As we move from a unipolar international order to one with multiple regional powers, realism should allow them to vie for influence while keeping the costs as low as possible. |
По мере того, как мы уходим от униполярного международного порядка в сторону порядка с несколькими региональными державами, реализм должен предоставить им возможность соперничать за влияние, сохраняя при этом затраты на минимальном уровне. |
Federal Rule of Criminal Procedure 5 requires the magistrate, at the initial appearance of the defendant, to "allow the defendant reasonable time and opportunity to consult counsel". |
Согласно правилу 5 федеральных правил уголовного судопроизводства, магистрат на первоначальной явке к нему обвиняемого должен "предоставить ему достаточное время и возможность для встречи с адвокатом". |
He pointed out that Morocco had been the first State to put forward the idea of a referendum that would allow people freely to express their opinion on their future. |
В этой связи следует отметить, что Марокко было первым государством, которое выдвинуло идею проведения референдума, чтобы предоставить людям свободу высказаться относительно своего будущего. |
In addition, States should allow religious minorities to train teachers for religious education without interference from the State other than that required to ensure compliance with international standards relating to education. |
Кроме того, государства должны предоставить религиозным меньшинствам право обучать преподавателей для религиозных учебных заведений без какого-либо вмешательства со стороны государства, кроме тех случаев, когда это необходимо для обеспечения соблюдения международных норм в области обучения. |
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. |
Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права. |
It is disappointing to note that, despite its rhetoric, the Government of the Sudan has not made any genuine effort to comply with the complementarity test and allow the Court to examine the admissibility of the applications. |
Мы с прискорбием отмечаем, что, несмотря на все свои разговоры, правительство Судана не прилагает никаких искренних усилий к тому, чтобы пройти проверку на комплементарность и предоставить Суду возможность изучить приемлемость заявок. |
Of course what they hope is that the Games will channel these energies toward national solidarity, which will allow the leadership to deliver its people a moment of achievement and patriotic glory. |
Конечно, они надеются на то, что Игры направят эту активность в русло национальной солидарности, которая позволит руководству предоставить своему народу момент достижений и патриотической славы. |
The core service will allow ITC to integrate the entirety of its expertise, experience and technical capabilities and make this available to governments, business communities, regional development organizations and other interested parties for programming purposes. |
Эта работа позволит МТЦ объединить все свои знания, опыт и технические возможности и предоставить их в распоряжение правительств, деловых кругов, региональных организаций по вопросам развития и других заинтересованных сторон для разработки программ. |
The Community also called upon all the parties to the conflict in the Sudan to respect freedom of access and allow the normal functioning of humanitarian operations in the region. |
Точно так же ЕЭС и его государства-члены призывают все конфликтующие стороны в Судане не чинить препятствий свободному доступу и предоставить возможность для нормального осуществления гуманитарных операций в этом регионе. |
Representatives of 39 donor countries agreed, in November 1998, on replenishment, which will allow IDA to provide concessional lending of $20.5 billion to the poorest developing countries over fiscal years 2000-2002. |
В ноябре 1998 года представители 39 стран-доноров пришли к согласию в отношении пополнения ресурсов МАР, что позволит ей в период 2000-2002 годов предоставить беднейшим развивающимся странам на льготных условиях кредиты на сумму в размере 20,5 млрд. долл. США. |
The development of more uniform reporting requirements by the Secretariat may be of some assistance to address this issue and would also allow the Committee to provide the Council with more accurate information on States' compliance with the established prohibitions. |
Подготовка Секретариатом более единообразных требований в отношении представления докладов может в определенной мере способствовать рассмотрению этого вопроса, а также позволит Комитету предоставить Совету более точную информацию по вопросу о соблюдении государствами установленных запретов. |
Taking into account the financial constraints under which the Organization is operating and which are clearly affecting the Programme, the promised saving would allow more fellowships to be granted to deserving fellows from developing countries. |
С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация и которые, несомненно, негативно сказываются на программе, прогнозируемые сбережения позволят предоставить большее число стипендий достойным кандидатам из развивающихся стран. |
International agencies could help by providing a small part of the funds (for example, 2 per cent) required to encourage national investment and allow progress to be made. |
В этой связи международные учреждения могут оказать помощь и предоставить небольшую часть средств (например, 2 процента), чтобы стимулировать национальные инвестиции и создать условия для достижения прогресса. |
We make an appeal that the United Nations Mine Action Service activities be supplied with sufficient and foreseeable financial resources that will allow it to develop its coordination tasks properly. |
Мы призываем предоставить Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, достаточные и предсказуемые финансовые ресурсы, которые позволят ей развивать надлежащим образом свои задачи в области координации. |
Members supporting the first view found it inconceivable that States should be given a legal basis, within the framework of diplomatic protection, that would allow them to use force other than in self-defence, as provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Члены Комиссии, поддерживающие первое мнение, считают неприемлемой идею о том, что государствам следует предоставить правовую основу в рамках дипломатической защиты, которая позволила бы им применять силу в иных ситуациях, помимо самообороны, предусмотренной в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
This would allow the Forum, at its next session, to review the initial outcomes of the work carried out by the mechanism, and to provide further guidance for its future work. |
Это позволило бы Форуму рассмотреть на своей следующей сессии первые итоги работы этого механизма и предоставить дальнейшие методические указания относительно его работы в будущем. |
Please also provide information on the exemptions that allow derogation from the principle of balanced representation, the use of which, according to the report, has resulted in the fact that the division into the predominantly male and female fields of work is partially preserved. |
Просьба также предоставить информацию о позволяющих отход от принципа сбалансированного представительства исключениях, использование которых, согласно докладу, ведет к тому, что разделение на преимущественно мужские и женские области работы частично сохраняется. |
He appeals once again to the international community to provide the necessary resources to help Guinea-Bissau fill the financial gap and allow preparations for the elections to proceed smoothly and on schedule. |
Он вновь призывает международное сообщество предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы помочь Гвинее-Бисау покрыть финансовый дефицит и дать возможность нормально и в соответствии с графиком продолжать работу по подготовке к выборам. |
In our opinion, that would be of benefit first and foremost to those countries being debated, and give other interested parties and organizations the opportunity to provide relevant information that would allow the Security Council to adopt more informed decisions. |
По нашему мнению, от этого выиграют прежде всего те страны, положение в которых находится на нашем рассмотрении, а также другие заинтересованные стороны и организации, которые получат возможность предоставить соответствующую информацию, которая позволит Совету Безопасности принять более обоснованные решения. |
Furthermore, New Zealand continued to urge China to expand the dialogue with the Dalai Lama and allow greater participation by the Tibetan people in decisions regarding their development. |
Кроме того, Новая Зеландия продолжает призывать Китай расширить диалог с далай-ламой и предоставить народу Тибета большую возможность участия в принятии решений, касающихся его развития. |
The recommended step-wise top-down approach to the upgrade of air quality monitoring system may allow to the target countries to optimize the needs of air quality assessment and management with economic conditions. |
Применение рекомендуемого поэтапного нисходящего подхода к совершенствованию системы мониторинга качества воздуха может предоставить целевым странам возможность для оптимизации потребностей в оценке и регулировании качества воздуха с учетом экономических условий. |
Resistance to sanctions from Russia, China, and France has persuaded US officials to "allow more time for diplomacy" before pushing for punitive action in the Security Council. |
Сопротивление санкциям со стороны России, Китая и Франции убедило американских официальных лиц «предоставить больше времени дипломатам» прежде чем настаивать на карательных действиях в Совете безопасности. |
The Israelis should allow immediate, unrestricted access to international humanitarian and aid workers, as well as to search and rescue teams. |
Израильтяне должны в срочном порядке предоставить неограниченный доступ сотрудникам международных гуманитарных организаций и организаций по оказанию помощи, а также поисково-спасательным бригадам. |
(e) Her alleged willingness to compromise Pakistan's nuclear programme and allow greater Western access to it. |
ё) Ее предполагаемую готовность пойти на компромисс в вопросе о ядерной программе Пакистана и предоставить Западу более широкий доступ к ней. |
It had called upon all relevant parties to convince those groups to renounce violence and to take part in a national dialogue that would allow the Syrian people to build their own future. |
Оно призывало все соответствующие стороны убедить эти группы отказаться от насилия и принять участие в национальном диалоге, чтобы предоставить сирийскому народу возможность строить свое собственное будущее. |