The head of a visited service unit must allow access to the documents and provide information. |
Глава учреждения, куда организуется посещение членами комиссии, обязан обеспечить доступ к необходимым документам и предоставить запрошенную информацию. |
Early operationalization of the Experimental Reimbursable Seeding Operations would allow UN-Habitat to provide much-needed assistance to national housing development programmes. |
Введение в действие на раннем этапе Программы экспериментальных операций по предоставлению стартового капитала с его последующим возмещением позволит ООН-Хабитат предоставить столь необходимую помощь национальным программам жилищного строительства. |
Their service stations chains will broaden VIADA's geography and will allow it to enrich its own experience. |
Очередной ступенью для проверки собственных сил и отличной возможностью предоставить своим клиентам надежный проверенный сервис и за пределами Латвии станет тесное партнерство с крупными балтийскими компаниями - литовской "Ventus" и эстонской "Аlexela". |
If you don't allow us to send you information sometimes about bargain sales, offers and news, we cannot provide the best possible service. |
Если Вы не разрешите нам рассылать информацию, например, о распродажах, услугах, новости, то мы не сможем предоставить хорошие услуги. |
New privacy rules must protect citizens and allow innovation; calls for mandatory data localization and local versions of the "Internet" must be resisted. |
Новые правила по охране тайны частной жизни должны защитить граждан и предоставить возможность инноваций; призывам к обязательной локализации данных и созданию локальных версий «Интернета» надо сказать «нет». |
Thorough knowledge of destination markets along with highly qualified & diversified team allow us to provide our Clients with first class services based on competitive rates, timely information and easy communication. |
Знание специфики рынка, а также многолетний опыт работы по этим направлениям дает возможность предоставить нашим клиентам качественное сервисное обслуживание и умеренные цены. |
If you don't allow us to do this, we cannot adjust Stardoll to your needs or send you information about bargain sales, offers, etc., via e-mail. |
Если Вы не позволите нам этого сделать, то мы не сможем предоставить услуги, соответствующие Вашим запросам, или отправить информацию о распродажах, услугах и т.д. |
The Ministry of Education (MoE) is in charge of directing schools to stop the expulsion of pregnant girls and allow girls who have given birth to return to school by December 2005. |
Министерство образования к декабрю 2005 года должно отдать школам распоряжение прекратить исключение из школ беременных девочек и предоставить всем девочкам, родившим детей, возможность вернуться в школу. |
Provide access to all documents on activities that could be interpreted as being related to nuclear activities, and allow the implementation of measures with respect to such documents that would allow proper forensic analysis, on-site or remotely. |
Предоставить доступ ко всем документам о деятельности, которая может быть истолкована как связанная с ядерной деятельностью, а также дать разрешение на осуществление мер в отношении таких документов, которые позволят провести надлежащий экспертный анализ, будь то на самом объекте или в другом месте. |
These last ones allow to separate the water, that can be digested/recover in the classical way, from the different acids and mixtures that require, instead, to be digested in special way. |
Если у вас возникли вопросы мы всегда готовы на них ответить, а так же предоставить любую исчерпывающую информацию о наших установках и о возможностях их использования для вашего предприятия. |
The Government of Myanmar is encouraged to respect and allow the immediate engagement of the United Nations country team with KNU and KNPP to enable monitoring, verify allegations and ensure accountability regarding the recruitment and use of children. |
Правительству Мьянмы рекомендуется в безотлагательном порядке предоставить страновой группе Организации Объединенных Наций возможность установить контакты с Каренским национальным союзом и Каренской национальной прогрессивной партией, с тем чтобы осуществлять необходимое наблюдение, проверять случаи предполагаемых нарушений и обеспечивать контролируемость в отношении вербовки и использования детей. |
As per discussion I have just had with our consultant friend Ms. McLeod, from here on out, anyone who must leave a shift for personal reasons, you need to submit a request and allow enough time for a relief to be brought in. |
Мы только что говорили с нашим консультантом мисс МакЛеод, и вот какие новости, отныне каждый, кому, по личным причинам, нужно уйти должен подать запрос, и предоставить достаточно времени, чтобы найти замену. |
The work of the National Institute of Statistics and Census in compiling reliable data, together with the latest multiple indicator cluster survey (MICS), should allow accurate information on the literacy rate and the results of the literacy programme to be provided in the next report. |
Работа Национального института по вопросам статистики и переписи населения по сбору надежных данных наряду с последним обследованием по многим показателям с применением гнездовой выборки (ОПГВ) должна предоставить точную информацию об уровне грамотности и результатах программы по борьбе с неграмотностью, которые будут отражены в следующем докладе. |
Developed nations must be more forthcoming in debt relief, must increase development and humanitarian aid and must allow greater access to their markets. |
Развитые государства должны более охотно идти на принятие мер по облегчению бремени задолженности, должны наращивать официальную помощь в целях развития и гуманитарную помощь и должны предоставить более широкий доступ к своим рынкам. |
146.224. Duly investigate all cases of abuse of migrant domestic workers, bring perpetrators to justice and allow migrant workers full access to legal remedies (Germany); 146.225. |
146.224 расследовать надлежащим образом все случаи злоупотреблений по отношению к домашней прислуге из числа мигрантов, привлекать виновных к судебной ответственности и предоставить трудящимся-мигрантам неограниченный доступ к средствам правовой защиты (Германия); |
128.119. Allow individuals the right to associate freely and provide expeditious due process for all those accused of crimes (United States of America); 128.120. |
128.119 предоставить право на свободную ассоциацию и обеспечить безотлагательное рассмотрение, при соблюдении процессуальных гарантий, дел всех лиц, обвиняемых в совершении преступлений (Соединенные Штаты Америки); |
The European Union expected the Department for General Assembly and Conference Management to continue to achieve efficiency gains; such efforts should allow absorption within existing resources of a substantial part of the extra costs of conference services. |
Генеральному секретарю необходимо предоставить необходимые полномочия по принятию обязательств для осуществления планируемых мероприятий по конференционному обслуживанию Контртеррористического комитета в течение текущего двухгодичного периода, а Генеральная Ассамблея должна принять окончательное решение по этому вопросу в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
Another matter is the return of excess lands through channels which allow the Federal Government to make land like the Naval Air Station first available to non-profits and the highest commercial bidder. |
Другой вопрос касается возвращения излишков земель по каналам, позволяющим федеральному правительству предоставить такую землю, как на базе военно-морской авиации, сначала некоммерческим организациям, а затем тому, кто предлагает за нее наивысшую цену. |
Zimbabwe expressed the view that the Second Decade can be made effective by strengthening the follow-up and monitoring mechanisms that will allow Member States to assess progress towards the implementation of all internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В этой связи Зимбабве предложило предоставить руководителям учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, возможность ежегодно представлять Второму комитету Генеральной Ассамблеи доклады о принятых ими конкретных мерах по оказанию развивающимся странам помощи в достижении этих целей. |
The European Union has declared its readiness to relaunch the EU Border Assistance Mission - EUBAM Rafah - as soon as conditions allow and has studied the possibility of extending its assistance to other crossing points if security there is guaranteed. |
Европейский союз уже заявлял о своей готовности возобновить работу миссии Европейского союза по содействию пограничному контролю на контрольно-пропускном пункте Рафах, как только это позволят условия, и рассматривает возможность предоставить соответствующую помощь на других контрольно-пропускных пунктах при наличии надлежащих условий безопасности. |
Two measures, combined with the added assurances of a pre-approved resourcing model, could allow the General Assembly to provide the Secretary-General with the increased authority necessary without calling for new funding from Member States. |
Чтобы Генеральная Ассамблея могла предоставить Генеральному секретарю расширенные полномочия на принятие обязательств во избежание начисления новых взносов, помимо дополнительных гарантий, обеспечиваемых моделью финансирования с заранее утвержденными параметрами, необходимо принять еще две меры. |
UNHCR recommended that Greece allow registration and provide access to basic social services for undocumented aliens, and that it draft a comprehensive social policy, in cooperation with refugee and migrant organizations/communities. |
УВКПЧ рекомендовало Греции разрешить регистрацию не имеющих документов иностранцев и предоставить им доступ к базовым социальным услугам, а также разработать всеобъемлющую социальную политику в сотрудничестве с организациями/общинами беженцев-мигрантов. |
The whole notion, then, is one that at the interface thereare physical properties in that transducer - in this case it'spressure and touches - that allow you to present things to theuser that you could never present before. |
В таком случае, суть подобного интерфейса в том, чтопреобразователь обладает физическими свойствами, в данном случаеэто будут давление и прикосновение, что позволяет предоставить дляпользователя вещи, которые невозможно было представитьранее. |
The SW will allow connecting the other government agencies to the customs system for the electronic exchange of data and documents, setting the basis for the implementation of e-customs and e-government, and opening for the trade community the access to a paperless environment. |
Наличие ЕО позволит подключать к таможенной системе электронного обмена данными и документами и другие государственные учреждения, заложить основы для внедрения системы "электронной таможни" и "электронного правительства" и предоставить участникам торговой деятельности возможность для перехода на использование документов в электронном виде. |
In the defendant's first appearance before the magistrate or judge, at the point that the defendant is informed of the charges and his rights, the magistrate must also allow reasonable time for the defendant to consult with the defendant's attorney. |
При первой явке обвиняемого к магистрату или судье, когда его уведомляют о предъявляемых ему обвинениях и сообщают о его правах, магистрат должен также предоставить ему достаточное время для консультации со своим адвокатом. |