Modern OBD implementations use a standardized digital communications port to provide real-time data in addition to a standardized series of diagnostic trouble codes, or DTCs, which allow one to rapidly identify and remedy malfunctions within the vehicle. |
Современные реализации OBD используют стандартный цифровой разъем, по которому можно получать данные с автомобиля в реальном времени, в том числе стандартизованные коды неисправностей (DTC - Diagnostic Trouble Codes), позволяющие идентифицировать неисправность. |
Where it cannot be untangled or reasons exist to treat the group as a single enterprise, some laws include remedies that allow the single entity approach to be set aside in specified circumstances. |
В случае, когда вычленить активы и обязательства не удается или существуют причины для применения к этой группе режима единого предприятия, в законодательстве ряда стран предусмотрены средства правовой защиты, позволяющие при определенных обстоятельствах отказаться от подхода, предполагающего существование отдельных субъектов. |
The software queries the FAOSTAT database and produces matrices that allow the flows (imports and exports) of agricultural commodities between countries, regions or on a world basis to be mapped and summarized. |
С помощь программного обеспечения можно вести поиск в базе данных ФАОСТАТ и составлять матрицы, позволяющие фиксировать и обобщать движение (ввоз и вывоз) сельскохозяйственных товаров между странами, регионами или на общемировом уровне. |
Moreover, krill fishing has recently been fueled by new technological advances such as vacuum pumps, which allow a single fishing vessel to catch and process huge amounts - up to 120,000 metric tons per season. |
Более того, отлов криля недавно вырос за счет технологических новшеств, таких как вакуумные насосы, позволяющие одному рыболовному судну вылавливать и перерабатывать огромное количество криля - до 120 тысяч метрических тонн за сезон. |
Despite persistent shortcomings in our public authorities' capacity to produce systematic and timely statistics and indicators, the figures we do have allow us to sketch a profile of the social situation and the challenges that Agenda 2020 must address in this area. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности в плане систематизированного и своевременного предоставления государственными учреждениями статистических данных и показателей, имеются некоторые данные, позволяющие обрисовать положение в социальной сфере и рассказать о проблемах, на решение которых направлена упомянутая Повестка дня на 2020 год. |
Apart from the very effective security forces (RDF, RNP and LDF), there are other mechanisms that allow citizens to maintain their security, especially the Community Policing. |
Помимо весьма эффективных силовых структур (ВСР, НПР и МСО), в стране имеются другие механизмы, позволяющие гражданам обеспечивать свою безопасность, к их числу в первую очередь относится муниципальная полиция. |
In UNICEF, it denoted the other resources ceilings that allow it to accept other resources funding that did not fit more appropriately under any other Board-approved ceiling. |
В ЮНИСЕФ под ним понимаются лимиты прочих ресурсов, позволяющие Фонду принимать такие ресурсы, когда их нельзя отнести ни к каким другим утвержденным Советом лимитам. |
Concerning this aspect, the specific conditions in prison allow any eventual emergency and/or evolution of psychiatric problems to be monitored, while interrupting drug use during this period. |
В этой связи в тюрьмах принимаются особые меры, позволяющие осуществлять наблюдение за возникновением любых чрезвычайных ситуаций и/или проблем психологического характера при купировании наркологической зависимости. |
(c) Does the fusing system incorporate design features that allow armed status assessment to facilitate render safe procedures? |
с) инкорпорирует ли взрывательная система конструктивные элементы, позволяющие производить оценку постановки на боевой взвод с целью облегчить процедуры обезвреживания? |
Due to failing health, he was unable to complete his product, but instead created a sophisticated pair of goggles that would allow Roy to create beams of solid rainbow-colored light. |
Из-за проблем со здоровьем он так и не смог завершить это начинание, но успел создать для Роя специальные линзы, позволяющие ему создавать твёрдые конструкции из цветов радуги. |
Develop checklists and toolboxes that allow national policymakers to effectively address the different procedural aspects required to introduce large-scale renewables into the grid |
Разрабатывать контрольные показатели и подборки методологических материалов, позволяющие национальным политическим деятелям эффективно прорабатывать различные процедурные аспекты, требуемые для подключения к энергосети крупномасштабных энергопредприятий, работающих на возобновляемых источниках энергии |
Furthermore, voluminous statistical yearbooks with aggregated data are the only way of presenting available information in many countries and these are neither flexible, nor user-friendly, nor do they allow end-users to tap the power of comparisons - an essential prerequisite in health. |
Кроме того, во многих странах единственным форматом представления имеющейся информации являются изобилующие агрегированными данными объемистые статистические ежегодники, не отличающиеся широкими возможностями использования или удобствами для пользователей и не позволяющие конечным пользователям опираться на такой важнейший механизм статистического анализа охраны здоровья населения, как возможность сопоставления данных. |
The Government supports the children's school, transportation and meal expenses and provides subsidies which allow them to continue studying while living with their families. |
Правительство оплачивает расходы, связанные с обучением таких детей в школах, их транспортные расходы и расходы на питание, а также предоставляет субсидии, позволяющие им продолжить учебу, не покидая своих семей. |
Math formula editor Qds Equations - equation editor is a set of visual components for Delphi that allow to enter and display mathematical formulas and algebraic expressions of any complexity, from simple Greek symbols to matrixes and complex integral expressions. |
Редактор формул Qds Equations - это визуальные компоненты для Delphi, позволяющие вводить и отображать формулы любой сложности, начиная от простых греческих символов, и заканчивая матрицами и сложными интегральными выражениями. |
The supporting MOUNT protocol performs the operating system-specific functions that allow clients to attach remote folder trees to a point within the local file system. The mount process also allows the server to grant remote access privileges to a restricted set of clients via export control. |
Протокол MOUNT выполняет зависящие от операционной системы функции, позволяющие клиентам монтировать удаленные файловые системы в указанные места локальной файловой системы. Он также позволяет серверу давать права на доступ ограниченному набору клиентов. |
It's also - Web and mobile allow us to be connected and create all kinds of platforms and systems, and the investment of those technologies and that infrastructure is really our inheritance. |
Кроме того, это Интернет и мобильная связь, позволяющие нам быть на связи и создавать на их базе самые разные платформы и системы. |
Procedures will be developed which allow us to re-recognise forms where although all the required images for a form have been created, complete data for that form has not been produced by the Recognition process. |
Будут разработаны процедуры, позволяющие распознавать опросные листы, по которым были созданы все требуемые изображения, однако не все данные с них были введены в ходе процесса оптического распознавания. |
UNICEF provides materials for temporary classrooms, trains teachers in essential skills and provides 'schools in a box', which are quick-start kits of school materials that allow schools to restart urgently as people start to settle. |
ЮНИСЕФ предоставляет материалы для временных классов, занимается основной профессиональной подготовкой учителей и обеспечивает комплекты школьных материалов, позволяющие школам оперативно возобновлять обучение по мере расселения людей. |
The anthropic principle states that if we wish to explain why our universe exists the way it does, the answer is that it must have qualities that allow intelligent creatures to arise who are capable of asking the question. |
Суть антропного принципа заключается в том, что если бы мы хотели объяснить, почему вселенная такая, какой ее видим мы, то можно ответить, что вселенная должна иметь свойства, позволяющие развиться разумной жизни, которая способна задать такой вопрос. |
Following these discussions, the US National Institute of Health (NIH) promulgated guidelines that allow the use of government funds for stem-cell research but, in their present form, prohibit federally-funded investigators from creating new stem cell lines. |
Вслед за этими дискуссиями, Национальный институт здоровья США (НИЗ) обнародовал принципы, позволяющие использование правительственных фондов для исследований стебельных клеток, но в существующем виде, запрещающих исследования по созданию новых линий стебельных клеток из средств федеральных фондов. |
But it's also true that there, where scientists and technicians are looking for mathematical theories that allow them to advance, they're within the structure of math, which permeates everything. |
Но также верно и то, что именно там учёные и технологи ищут математические теории и модели, позволяющие им двигаться вперёд, именно там, в математической конструкции, которая пронизывает всё. |
Is the Government contemplating any further amendment to legislation on citizenship that would allow a Yemeni woman who is married to a non-Yemeni man to pass on her nationality to her children? |
Планирует ли правительство внести какие-либо дополнительные изменения в закон о гражданстве, позволяющие женщинам Йемена, ставшим супругами граждан других стран, передать свое гражданство детям? |
Facilities which allow the inspectors to move around the outside of the area of inspection are desirable; facilities which could conceal cavities, such as heavily mounded buildings, will pose more of a problem. |
Объекты, позволяющие инспекторам свободно перемещаться за пределами инспектируемой зоны, являются более предпочтительными; объекты, которые могут скрывать какие-то пустоты, например, строения, обнесенные большим валом, являются более проблемными. |
Such coordination would continue during implementation of the initiatives, which would provide foundational ICT capabilities that would allow implementation of the Secretariat's ICT strategy, address systemic problems and make the Organization more responsive, transparent and efficient. |
Такого рода координация должна продолжаться в ходе осуществления инициатив, обеспечивая базовые возможности в сфере ИКТ, позволяющие, в свою очередь, осуществлять стратегию Секретариата в области ИКТ, решать системные проблемы и сделать Организацию более транспарентной, эффективной и в большей мере реагирующей на возникающие требования. |
Financing mechanisms: Commodity exchanges in Colombia and the Bolivarian Republic of Venezuela have created mechanisms that allow the commodity sector to bypass banks and tap directly into local capital markets through the trade on exchanges of farmer repurchase agreements, or "repos". |
Механизмы финансирования: В Колумбии и Боливарианской Республике Венесуэле товарные биржи создали механизмы, позволяющие сырьевому сектору обходиться без банковских кредитов и непосредственно использовать ресурсы местных рынков капитала благодаря реализуемым через биржу соглашениям об обратной покупке продукции фермерами, или соглашений РЕПО. |