуюся в Канцелярии Исполнительного секретаря. |
The State party should provide the Human Rights Commission with sufficient financial and human resources and allow it to receive financial support without the prior agreement of the President. |
Государству-участнику следует предоставить Комиссии по правам человека достаточные финансовые и людские ресурсы и позволить ей получать финансовую помощь без предварительного согласия президента. |