Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allow - Позволяющие"

Примеры: Allow - Позволяющие
Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными.
These schemes allow governments to contract private operators to deliver inter-island shipping services of a predetermined quality to specified populations have been implemented in Pacific Island countries with varying degrees of success. Эти схемы, позволяющие правительствам заключать контракты с частными операторами на предоставление конкретным группам населения услуг по межостровным морским перевозкам оговоренного качества, с разной степенью успеха применяются в странах Тихоокеанского региона.
An updated Indigenous Peoples Policy should also provide for mechanisms that allow indigenous peoples to dispute situations where free, prior and informed consent has not been adequately respected, recognized and utilized. В обновленной политике в отношении коренных народов должны быть также предусмотрены механизмы, позволяющие коренным народам оспаривать ситуации, при которых принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия не был должным образом соблюден, признан или применен.
In practice, sustainable and healthy cities will require a coalition of actors across public, private and civil society sectors - and multi-level governance models that allow these actors to come together effectively. На практике, для построения устойчивых и здоровых городов потребуется создать коалицию субъектов из государственного и частного секторов и гражданского общества, а также многоуровневые модели управления, позволяющие эффективно объединить усилия этих структур.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders has stated that States must implement mechanisms that allow defenders to communicate their grievances, claim responsibilities, and obtain effective redress for violations, without fear of intimidation (A/68/262, paras. 70 - 73). Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что государства должны ввести механизмы, позволяющие обладателям прав сообщать о своих жалобах, требовать привлечения к ответственности и получать реальное возмещение в случае нарушений, не опасаясь никаких угроз (А/68/262, пункты 70-73).
As these approaches might require the presence of an international verification team, the United Kingdom has also examined managed access processes that could allow such a team to enter sensitive nuclear facilities, so as not to reveal sensitive information. Поскольку такие подходы могут потребовать также присутствия международной группы контроля, Соединенное Королевство изучало также системы регулируемого доступа, позволяющие такой группе посещать режимные ядерные объекты таким образом, чтобы при этом не раскрывалась секретная информация.
The Customs Authorities shall be entitled to request information only subject to declaration and documents related to the specific case of transportation of goods that allow correction of the information. Таможенные органы имеют право требовать от декларанта только сведения, подлежащие декларированию, и документы, касающиеся перемещения товаров через таможенную границу, позволяющие уточнить эти сведения.
Countries that provide opportunities for all people to voice their grievances peacefully and allow them to participate in the political process and influence policy formulation, implementation and monitoring are less likely to experience internal conflict. Страны, предоставляющие всему населению возможность мирно выражать свое недовольство и позволяющие им участвовать в политическом процессе и влиять на формирование, осуществление и мониторинг политики, меньше рискуют стать ареной внутреннего конфликта.
One the one hand, they have often enabled indigenous children and youth to acquire knowledge and skills that will allow them to move ahead in life and connect with the broader world. С одной стороны, они зачастую обеспечивали детям и молодежи из числа коренного населения возможность обрести знания и развить способности, позволяющие им преуспеть в жизни и более полно влиться в общество.
(e) Ensure that children participate in the evaluation of alternative care programmes and that complaint mechanisms are created that allow children to submit their complaints. е) обеспечить участие детей в программах оценки системы альтернативного ухода и создать механизмы подачи жалоб, позволяющие детям обращаться со своими жалобами.
The United Nations Development Group develops policies and procedures that allow member agencies to work together and analyse country issues, plan support strategies, implement support programmes, monitor results and advocate change. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает политику и процедуры, позволяющие учреждениям-членам вести совместную работу и анализировать проблемы стран, планировать вспомогательные стратегии, осуществлять программы поддержки, следить за результатами и агитировать за преобразования.
The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются.
By contrast, an open society accepts uncertainty, and it establishes laws and institutions that allow people with divergent views and interests to live together in peace. И, наоборот, открытое общество принимает неопределенность и устанавливает законы и институты, позволяющие людям с различными взглядами и интересами жить в мире друг с другом.
Shortly after SA-00086 was patched, vendors for AMD processor mainboards started shipping BIOS updates that allow disabling the AMD Secure Technology, a subsystem with similar function as the ME. Вскоре после исправления уязвимости SA-00086, производители материнских плат для процессоров AMD стали поставлять обновления BIOS, позволяющие отключить AMD Secure Technology, схожую с Intel ME подсистему.
to choose activities, that allow the patient to adapt to the consequences of disease, in order to mostly facilitate his life. выбрать мероприятия, позволяющие больному приспособиться к имеющимся последствиям болезни, чтобы максимально облегчить его жизнь.
Systems that allow the voter to prove how they voted are never used in U.S. public elections, and are outlawed by most state constitutions. Системы, позволяющие посторонним узнать, как именно проголосовал избиратель, никогда не использовались на государственных выборах, и были объявлены незаконными.
The only modest exception is Japan where requirements that allow an electrified vehicle to be used as an electricity supply in emergency cases are said to already be available. Единственным небольшим исключением в этом отношении является Япония, где, по утверждениям, уже предусмотрены требования, позволяющие использовать в экстренных случаях электромобили в качестве источника электроэнергии.
The Committee considers that, in this case, an effective remedy will allow a review of the author's conviction and sentence by a higher tribunal, or implementation of other appropriate measures capable of removing the adverse effects caused to the author, together with adequate compensation. Комитет считает, что в данном случае обеспечение эффективного средства правовой защиты позволит пересмотреть осуждение автора и вынесенный ему приговор в вышестоящем трибунале или принять другие соответствующие меры, позволяющие устранить неблагоприятные для автора последствия наряду с выплатой адекватной компенсации.
Investment agreements may also contain provisions that allow States to be sued for taking measures to protect public health that may adversely impact investments of the contracting party and private corporations. Инвестиционные соглашения могут также содержать положения, позволяющие подавать на государства в суд за принятие ими таких мер по охране здоровья населения, которые способны негативно повлиять на инвестиции второй договаривающейся стороны и частных корпораций.
The meeting will allow governments, the private sector, workers and civil society to examine policies and practices that permit enterprises to employ ICT as effective productivity-enhancing tool, and do so in a socially responsible manner. Совещание должно позволить правительствам, частному сектору, работникам и гражданскому обществу проанализировать политику и практику, позволяющие предприятиям использовать ИКТ в качестве эффективного инструмента для повышения производительности и делать это с должной социальной ответственностью.
Unique characteristics of stem cells that allow constructing new tissues instead of, as it was considered earlier, irreversibly injured tissue zones of sick organism, give hope to many incurable patients. Уникальные свойства стволовых клеток, позволяющие создавать новые ткани взамен, как ранее считалось, необратимо поврежденных тканевых зон больного организма, дали надежду многим неизлечимо больным людям.
But I think we've just got huge scope, and we don't pull those levers that allow us to reduce the energy demand, which is a shame. Но я считаю, что у нас много работы, и мы пока не используем рычаги, позволяющие сократить спрос на энергию, к огромному сожалению.
The opinion was also expressed that the working group should endorse procedures which would allow the Committee on the Rights of the Child to investigate allegations of continued recruitment of children into armed forces contrary to the provisions of the optional protocol. Было также высказано мнение о том, что рабочей группе надлежит одобрить процедуры, позволяющие Комитету по правам ребенка расследовать утверждения о продолжающемся призыве детей в вооруженные силы вопреки положениям факультативного протокола.
The diplomatic community has avenues to avoid the non-renewal of vehicle registration, and other available means of transportation that will allow it to perform its functions. У дипломатического корпуса есть возможности избежать невозобновления регистрации автомашин, а также есть возможности воспользоваться другими средствами транспорта, позволяющие ему выполнять свои функции.
In June 1999, amendments were passed to the Extradition Act and other legislation, which allow full compliance with Canada's obligations to the Tribunal. В июне 1999 года были приняты поправки к Закону об экстрадиции и другим законодательным актам, позволяющие в полной мере выполнить обязательства Канады перед Трибуналом.