In addition, it should be provided with the administrative and legal support staff that it requires, as well as the resources that will allow it to manage the documentation it uses on a daily basis. |
Кроме того, ему следует предоставить требуемый административно-технический и судебный персонал, а также ресурсы, которые позволят Суду обрабатывать документацию, используемую им на повседневной основе. |
Another important aspect is to give an opportunity to Tamil youth in these areas to serve their own communities, which will more easily allow the force to show the required concern and commitment. |
Еще одним важным аспектом является необходимость предоставить возможность тамильской молодежи этих районов служить интересам своих общин, чтобы она смогла доказать необходимую заинтересованность и преданность. |
Member States, by means of the General Assembly, must make available to the Court the human and financial means that will allow it to carry out its mission. |
Государства-члены должны через Генеральную Ассамблею предоставить Суду необходимые людские и финансовые ресурсы, которые позволили бы ему выполнять возложенную на него миссию. |
Considering the need for flexibility in rental space, it proposed the option of a "give back" scheme that would allow the United Nations to reduce its total rental space. |
Учитывая необходимость гибкого подхода к аренде помещений, она предлагает предоставить «льготные условия», что позволит Организации Объединенных Наций сократить общую площадь арендуемых помещений. |
The representative of the EU requested the secretariat to provide detailed information on its activities and the past use of resources, as this would allow member States to take informed decisions the Committee's future activities. |
Представитель ЕС просил секретариат предоставить подробную информацию о его деятельности и об использовании ресурсов в прошлом, так как это позволит государствам-членам принять обоснованные решения относительно будущей деятельности Комитета. |
The NHRC demanded additional resources and staff to strengthen its institutional functions, revise its Act, ensure its financial and administrative independence and allow it to investigate violations by law enforcement agencies. |
НКПЧ просила предоставить ей дополнительные ресурсы и сотрудников для увеличения ее организационного потенциала, а также пересмотреть касающийся ее закон, обеспечить ее финансовую и административную независимость и позволить ей расследовать нарушения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Joint Submission 1 (JS1) recommended that Turkmenistan allow national and international organizations to conduct independent human rights monitoring; and grant unfettered access to Turkmenistan for international human rights monitors, including the ten special procedures who had requested invitations. |
В совместном представлении 1 (СП1) Туркменистану рекомендовано разрешить национальным и международным организациям осуществлять мониторинг в области прав человека и предоставить беспрепятственный доступ в Туркменистан международным правозащитным наблюдателям, включая десять мандатариев специальных процедур, запросивших приглашение. |
My own good offices are always available to Member States that wish to resolve their inter-State differences peacefully, and I anticipate that the new mediation support capacity in the United Nations Secretariat will allow me and my successor to meet the growing needs in this area. |
Я всегда готов предоставить свои добрые услуги государствам-членам, которые стремятся разрешить их межгосударственные споры мирными средствами, и я ожидаю, что создание в Секретариате Организации Объединенных Наций нового потенциала по поддержке посредничества позволит мне и моему преемнику удовлетворять растущие потребности в этой области. |
Women's studies show that just one quarter of the world's approximately $839 billion in military spending would allow countries to provide decent housing, health |
Как показывают женские научные изыскания, лишь одна четверть мировых расходов в размере приблизительно 839 миллиардов долларов США позволила бы странам предоставить своим гражданам пристойное жилье, здравоохранение и образование. |
allow you to check that you've downloaded the file we intended you to get. |
позволяют убедиться, что вы скачали именно то, что мы намеревались вам предоставить. |
The Committee should provide non-governmental organizations with channels of communication and allow them to participate in its work; that matter should be considered during the discussion on the rules of procedure at the Committee's next session. |
Комитету следует обеспечить неправительственным организациям каналы связи и предоставить им возможность участвовать в его работе; этот вопрос следует рассмотреть в ходе обсуждения правил процедуры на следующей сессии Комитета. |
Member States would need to provide an assured financial base for the planning period and would either have to cover exchange rate fluctuations which may occur over the period or allow the organizations the opportunity to protect the value of national currency contributions themselves. |
Государства-члены должны обеспечить гарантированную финансовую основу на весь период планирования и либо компенсировать колебания валютных курсов, которые могут произойти в течение этого периода, либо предоставить организациям возможность самим сохранять размер взносов в национальной валюте. |
While carrying out the disposal in the manner described above, the requested State may allow the person in whose name the assets were hidden, within a predetermined time limit, to provide evidence of the legitimacy of the origin of the assets, funds or property. |
В процессе распоряжения активами изложенным выше образом запрашиваемое государство может предоставить лицу, на имя которого зарегистрированы скрываемые активы, возможность представить в течение заранее определенного срока доказательство законного происхождения активов, средств или имущества. |
On 10 August, members of the Security Council expressed concern over rising violence in the Sudan and, on 11 August, called upon the parties to resume their humanitarian ceasefire and allow the United Nations access to all civilians in need. |
10 августа члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу роста насилия в Судане и 11 августа призвали стороны возобновить действие гуманитарного прекращения огня и предоставить Организации Объединенных Наций доступ ко всем нуждающимся в помощи мирным жителям. |
The meeting reaffirmed its support for the Lomé Peace Agreement and called on the RUF to commit itself to its implementation, remove all roadblocks allow, unhindered access to UNAMSIL to all areas under its control and resume fully the disarmament programme. |
Заседание вновь заявило о своей поддержке Ломейского соглашения о мире и обратилось к ОРФ с призывом взять на себя обязательство выполнять его, снять все дорожные заграждения, предоставить беспрепятственный доступ МООНСЛ во все районы под его контролем и в полном объеме возобновить программу разоружения. |
The intention of the programme was to use incentives to encourage prisoners to modify and maintain appropriate behaviour and ultimately allow them to be reintegrated into the mainstream prison population. |
Цель этой программы заключалась в использовании стимулов, с тем чтобы поощрять заключенных вести себя надлежащим образом и в конечном итоге предоставить им возможности для реинтеграции в основной контингент заключенных. |
In this light, we continue to appeal to this Organization to consider the right of the 23 million people of the Republic of China on Taiwan and allow their voices to be heard in this world institution. |
В этой связи мы вновь призываем Организацию рассмотреть такое право 23 миллионов граждан Китайской Республики на Тайване и предоставить им возможность быть представленными в этом всемирном учреждении. |
The Group affirms that such arrangements could allow States to choose the option of nuclear power without developing a full fuel cycle and without subjecting the future of their nuclear power programmes to the political considerations of particular suppliers. |
Группа заявляет, что такие договоренности могли бы предоставить государствам возможность сделать выбор в пользу ядерной энергетики без создания полного топливного цикла и не опасаясь того, что будущее их ядерных энергетических программ окажется в зависимости от политических соображений конкретных поставщиков. |
States should put forward a greater number of women candidates for United Nations posts and should allow the Office of Human Resources Management to identify women candidates to fill the vacant posts. |
В частности, государства должны выдвигать большее число кандидатов для заполнения вакансий в Организации и предоставить Управлению людских ресурсов возможность подбирать подходящих кандидатов для заполнения вакантных должностей. |
The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. |
В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года. |
The Government of Myanmar should cease the arrest of children, under the age of 18, for desertion, and allow access to an independent international organization to monitor such cases and to ensure swift release. |
Правительство Мьянмы должно прекратить аресты детей в возрасте до 18 лет за бегство из армии и предоставить одной из независимых международных организаций возможность отслеживать такие случаи, а также обеспечить незамедлительное освобождение арестованных детей. |
We must, instead, stand firm in the face of these threats and allow our nations to live up to both the word and the spirit of this historic Declaration and to those of an even more ancient source. |
Вместо этого мы должны твердо противостоять этим угрозам и предоставить нашим народам возможность жить как по букве, так и духу этой исторической Декларации и даже более древнего источника. |
The whole notion, then, is one that at the interface there are physical properties in that transducer - in this case it's pressure and touches - that allow you to present things to the user that you could never present before. |
В таком случае, суть подобного интерфейса в том, что преобразователь обладает физическими свойствами, в данном случае это будут давление и прикосновение, что позволяет предоставить для пользователя вещи, которые невозможно было представить ранее. |
Such discussions ultimately allow the United Nations to determine whether it can provide the assistance requested, to suggest options, to identify the most appropriate implementing agency and to provide useful information to the Government as to how and when such assistance could be provided. |
Такие обсуждения в конечном итоге дают Организации возможность определить, может ли она оказать испрашиваемую помощь, помогают очертить варианты, определить наиболее подходящее учреждение-исполнитель, а также предоставить правительству полезную информацию о путях и сроках оказания такой помощи. |
Although it is committed to providing the full Kilimanjaro Wing at Arusha International Conference Centre for use by the Tribunal, the host Government has faced difficulties in making the space available on a schedule that would allow the Tribunal to schedule its occupation of the office space. |
Хотя правительство обещало предоставить Трибуналу в полном объеме крыло Килиманджаро Международного конференционного центра в Аруше, возникли трудности в передаче этих помещений в такие сроки, которые могли бы позволить Трибуналу спланировать размещение кабинетов в этих помещениях. |