It should also allow us to map out how to move forward in a concerted and collaborative manner. |
Оно должно также предоставить нам возможность определить путь продвижения вперед на основе координации и сотрудничества. |
These developments should allow the Government to proceed with the fulfilment of its obligations under the Transitional Federal Charter. |
Эти события должны предоставить правительству возможность приступить к выполнению своих обязательств по Переходной федеральной хартии. |
Portugal stated that the optional protocol should allow the Committee to recommend interim measures, as well as to undertake inquiry procedures. |
Португалия считала, что факультативный протокол должен предоставить Комитету право рекомендовать временные меры, а также проводить процедуры расследования. |
The Government of Eritrea should release without delay all staff members who are in detention and allow UNMEE to carry out its normal activities. |
Правительству Эритреи следует незамедлительно освободить всех заключенных под стражу сотрудников и предоставить МООНЭЭ возможность осуществлять свою нормальную деятельность. |
We need to eliminate the use of conditionalities and allow developing countries the necessary fiscal space to implement national development objectives. |
Мы должны положить конец практике выдвижения условий и предоставить развивающимся странам большую свободу действий в налогово-бюджетной сфере, необходимую им для достижения национальных целей в области развития. |
Perhaps we should allow her the chance to express herself. |
Может, мы должны предоставить ей возможность для самовыражения. |
The Special Rapporteur recommends that States allow civil society, community-based groups and the national human rights institution, if such an entity exists, access to persons detained under such legislation. |
Специальный докладчик рекомендует государствам предоставить гражданскому обществу, общинным группам и национальным правозащитным учреждениям, если таковые существуют, доступ к лицам, заключенным под стражу в соответствии с таким законодательством. |
In addition, UNAMID called on the parties to refrain from hostilities and allow mission and humanitarian personnel full access to the areas affected by fighting. |
Кроме того, ЮНАМИД призвала стороны воздерживаться от боевых действий и предоставить миссии и гуманитарному персоналу полный доступ в районы, пострадавшие от военных действий. |
It then delayed its response to the Security Council's demand to immediately allow international inspectors to enter Syrian territory to investigate the incident. |
Затем он не спешил с ответом на требование Совета Безопасности незамедлительно предоставить международным инспекторам доступ на территорию Сирии для расследования этого инцидента. |
Developed countries should share with developing countries their know-how in space technology and allow them access to data at an affordable cost and in a timely and non-discriminatory manner. |
Развитые страны должны поделиться с развивающимися странами своими знаниями в области космической технологии и предоставить им доступ к данным по приемлемой цене и на своевременной и недискриминационной основе. |
Given the number of names concerned, one should allow a sufficient amount of time for the full implementation of the two exercises. |
С учетом большого числа имен и названий, о которых идет речь, следует предоставить достаточно времени для проведения этих двух мероприятий в полном объеме. |
Finally, we must allow the Secretary-General to bring much-needed changes to the way in which the United Nations is managed. |
И наконец, мы должны предоставить Генеральному секретарю возможность для проведения столь необходимых перемен в управлении Организацией Объединенных Наций. |
To restore the global economic balance, it is essential to cancel all debts, fulfil official development assistance obligations and allow developing countries to take their place in the international trading system. |
Для восстановления глобального экономического баланса совершенно необходимо аннулировать все долги, выполнить обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и предоставить развивающимся странам возможность занять свое место в системе международной торговли. |
They must also allow representatives of the Territories concerned to participate in discussions of the Special Committee and the Committee. |
Они должны также предоставить представителям территорий возможность участвовать в дискуссиях, которые ведутся в Специальном комитете и в Комитете. |
Civil society activities can allow people to feel that they "own" the process of global finance, and that it works in their interest. |
Мероприятия гражданского общества могут предоставить людям возможность чувствовать, что они участвуют в процессе управления глобальными финансами и что он отвечает их интересам. |
Civil society activities can allow people to feel that they "own" the process of global finance, and that it works in their interest. |
Мероприятия гражданского общества могут предоставить людям возможность чувствовать, что они участвуют в процессе управления глобальными финансами и что он отвечает их интересам. |
"UNMIK should allow the new self-governing institutions as free a rein as possible to govern within the parameters laid down in the Constitutional Framework. |
«МООНК должна предоставить новым органам самоуправления полную свободу действий для осуществления управления на основе параметров, определенных в Конституционных рамках. |
Subsequently, he demanded that I allow him to use the Sherman Suite... |
Позже, он потребовал предоставить ему номер люкс |
We must allow more time for sanctions and other non-violent measures to convince the Bosnian Serbs that accepting the Contact Group plan is in their best interest. |
Мы должны предоставить больше времени для осуществления санкций и других принудительных мер, чтобы убедить боснийских сербов в том, что принятие плана Контактной группы отвечает их кровным интересам. |
States should strengthen access to primary education for boys and girls and allow women full access to education. |
Государства должны расширить доступ мальчиков и девочек к начальному образованию и предоставить женщинам полный доступ к образованию. |
Norway urges the parties to show the greatest possible restraint and allow time for negotiations so that a peaceful solution to this serious situation can be found. |
Норвегия настоятельно призывает стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и предоставить время для ведения переговоров, чтобы можно было найти мирное решение для этой серьезной ситуации. |
In this context, it has invited the South-East European Cooperation Process to strengthen the organization's structure and allow it to act as a coordinated regional voice. |
В этом контексте он предложил в рамках процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе укреплять структуру организации и предоставить ей возможность выполнять роль регионального координационного центра. |
Our country is prepared to show that it is totally transparent and will allow the audit of all funds to help it. |
В стремлении получить необходимую помощь наша страна готова продемонстрировать полную прозрачность своих действий и предоставить все свои фонды и финансовые ресурсы для аудита. |
The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. |
Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства. |
Mindful of the organization's current financial and business challenges, delegations concurred that the Executive Board should allow UNOPS a flexible timeframe to implement solutions. |
С учетом нынешнего финансового положения и уровня деловой активности делегации были едины в том, что Исполнительный совет должен предоставить ЮНОПС гибкие сроки для исправления ситуации. |