Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allow - Позволяющие"

Примеры: Allow - Позволяющие
The task forces would formulate internationally agreed codes of conduct and rules to regulate international financial markets and allow national policies to control short-term capital flows. Целевые группы подготовили бы согласованные на международном уровне кодексы поведения и правила, регулирующие международные финансовые рынки и позволяющие странам проводить национальную политику в области контроля за движением краткосрочного капитала.
The effectiveness of policies will be enhanced by setting up structures that would allow coordination between all stakeholders and the adoption of a balanced mix of tools. Эффективность такой политики повысится, если будут созданы структуры, позволяющие обеспечивать координацию деятельности между всеми заинтересованными сторонами и принять сбалансированный набор соответствующих средств.
Some Member States, however, may not have adequate criminal justice records systems or systems that allow the sharing of information among institutions. В то же время в некоторых государствах-членах могут отсутствовать надлежащие системы регистрации данных в области уголовного правосудия или системы, позволяющие осуществлять обмен информацией между учреждениями.
Mechanisms that allow officers to become change agents are seen not only as means to improve the efficiency of the public service, but also as ways to empower individuals and allow them a sense of ownership over their jobs. Механизмы, позволяющие сотрудникам стать движущей силой в процессе преобразований, рассматриваются не только как средство повышения эффективности государственной службы, но и как способ расширения возможностей людей и воспитания в них чувства ответственности за свою работу.
Maybe 100,000 people have Cochlear implants, which allow them to hear. Около 100000 человек имеют улитковые имплантанты, позволяющие слышать.
There was a need to create conditions which would allow African SMEs to catch up with the bandwagon of sustainable development, sustained economic growth and stability. Необходимо создать условия, позволяющие африканским МСП присоединиться к магистральному процессу устойчивого развития, устойчивого экономического роста и стабильности.
More active cooperation strategies should be elaborated with the donors so as to eliminate poverty and allow all to have access to basic social services. Совместно с донорами должны разрабатываться более действенные стратегии, направленные на искоренение нищеты и позволяющие всем получить доступ к основным социальным услугам.
Thus, the Guide proposes clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. Поэтому в Руководстве предлагаются ясные правила, позволяющие кредиторам надежным, своевременным и экономичным образом определить приоритет своих обеспечительных прав с самого начала осуществления сделки.
It is of no value to have laws that allow transgressors impunity. Законы, позволяющие нарушителям уходить от ответственности, лишены всякой ценности;
Employees and employers are required to participate in the compulsory social security scheme and are not allowed to enter into agreements that would allow them to evade this requirement. Работники и работодатели должны участвовать в схеме обязательного социального страхования, и им не разрешается заключать соглашения, позволяющие обойти это требование.
Typically, competition authorities would first build up personal relationships, which would allow sharing of experience and useful information other than confidential information at the case level. Как правило, между сотрудниками органов по вопросам конкуренции сначала налаживаются контакты на личном уровне, позволяющие обмениваться опытом и полезной информацией, не содержащей конфиденциальных сведений по конкретным делам.
This will include databases that allow information to be gathered from both within and externally. Это будет включать базы данных, позволяющие собирать информацию как внутри организации, так и за ее пределами;
In others, there are channels that allow children themselves to report a risky situation, through telephone hotlines established by such entities as the ombudsman. В других государствах налажены каналы связи, позволяющие самим детям сообщать об опасных ситуациях, в том числе по телефонам доверия, созданным по инициативе таких инстанций, как омбудсмены.
Based on a non-formal education model, these transform traditional schools into spaces that allow the exchange of experiences through the development and discovery of young people's diverse capacities. Основанная на модели неформального просвещения, эта программа превращает традиционные школы в места, позволяющие обмениваться опытом посредством раскрытия и развития разнообразных способностей молодых людей.
TIPA relies on relatively simple, low-cost drip irrigation techniques that allow farmers to produce crops year-round and improve the quality of their fruits and vegetables. Программа опирается на сравнительно простые, недорогостоящие методы капельного орошения, позволяющие фермерам получать урожай круглый год и улучшать качество своих фруктов и овощей.
With a view to its implementation, two regulations had been promulgated to set minimum wages and allow employees to change their employers without the prior consent of the latter. Для обеспечения его осуществления были приняты два постановления, предусматривающие установление минимального уровня заработной платы и позволяющие работникам менять своих работодателей без их предварительного согласия.
Thus, the Guide proposes procedures that allow secured creditors to so enforce their security rights, subject to judicial or other official control, supervision or review when appropriate. Поэтому в Руководстве предлагаются процедуры, позволяющие обеспеченным кредиторам принудительно реализовывать свои обеспечительные права с применением в соответствующих случаях судебных или других официальных процедур контроля, надзора или обжалования.
Thus, PRTRs require the communication infrastructure to support the dissemination of such information, and the governance structures that allow civil society organizations and individuals to express their opinions and mobilize public opinion. Таким образом, для РВПЗ требуются коммуникационная инфраструктура для поддержки распространения такой информации и структуры управления, позволяющие организациям гражданского общества и частным лицам выражать свои мнения и обеспечивать мобилизацию общественности.
The Committee believes that the report on the activities of the Ombudsman should provide relevant indicators that allow an assessment to be made of progress towards such goals. Комитет считает, что в докладе о деятельности Омбудсмена должны содержаться соответствующие показатели, позволяющие проводить оценку прогресса в достижении таких целей.
Relevant multilateral, regional and national institutions can review functions and instruments that allow them to better mitigate the risks facing foreign investors in developing country infrastructure projects. Соответствующие многосторонние, региональные и национальные учреждения могут пересмотреть функции и инструменты, позволяющие им более эффективно снижать риски для иностранных инвесторов в инфраструктурные проекты развивающихся стран.
Arrangements are now being made in many countries that allow researchers to produce statistical outputs from microdata files through computer networks, without the researchers actually 'seeing' the microdata. В настоящее время во многих странах принимаются меры, позволяющие исследователям получать статистические продукты из файлов микроданных через компьютерные сети, причем исследователи фактически не "видят" микроданные.
The survey includes questions that allow the identification of unregistered employees, own account workers, unpaid family workers and members of cooperatives. Обследование включает в себя вопросы, позволяющие выявлять незарегистрированных занятых, самозанятых, работников без оплаты труда на семейных предприятиях и членов кооперативов.
It urged the Government to put in place strong and clear mechanisms for follow-up on the implementation of recommendations that would allow the participation of both Government and civil society. Она настоятельно призвала правительство создать эффективные и четкие механизмы для последующей деятельности по осуществлению рекомендаций, позволяющие обеспечить участие как правительства, так и гражданского общества.
The Representative calls on the authorities to pay particular attention to this situation and to seek comprehensive solutions that would allow the phased return of the displaced persons. Представитель призывает власти уделить особое внимание этой ситуации и найти глобальные решения, позволяющие осуществить поочередное возвращение перемещенных лиц.
Allow me also to mention how important I believe it is to ensure for these diverse indigenous cultures a framework that would allow them not only to survive but also to blossom. Позвольте мне также заметить, насколько важно, по моему мнению, обеспечить для этих различных культур коренных народов рамки, позволяющие им не только выжить, но и процветать.