Many countries have now adapted their national occupation classifications to improve comparability with ISCO-08, have developed national classifications based on ISCO-08 or have developed correspondence tables that will allow them to report data according to ISCO-08. |
На сегодняшний день многие страны уже приняли национальные классификации занятий для повышения сопоставимости с МСКЗ-08, разработали на ее основе национальные классификации или таблицы соответствий, позволяющие им представлять данные в формате МСКЗ-08. |
The document is intended to analyse the situation in terms of education for the Ukrainian minority in Poland and work out solutions that allow correct implementation of actions that serve maintaining a sense of national identity in students from the Ukrainian minority. |
Этот документ содержит анализ современного состояния системы образования для украинского меньшинства в Польше и предлагает решения, позволяющие правильно принимать меры по сохранению национальной самобытности учащихся из украинского меньшинства. |
It's also - Web and mobile allow us to be connected and create all kinds of platforms and systems, |
Кроме того, это Интернет и мобильная связь, позволяющие нам быть на связи и создавать на их базе самые разные платформы и системы. |
During a process of application development we have high-level modelling techniques for object architecture (UML, OOD) which allow developers to describe application domain quickly and cleanly, and we have RAD techniques for building user interfaces. But behaviour of application usually coded by hands. |
В процессе разработки приложения нам доступны высокоуровневые технологии моделирования (UML, OOD), позволяющие разработчику быстро и аккуратно описать предметную область, нам доступны RAD технологии для быстрого построения интерфейса пользователя, но в то же время у нас нет высокоуровневых технологий для описания собственно бизнес-логики приложения. |
Are there obligations for the statistical office to disseminate (either generally to the public or limited to specific users) disaggregated results that allow inference about single economic units to which statistical confidentiality would be applicable? |
Существуют ли для статистического управления обязательства распространять (в целом для всех или для ограниченного круга пользователей) дезагрегированные результаты, позволяющие идентифицировать индивидуальные единицы, защищенные принципом статистической конфиденциальности? |
The representative of Armenia stressed that there is no practical experience with cases of transboundary EIA but there are provisions in bilateral agreements with neighbouring countries which allow the implementation of the provisions of the Convention. |
а) Представитель Армении обратил внимание на отсутствие практического опыта выполнения трансграничной ОВОС, хотя в двухсторонних соглашениях с соседними странами содержатся положения, позволяющие применять положения Конвенции. |
Thus, the Guide proposes the establishment of a general security rights registry and, based on that registry, clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. |
По этой причине в Руководстве предлагается создать общий реестр обеспечительных прав и на основе такого реестра установить ясные правила, позволяющие кредиторам достоверно, оперативно и экономично определять приоритетность своих обеспечительных прав уже на начальных этапах сделки. |
The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. |
Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
The text explicitly acknowledges that possibility in cases where an organization's member States have agreed arrangements that allow that organization's representative to speak on behalf of the organization and its member States. |
В проекте конкретно признается такая возможность в тех случаях, когда государства-члены той или иной организации согласовали меры, позволяющие представителю этой организации выступать от ее имени и от имени ее государств-членов. |
But personally I see convenient means in it that allow us to get rid of many 64-bit errors. |
Я увидел в нем удобные средства, позволяющие исключить многие 64-битные ошибки. |
And it has cells in between that allow you to see whathappens when you add a compound. |
И между ними находятся клетки, позволяющие увидеть, чтопроисходит, когда вы добавляете какое-либо вещество. |
The only official data that allow us to partially understand the reality of abortion in Chile are those from the public health system; this type of information does not exist in relation to private health care. |
Единственные официальные данные, позволяющие составить хотя бы частичное представление о реальном положении дел в этой области в Чили, находятся в государственной системе здравоохранения, притом что отсутствует какая-либо информация о положении в частной системе здравоохранения. |
125.11 Incorporate structural reforms that allow the separation of powers, establishing conditions for an independent judiciary, a multiparty political system and a National Assembly that reflects the interests of citizens at national, regional and local levels (Spain); |
125.11 провести структурные реформы, позволяющие обеспечить разделение властей, создать условия для независимого судейства, многопартийной политической системы и национальной ассамблеи, отражающей интересы граждан на национальном, региональном и местном уровнях (Испания); |
Many countries have done some limited monitoring of mercury levels, but measurements lack any systematic basis, which would allow more in-depth studies in order to be able to prioritize measures and actions needed to address problems associated with mercury pollution; |
Во многих странах были предприняты некоторые усилия по ограниченному мониторингу уровней содержания ртути, однако результаты измерений лишены какой-либо систематической основы, что дало бы возможность провести более углубленные исследования, позволяющие определить приоритетность мер и действий, необходимых для решения проблем, связанных с загрязнением ртутью; |
To protect, allow recovery and, where practicable, restore the structure and function of marine and coastal ecosystems, thus also protecting biodiversity, in order to achieve and maintain good ecological status allowing for their sustainable use; |
а) защита, обеспечение восстановления и в соответствующих случаях восстановление структуры и функций морских и прибрежных экосистем, позволяющие также защиту биоразнообразия, с целью обеспечения и поддержания надлежащего экологического статуса, создающего условия для их устойчивого использования; |
(c) Education, training and mentorship programmes can encourage girls to follow courses of study leading to higher quality professions, and allow women to develop skills and move beyond low-paid jobs. |
с) Программы обучения, профессиональной подготовки и наставничества могут помочь девочкам пройти курсы обучения, позволяющие претендовать на более качественные рабочие места, и позволить женщинам усовершенствовать свои навыки и уйти с низкооплачиваемых должностей. |
Allow human rights defenders to perform their monitoring role and grant media access to assemblies to facilitate independent coverage. |
создавать условия для правозащитников, позволяющие им выполнять роль наблюдателей, и предоставлять средствам массовой информации доступ к собраниям в целях содействия их независимому освещению. |
Tools that allow systematic analysis. |
Инструменты, позволяющие проводить систематический анализ. |
Below are the arrows, which allow user to sort results by corresponding parameters. |
Ниже расположены кнопки в виде стрелок, позволяющие сортировать выдачу по возрастанию/убыванию соответствующих параметров. |
Cuttlefish have chromatophores that allow the skin to change color. |
У каракатиц есть хроматофоры, позволяющие им менять окрас кожи. |
Multiple input validation errors have been identified that allow arbitrary code execution on a user's system via the handling of malicious Flash files. |
Выявлены множественные ошибки проверки ввода, позволяющие выполнение произвольного кода на системе пользователя с помощью специально сформированных Flash-файлов. |
Links to commercial resources that allow users to source products and services related to the topic of each chapter. |
Ссылки на коммерческие ресурсы, позволяющие пользователям увидеть продукты, о которых идет речь в каждой части. |
In case anyone is still nervous, we create derivatives that allow investors to purchase insurance against default by issuers of those securities. |
И для спокойствия сомневающихся мы создаём вторичные ценные бумаги, позволяющие инвесторам приобрести страховку против дефолта эмитентов этих ценных бумаг. |
Countries therefore need to carefully consider the various options available with a view towards creating mutually beneficial synergies that allow public and private organizations to achieve their respective policy goals and commercial objectives. |
Поэтому странам необходимо внимательно рассмотреть различные имеющиеся варианты для задействования взаимовыгодных элементов взаимодополнения, позволяющие государственным и частным организациям достигать соответствующих политических и коммерческих целей. |
In the modern chant, there is extensive use of melody types, which allow some improvisation by the singers. |
В современном песнопении широко используются типы мелодий, позволяющие импровизировать певцу. |