Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allow - Позволяющие"

Примеры: Allow - Позволяющие
The second report argued "electronic health records that allow care providers to gather, store, and use health information more efficiently could increase the effectiveness of care and greatly reduce errors and costs". Во втором докладе утверждалось, что "электронные медицинские карты, позволяющие поставщикам услуг здравоохранения лучше собирать, хранить и использовать медицинскую информацию, могли бы повысить эффективность здравоохранения и значительно уменьшить ошибки и затраты".
To establish machinery and facilities that allow monitoring of technological developments in the field of nuclear applications in the medium and long term; Создавать структуры и средства, позволяющие обеспечивать технологический мониторинг в сфере прикладного использования ядерной технологии в средне- и долгосрочной перспективе.
In subparagraph (b), the words "that allow ecosystem recovery" are added at the end of the subparagraph and the word "and" is deleted after the semicolon. З. В подпункте Ь) слова "и позволяющие обеспечить восстановление экосистемы" добавлены в конце подпункта, а слово "и" заменено точкой с запятой.
Her delegation welcomed all measures aimed at strengthening and enhancing the work of the Scientific Committee, including measures that allowed it to benefit from the knowledge and expertise of Member States, and noted that the increase in its membership would allow interested countries to contribute. Ее делегация приветствует все меры, направленные на укрепление и повышение эффективности работы Научного комитета, в том числе меры, позволяющие ему пользоваться знаниями и опытом государств-членов, и отмечает, что расширение его членского состава позволит заинтересованным странам внести свой вклад.
The main objectives of the course are on the one hand, to teach the technologies which allow material to be obtained from particles and at the same time to understand the criteria for the most appropriate route from alternative technologies. Основные цели курса заключаются, с одной стороны, в том, чтобы познакомить студентов с теми технологиями, которые позволяют получать материалы, исходя из частиц, и одновременно понимать критерии, позволяющие осуществлять выбор из альтернативных технологий и находить наиболее подходящий путь.
Section 512(h) contains provisions that allow a copyright owner to force an OSP to reveal identifying information about the user who allegedly infringed the owner's copyright, through the use of a subpoena issued by a federal court at the owner's request. Раздел 512(H) содержит положения, позволяющие владельцу авторских прав принудительно заставить провайдера раскрыть идентифицирующую информацию о пользователе, который нарушает авторские права владельца, через предоставление провайдеру ордера, выданного Федеральным судом по просьбе владельца.
Systems have been developed that allow detection of small amounts of the DNA of Phytophthora ramorum, an oomycete that kills Oaks and other species, mixed in with the DNA of the host plant. Поэтому были разработаны системы, позволяющие обнаружить небольшие количества ДНК фитофторы (Phytophthora ramorum), оомицетов и некоторых других патогенов, которые приводят к гибели дубов и других видов растений, в смеси с ДНК растения-хозяина.
With regard to new and renewable sources of energy, the Division has developed methodologies that allow the increasing coverage of new and renewable sources of energy statistics. Что касается новых и возобновляемых источников энергии, то Отдел разработал методологии, позволяющие расширять объем подготавливаемой им статистической информации, касающейся новых и возобновляемых источников энергии.
There are existing mechanisms within the United Nations system that allow indigenous representatives to be nominated through the Secretariat to the Secretary-General who would appoint them to a United Nations body. В рамках системы ООН существуют механизмы, позволяющие представителям коренных народов выдвигать свои кандидатуры через Секретариат на имя Генерального секретаря, который может назначать их в какой-либо орган ООН.
(x) Conditions that allow all human beings, including older persons, to show generosity and to exercise magnanimity beyond the exigencies of strict justice. х) условия, позволяющие всем людям, в том числе пожилым, проявлять щедрость и великодушие, выходящие за рамки строгих принципов справедливости.
If there is benefit for Tuvalu in a free trade world - and we believe there is - then surely Tuvalu must have in place the means that would allow us to reap that benefit. Если Тувалу сможет извлечь выгоду в условиях существования мира свободной торговли, а мы считаем, что так это и произойдет, то тогда мы должны иметь в нашем распоряжении необходимые средства, позволяющие использовать эти преимущества.
Through the implementation of these measures, viable networks will be created by the end of phase 2 that will allow users effectively to participate with other actors in the implementation of the Convention to Combat Desertification. С помощью этих мер к концу второго этапа предполагается создать жизнеспособные сети, позволяющие пользователям эффективно участвовать, в сотрудничестве с другими партнерами, в осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием.
The Guide proposes procedures that allow creditors to so enforce their security rights, subject to judicial or other official control, supervision or review, when appropriate, and recommends that there be a close coordination between a State's secured transactions laws and its insolvency laws. В Руководстве предлагаются процедуры, позволяющие кредиторам соответствующим образом реализовывать свои обеспечительные права при обеспечении, когда это целесообразно, судебного или другого официального контроля, надзора или наблюдения, а также рекомендуется обеспечить тесную координацию между законодательством государства по вопросам обеспеченных сделок и законодательством о несостоятельности.
Instead of imposing new regulations in the field of environmental protection, it was important to eliminate all handicaps which prevented developing countries from initiating growth and releasing financial resources that would allow them effectively to integrate environmental protection into their national development policies. Помимо установления новых правил в области охраны окружающей среды важно ликвидировать все препятствия, мешающие развивающимся странам добиваться роста, и выделять финансовые ресурсы, позволяющие им эффективно включать меры по охране окружающей среды в свои национальные стратегии в области развития.
Indonesia introduced a simplified process and new temporary permits that allow construction to begin while the full permit is being approved, cutting the time for obtaining a building permit from 49 to 21 days. В Индонезии введена упрощенная процедура и новые временные разрешения, позволяющие приступать к строительству в период утверждения постоянного разрешения, что сокращает время на получение разрешения на строительство с 49 дней до 21 дня.
This recommendation of the Report of the Working Group on the Universal Periodic Review on Trinidad and Tobago states: Strengthen the protection safeguards, in particular the control mechanisms that allow the detection of cases of migrants with special needs for international protection. В этой рекомендации Доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору Тринидада и Тобаго говорится: усилить гарантии защиты, в частности механизмы контроля, позволяющие выявлять случаи мигрантов, особо нуждающихся в международной защите.
Collate good policies and practices that will allow countries better to manage human resource development and deployment in highly skilled sectors, particularly the health sector, and ensure effective partnership between origin and destination countries. Обобщать успешно зарекомендовавшие себя политику и практику, позволяющие странам более успешно решать задачи развития и распределения людских ресурсов в секторах, использующих высококвалифицированный труд, в частности в секторе здравоохранения, и гарантировать прочные партнерские связи между странами происхождения и странами назначения.
There are various options to simplify the regulatory regime that may ensure appropriate control of environmental impacts and at the same time allow environmental authorities to devote more of their effort to the regulation of bigger installations with a greater potential environmental impact. Существуют различные способы упрощения режима регулирования, обеспечивающие соответствующий контроль за воздействием на окружающую среду, и, вместе с тем, позволяющие природоохранным органам уделять больше внимания регулированию установок с большим потенциальным экологическим воздействием.
The Committee recommends that the State party should step up its efforts in the area of health and requests it to adopt a global health policy, including prevention programmes that would allow guaranteed access to universal free primary health care for the poorest populations. Комитет рекомендует государству-участнику удвоить свои усилия в области здравоохранения и просит его разработать всеобъемлющую политику в этой области, включая программы профилактики, позволяющие гарантировать наиболее бедным слоям населения всеобщий и бесплатный доступ к первичным медико-санитарным услугам.
This Act is premised on the notion that women are full subjects of law, and it promotes the full exercise of women's citizenship by making it possible for women to take decisions that will allow them to integrate their domestic and working roles more effectively. Этот Закон основан на концепции женщины как субъекта права и способствует полному осуществлению ее гражданских прав, благодаря чему могут приниматься решения, позволяющие добиваться более эффективного баланса между домашними и служебными обязанностями.
On the concerns expressed regarding account management, with the collaboration of the Human Resources Management Section, new processes have been implemented that allow the Information and Technology Section to close accounts according to the agreed rules. Что касается электронных почтовых ящиков, то в сотрудничестве с Секцией управления людскими ресурсами были разработаны новые процедуры, позволяющие Секции информационных технологий закрывать такие ящики в соответствии с согласованными правилами.
The time has come, however, for the Government of the Sudan to remove all restrictions, both operational and political, imposed on the implementation of the two packages, and allow it to be delivered without delay. Таким образом, для правительства Судана пришло время снять все ограничения, как политические, так и оперативные, введенные в отношении реализации обоих пакетов мер, и создать условия, позволяющие незамедлительно оказать предусмотренную в них поддержку.
Similarly, among the measures envisaged by the Office for the Promotion of the Enrolment of Girls, some allow girls to stay in school and further complete their studies. Кроме того, в числе мер, предусмотренных Управлением по вопросам школьного образования для девочек, можно назвать отдельные меры, позволяющие сократить отсев девочек из школ и увеличить срок их школьного обучения.
If yes: Are there options that would allow the proposed capacity-building to be implemented in time for the activity to contribute more effectively to the first phase? В случае положительного ответа: имеются ли варианты, позволяющие реализовать предлагаемое наращивание потенциала в надлежащие сроки для того, чтобы такое мероприятие более эффективно содействовало реализации первого этапа?
Nevertheless, the Office of the Capital Master Plan and all bodies that monitor the implementation of the project lack a summary scoreboard including indicators that would be regularly audited and allow a closer monitoring of the operation, taking a schedule of due dates into account. Тем не менее Управление генерального плана капитального ремонта и ни один из органов, которые осуществляют контроль над реализацией проекта, не ведут сводного учетного табеля, который бы включал показатели, подлежащие регулярной проверке и позволяющие осуществлять более тщательный контроль над проектом с учетом предусмотренных графиком сроков.