| It should also allow us to map out how to move forward in a concerted and collaborative manner. | Оно должно также предоставить нам возможность определить путь продвижения вперед на основе координации и сотрудничества. |
| These developments should allow the Government to proceed with the fulfilment of its obligations under the Transitional Federal Charter. | Эти события должны предоставить правительству возможность приступить к выполнению своих обязательств по Переходной федеральной хартии. |
| Portugal stated that the optional protocol should allow the Committee to recommend interim measures, as well as to undertake inquiry procedures. | Португалия считала, что факультативный протокол должен предоставить Комитету право рекомендовать временные меры, а также проводить процедуры расследования. |
| The Government of Eritrea should release without delay all staff members who are in detention and allow UNMEE to carry out its normal activities. | Правительству Эритреи следует незамедлительно освободить всех заключенных под стражу сотрудников и предоставить МООНЭЭ возможность осуществлять свою нормальную деятельность. |
| We need to eliminate the use of conditionalities and allow developing countries the necessary fiscal space to implement national development objectives. | Мы должны положить конец практике выдвижения условий и предоставить развивающимся странам большую свободу действий в налогово-бюджетной сфере, необходимую им для достижения национальных целей в области развития. |
| Perhaps we should allow her the chance to express herself. | Может, мы должны предоставить ей возможность для самовыражения. |
| The Special Rapporteur recommends that States allow civil society, community-based groups and the national human rights institution, if such an entity exists, access to persons detained under such legislation. | Специальный докладчик рекомендует государствам предоставить гражданскому обществу, общинным группам и национальным правозащитным учреждениям, если таковые существуют, доступ к лицам, заключенным под стражу в соответствии с таким законодательством. |
| In addition, UNAMID called on the parties to refrain from hostilities and allow mission and humanitarian personnel full access to the areas affected by fighting. | Кроме того, ЮНАМИД призвала стороны воздерживаться от боевых действий и предоставить миссии и гуманитарному персоналу полный доступ в районы, пострадавшие от военных действий. |
| It then delayed its response to the Security Council's demand to immediately allow international inspectors to enter Syrian territory to investigate the incident. | Затем он не спешил с ответом на требование Совета Безопасности незамедлительно предоставить международным инспекторам доступ на территорию Сирии для расследования этого инцидента. |
| Developed countries should share with developing countries their know-how in space technology and allow them access to data at an affordable cost and in a timely and non-discriminatory manner. | Развитые страны должны поделиться с развивающимися странами своими знаниями в области космической технологии и предоставить им доступ к данным по приемлемой цене и на своевременной и недискриминационной основе. |
| Given the number of names concerned, one should allow a sufficient amount of time for the full implementation of the two exercises. | С учетом большого числа имен и названий, о которых идет речь, следует предоставить достаточно времени для проведения этих двух мероприятий в полном объеме. |
| Finally, we must allow the Secretary-General to bring much-needed changes to the way in which the United Nations is managed. | И наконец, мы должны предоставить Генеральному секретарю возможность для проведения столь необходимых перемен в управлении Организацией Объединенных Наций. |
| To restore the global economic balance, it is essential to cancel all debts, fulfil official development assistance obligations and allow developing countries to take their place in the international trading system. | Для восстановления глобального экономического баланса совершенно необходимо аннулировать все долги, выполнить обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и предоставить развивающимся странам возможность занять свое место в системе международной торговли. |
| They must also allow representatives of the Territories concerned to participate in discussions of the Special Committee and the Committee. | Они должны также предоставить представителям территорий возможность участвовать в дискуссиях, которые ведутся в Специальном комитете и в Комитете. |
| Civil society activities can allow people to feel that they "own" the process of global finance, and that it works in their interest. | Мероприятия гражданского общества могут предоставить людям возможность чувствовать, что они участвуют в процессе управления глобальными финансами и что он отвечает их интересам. |
| Civil society activities can allow people to feel that they "own" the process of global finance, and that it works in their interest. | Мероприятия гражданского общества могут предоставить людям возможность чувствовать, что они участвуют в процессе управления глобальными финансами и что он отвечает их интересам. |
| "UNMIK should allow the new self-governing institutions as free a rein as possible to govern within the parameters laid down in the Constitutional Framework. | «МООНК должна предоставить новым органам самоуправления полную свободу действий для осуществления управления на основе параметров, определенных в Конституционных рамках. |
| Subsequently, he demanded that I allow him to use the Sherman Suite... | Позже, он потребовал предоставить ему номер люкс |
| We must allow more time for sanctions and other non-violent measures to convince the Bosnian Serbs that accepting the Contact Group plan is in their best interest. | Мы должны предоставить больше времени для осуществления санкций и других принудительных мер, чтобы убедить боснийских сербов в том, что принятие плана Контактной группы отвечает их кровным интересам. |
| States should strengthen access to primary education for boys and girls and allow women full access to education. | Государства должны расширить доступ мальчиков и девочек к начальному образованию и предоставить женщинам полный доступ к образованию. |
| Norway urges the parties to show the greatest possible restraint and allow time for negotiations so that a peaceful solution to this serious situation can be found. | Норвегия настоятельно призывает стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и предоставить время для ведения переговоров, чтобы можно было найти мирное решение для этой серьезной ситуации. |
| In this context, it has invited the South-East European Cooperation Process to strengthen the organization's structure and allow it to act as a coordinated regional voice. | В этом контексте он предложил в рамках процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе укреплять структуру организации и предоставить ей возможность выполнять роль регионального координационного центра. |
| Our country is prepared to show that it is totally transparent and will allow the audit of all funds to help it. | В стремлении получить необходимую помощь наша страна готова продемонстрировать полную прозрачность своих действий и предоставить все свои фонды и финансовые ресурсы для аудита. |
| The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. | Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства. |
| Mindful of the organization's current financial and business challenges, delegations concurred that the Executive Board should allow UNOPS a flexible timeframe to implement solutions. | С учетом нынешнего финансового положения и уровня деловой активности делегации были едины в том, что Исполнительный совет должен предоставить ЮНОПС гибкие сроки для исправления ситуации. |