Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allow - Позволяющие"

Примеры: Allow - Позволяющие
The Committee notes the changes in law that allow teachers to form trade unions and public servants to form workplace associations. Комитет принимает к сведению изменения в законодательстве, позволяющие преподавателям создавать профсоюзы, а государственным служащим образовывать ассоциации по месту службы.
Such messages shall use formats and protocols that allow messages to be electronically processed by the receiving registry systems. В таких сообщениях используются форматы и протоколы, позволяющие получающим их системам реестров производить электронную обработку сообщений.
In the majority of cases the review is not undertaken automatically, but mechanisms exist that allow the migrant to request it. В большинстве случаев такой разбор автоматически не предпринимается, но существуют механизмы, позволяющие мигранту ходатайствовать об этом.
Indicators of achievement should provide measurable parameters that would allow an objective analysis of progress in the implementation of expected accomplishments. Так, показатели достижения результатов должны включать количественные параметры, позволяющие объективно оценивать прогресс в деле реализации ожидаемых достижений.
To address this issue, many States have developed rules that allow the parties to describe the assets to be encumbered only in general terms. Для решения этой проблемы многие государства разработали нормы, позволяющие сторонам соглашения использовать общее описание подлежащих обременению активов.
The students participate in specialized courses that allow them to acquire personal, interpersonal, problem-solving, and strategic thinking skills. Учащиеся посещают специальные курсы, позволяющие им приобрести соответствующие личные навыки, а также навыки межличностного взаимодействия, решения проблем и стратегического мышления.
Statistics that allow characterizing accurate migration flows and monitoring changes over time are still far from complete. Статистические данные, позволяющие правильно оценивать миграционные потоки и следить за изменениями в течение определенного времени, по-прежнему далеко неполны.
Federal Republic of Yugoslavia: Create the conditions that allow internally displaced persons to return home. Союзная Республика Югославия: создать условия, позволяющие лицам, перемещенным внутри страны, вернуться в свои дома.
We should therefore search for solutions that will allow us to preserve our society's intergenerational bonds and solidarity. Поэтому мы должны искать решения, позволяющие нам сохранить связь между поколениями и солидарность нашего общества.
In most cases, the parties themselves must create facts on the ground that will allow the United Nations to contribute to a lasting peace. В большинстве случаев стороны должны сами создавать на местах реалии, позволяющие Организации Объединенных Наций способствовать достижению прочного мира.
Policy-making and management activities need to rely on sufficient data that allow assessing both the current situation and policy impacts. Разработка политики и управление должны опираться на достаточные данные, позволяющие оценку текущей ситуации и влияния политики.
It is incongruous to include among those values the private interests of States or international organizations that allow the adoption of countermeasures. Было бы неуместным включать в число этих ценностей частные интересы государств или международных организаций, позволяющие принимать контрмеры.
Examples of approaches that allow reducing costs together with an estimation of the related savings would be welcome. Участникам рекомендуется представить примеры подходов, позволяющие снизить затраты, наряду с оценкой такой экономии.
Processes and mechanisms for the valuation of these environmental services and methods that allow them to get adequate benefits should be developed jointly with them. Совместно с ними следует разрабатывать процедуры и механизмы оценки этих экологических услуг и методы, позволяющие им получать адекватные льготы.
Specific genes have already been identified that allow plants to survive with less water. Уже найдены конкретные гены, позволяющие растениям выживать в условиях, когда они получают меньше влаги.
In the context of rapidly changing technologies and market conditions, workers need skills that allow them to take advantage of new opportunities. В условиях быстрого развития технологий и изменения рыночных условий работникам необходимы профессиональные навыки, позволяющие им использовать новые возможности.
In some cases, those agreements include dispute settlement systems that allow a MNE to sue its host government for compensation. В некоторых случаях такие соглашения включают механизмы урегулирования споров, позволяющие многонациональным предприятиям взыскивать с правительств принимающих стран компенсацию.
During the reporting period the Board put in place measures that allow it to emphasize an executive and supervisory role. За отчетный период Совет принял меры, позволяющие укрепить его исполнительную и надзорную роль.
The web services provide, in a standard format, the functions which allow querying and updating the central database. Вебуслуги обеспечивают в стандартном формате функции, позволяющие направлять запросы и обновлять центральную базу данных.
Viet Nam and Guinea-Bissau passed anti-trafficking laws, and Bangladesh, Kenya, Tunisia and Zimbabwe enacted amendments that allow women to confer nationality on their children and thereby prevent statelessness. Во Вьетнаме и Гвинее-Бисау были приняты законы о борьбе с незаконной торговлей, а в Бангладеш, Зимбабве, Кении и Тунисе в законодательство были внесены поправки, позволяющие женщинам передавать гражданство своим детям, что предотвращает проблему безгражданства.
(a) Engagement activities that allow communities to provide direct feedback on government programmes; а) меры взаимодействия, позволяющие общинам напрямую откликаться на правительственные программы;
I welcome and encourage any steps that would facilitate the freedom of movement of all segments of the local population and allow their movements in safety and dignity. Я приветствую и поддерживаю любые шаги, способствующие обеспечению свободы передвижения всех слоев местного населения и позволяющие им перемещаться в безопасных и достойных условиях.
Some leaders from the region have underscored the manner in which transnational organized crime groups are able to mobilize formidable financial resources that allow them to penetrate and corrupt institutions. Лидеры некоторых стран региона обращают особое внимание на то, каким образом транснациональные организованные преступные группы мобилизуют огромные финансовые ресурсы, позволяющие им проникать в госструктуры и коррумпировать их.
It stood ready to continue international cooperation with all interested partners on export control policies in order to close all remaining loopholes that would allow illegal networks to traffic in proliferation-sensitive materials. Оно готово продолжать международное сотрудничество со всеми заинтересованными партнерами по вопросам политики в области экспортного контроля, чтобы прикрыть все оставшиеся лазейки, позволяющие незаконным сетям осуществлять оборот опасных в плане распространения материалов.
Geographic information systems (GIS) are information systems that allow users to track, store, edit, and analyse geographic information. Географические информационные системы (ГИС) - информационные системы, позволяющие пользователям отслеживать, хранить, редактировать и анализировать географическую информацию.