Special regulations include acts and decrees on individual nature protection areas that allow the military to use these areas as well. |
К числу специальных нормативных актов относятся законы и декреты об охране природы в отдельных районах, позволяющие военным осуществлять свою деятельность в этих районах. |
(e) To establish the laws which allow women to possess land. |
ё) принять законы, позволяющие женщинам владеть землей; |
The Special Rapporteur welcomes supported housing initiatives which are flexible and allow movement from more structured environments to less restrictive ones, according to individual needs and preferences. |
Специальный докладчик приветствует инициативы в области жилищного обеспечения, являющиеся гибкими и позволяющие переориентироваться с жестких структурных условий на варианты, предполагающие менее регламентированные подходы с учетом индивидуальных потребностей и предпочтений. |
The United Nations should provide the Scientific Committee with a strong budget that would allow it to conduct its work effectively and employ qualified consultants. |
Организации Объединенных Наций следует предоставить Научному комитету достаточные средства, позволяющие ему эффективно проводить свою работу и использовать квалифицированных консультантов. |
We must create the necessary conditions that will allow them to look towards the future and see reliable prospects for security, prosperity and stability. |
Мы должны создать необходимые условия, позволяющие ему уверенно смотреть в будущее и видеть в нем надежные перспективы безопасности, процветания и стабильности. |
Stronger regional governance is to be reflected in mechanisms that allow regional institutions to work effectively in bridging national realities with global priorities and policies. |
Усиленное региональное руководство должно проявляться в деятельности механизмов, призванных создать условия, позволяющие региональным учреждениям эффективно выполнять свою работу, в том что касается обеспечения связи между национальными реалиями и глобальными приоритетами и стратегиями. |
Wild botanical relatives of our food crops - often found on the periphery of cultivated lands - may contain genes that allow them to survive under stressful conditions. |
Дикорастущие ботанические родственники наших пищевых культур, часто обнаруживаемые по краям возделываемых земель, могут содержать гены, позволяющие им выживать в тяжелых условиях. |
An important role in applications development is assigned to our own innovations, i.e. utilities that allow optimizing some of the developed software products. |
Немалую роль в создании приложений играют также и собственные инновационные разработки - утилиты, позволяющие оптимизировать некоторые из уже разработанных продуктов. |
We have developed solutions that allow us to consider any DTD (Document Type Definition). |
Нами разработаны решения, позволяющие ориентироваться на любые настольные издательские системы (DTD, Document Type Definition). |
The menu entries that allow to choose the playground and the language |
Пункты меню, позволяющие выбирать игровое поле и язык |
Performance counters - components that allow the tracking of the performance of the application. |
Счётчики производительности - компоненты, позволяющие отслеживать уровень производительности приложения. |
Impediments to effective action against organized criminal groups include, additional to the limited reach of national legislation already mentioned, also possible conflicts of jurisdiction that allow transnational offenders to escape justice. |
Факторы, препятствующие эффективной борьбе против организованных преступных группировок, включают в себя уже упоминавшуюся проблему ограниченности сферы охвата национального законодательства, а также возможные коллизии юрисдикций, позволяющие транснациональным преступникам избегать ответственности. |
To create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. |
Создать условия, позволяющие лицам старших возрастов по возможности долго работать и жить в своих общинах независимо, если они этого желают. |
The Organization helps to strengthen institutions and processes that adjudicate public and private law, and allow individuals to claim their rights. |
Организация помогает укреплять институты и процессы, выносящие судебные решения по вопросам государственного и частного права и позволяющие физическим лицам требовать свои права. |
On the other hand, it has been proved that on a number of issues there is still divergence, which did not allow us to achieve the desired result. |
С другой стороны, опыт показывает, что по ряду вопросов все еще существуют разногласия, не позволяющие нам достичь желаемого результата. |
Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. |
В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
Space-based information provides time-series images that allow identification and delineation of temporal variations of ground surface conditions used in the generation of geologic and seismic hazard maps. |
Космическая информация обеспечивает временные ряды изображений, позволяющие идентифицировать и оценивать временные вариации условий на поверхности Земли, которые используются при подготовке карт геологических и сейсмических рисков. |
The project will develop procedures that would allow UNICEF to archive and enable retrieval of old data from multiple applications in a single comprehensive platform. |
В рамках проекта будут разработаны процедуры, позволяющие ЮНИСЕФ архивировать и вести поиск старых данных из многочисленных прикладных программ на основе единой всеобъемлющей платформы. |
It is also critically important that we allow the Member States to contribute to international efforts to combat terrorism in accordance with their capacity. |
Кроме того, крайне важно создать условия, позволяющие государствам-членам вносить вклад в международные усилия по борьбе с терроризмом в соответствии с их возможностями. |
Most countries had taken measures to fight against poverty, particularly by creating conditions that would allow the poor to help themselves. |
Большинство стран приняло меры по борьбе с нищетой, с тем чтобы, в частности, создать условия, позволяющие малоимущим своими силами решить эту проблему. |
Special hip joints are available that allow to position the dummy in a standing position. |
Имеются специальные тазобедренные суставы, позволяющие устанавливать манекен в стоячем положении. |
The words "that allow ecosystem recovery" are inserted at the end of subparagraph (a). |
Слова "и позволяющие обеспечить восстановление экосистем" включены в конце подпункта а). |
It is not easy to define objective selection criteria that would allow some transparency. |
Нелегко определить объективные критерии выбора, позволяющие добиться некоторой транспарентности. |
Legal procedures exist in some jurisdictions which allow individuals to change their legal gender or name to reflect their gender identity. |
Во многих странах существуют юридические процедуры, позволяющие трансгендерным людям менять свой юридический пол и имя в соответствии с их гендерной идентичностью. |
There are exceptions that allow access to data for research purposes and public planning. |
Существуют исключения, позволяющие предоставлять доступ к данным в исследовательских целях и для целей государственного планирования. |