The Committee notes the changes in law that allow teachers to form trade unions and public servants to form workplace associations. |
Комитет принимает к сведению изменения в законодательстве, позволяющие преподавателям создавать профсоюзы, а государственным служащим образовывать ассоциации по месту службы. |
Such messages shall use formats and protocols that allow messages to be electronically processed by the receiving registry systems. |
В таких сообщениях используются форматы и протоколы, позволяющие получающим их системам реестров производить электронную обработку сообщений. |
In the majority of cases the review is not undertaken automatically, but mechanisms exist that allow the migrant to request it. |
В большинстве случаев такой разбор автоматически не предпринимается, но существуют механизмы, позволяющие мигранту ходатайствовать об этом. |
Indicators of achievement should provide measurable parameters that would allow an objective analysis of progress in the implementation of expected accomplishments. |
Так, показатели достижения результатов должны включать количественные параметры, позволяющие объективно оценивать прогресс в деле реализации ожидаемых достижений. |
To address this issue, many States have developed rules that allow the parties to describe the assets to be encumbered only in general terms. |
Для решения этой проблемы многие государства разработали нормы, позволяющие сторонам соглашения использовать общее описание подлежащих обременению активов. |
The students participate in specialized courses that allow them to acquire personal, interpersonal, problem-solving, and strategic thinking skills. |
Учащиеся посещают специальные курсы, позволяющие им приобрести соответствующие личные навыки, а также навыки межличностного взаимодействия, решения проблем и стратегического мышления. |
Statistics that allow characterizing accurate migration flows and monitoring changes over time are still far from complete. |
Статистические данные, позволяющие правильно оценивать миграционные потоки и следить за изменениями в течение определенного времени, по-прежнему далеко неполны. |
Federal Republic of Yugoslavia: Create the conditions that allow internally displaced persons to return home. |
Союзная Республика Югославия: создать условия, позволяющие лицам, перемещенным внутри страны, вернуться в свои дома. |
We should therefore search for solutions that will allow us to preserve our society's intergenerational bonds and solidarity. |
Поэтому мы должны искать решения, позволяющие нам сохранить связь между поколениями и солидарность нашего общества. |
In most cases, the parties themselves must create facts on the ground that will allow the United Nations to contribute to a lasting peace. |
В большинстве случаев стороны должны сами создавать на местах реалии, позволяющие Организации Объединенных Наций способствовать достижению прочного мира. |
Policy-making and management activities need to rely on sufficient data that allow assessing both the current situation and policy impacts. |
Разработка политики и управление должны опираться на достаточные данные, позволяющие оценку текущей ситуации и влияния политики. |
It is incongruous to include among those values the private interests of States or international organizations that allow the adoption of countermeasures. |
Было бы неуместным включать в число этих ценностей частные интересы государств или международных организаций, позволяющие принимать контрмеры. |
Examples of approaches that allow reducing costs together with an estimation of the related savings would be welcome. |
Участникам рекомендуется представить примеры подходов, позволяющие снизить затраты, наряду с оценкой такой экономии. |
Processes and mechanisms for the valuation of these environmental services and methods that allow them to get adequate benefits should be developed jointly with them. |
Совместно с ними следует разрабатывать процедуры и механизмы оценки этих экологических услуг и методы, позволяющие им получать адекватные льготы. |
Specific genes have already been identified that allow plants to survive with less water. |
Уже найдены конкретные гены, позволяющие растениям выживать в условиях, когда они получают меньше влаги. |
In the context of rapidly changing technologies and market conditions, workers need skills that allow them to take advantage of new opportunities. |
В условиях быстрого развития технологий и изменения рыночных условий работникам необходимы профессиональные навыки, позволяющие им использовать новые возможности. |
In some cases, those agreements include dispute settlement systems that allow a MNE to sue its host government for compensation. |
В некоторых случаях такие соглашения включают механизмы урегулирования споров, позволяющие многонациональным предприятиям взыскивать с правительств принимающих стран компенсацию. |
During the reporting period the Board put in place measures that allow it to emphasize an executive and supervisory role. |
За отчетный период Совет принял меры, позволяющие укрепить его исполнительную и надзорную роль. |
The web services provide, in a standard format, the functions which allow querying and updating the central database. |
Вебуслуги обеспечивают в стандартном формате функции, позволяющие направлять запросы и обновлять центральную базу данных. |
Viet Nam and Guinea-Bissau passed anti-trafficking laws, and Bangladesh, Kenya, Tunisia and Zimbabwe enacted amendments that allow women to confer nationality on their children and thereby prevent statelessness. |
Во Вьетнаме и Гвинее-Бисау были приняты законы о борьбе с незаконной торговлей, а в Бангладеш, Зимбабве, Кении и Тунисе в законодательство были внесены поправки, позволяющие женщинам передавать гражданство своим детям, что предотвращает проблему безгражданства. |
(a) Engagement activities that allow communities to provide direct feedback on government programmes; |
а) меры взаимодействия, позволяющие общинам напрямую откликаться на правительственные программы; |
I welcome and encourage any steps that would facilitate the freedom of movement of all segments of the local population and allow their movements in safety and dignity. |
Я приветствую и поддерживаю любые шаги, способствующие обеспечению свободы передвижения всех слоев местного населения и позволяющие им перемещаться в безопасных и достойных условиях. |
Some leaders from the region have underscored the manner in which transnational organized crime groups are able to mobilize formidable financial resources that allow them to penetrate and corrupt institutions. |
Лидеры некоторых стран региона обращают особое внимание на то, каким образом транснациональные организованные преступные группы мобилизуют огромные финансовые ресурсы, позволяющие им проникать в госструктуры и коррумпировать их. |
It stood ready to continue international cooperation with all interested partners on export control policies in order to close all remaining loopholes that would allow illegal networks to traffic in proliferation-sensitive materials. |
Оно готово продолжать международное сотрудничество со всеми заинтересованными партнерами по вопросам политики в области экспортного контроля, чтобы прикрыть все оставшиеся лазейки, позволяющие незаконным сетям осуществлять оборот опасных в плане распространения материалов. |
Geographic information systems (GIS) are information systems that allow users to track, store, edit, and analyse geographic information. |
Географические информационные системы (ГИС) - информационные системы, позволяющие пользователям отслеживать, хранить, редактировать и анализировать географическую информацию. |