Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allow - Позволяющие"

Примеры: Allow - Позволяющие
The Act of 29 July 1991 provides that the State must "ensure, as far as possible, favourable conditions that would allow the disabled to exercise their right to education". В соответствии с законом от 29 июля 1991 года государство "стремится, по мере возможности, создать благоприятные условия, позволяющие инвалидам пользоваться правом на образование".
In the year 2004 the Land Act No. 4 of 1999 was amended to create value for land and allow mortgage of land with the consent of spouses. В 2004 году в Закон о земле Nº 4 от 1999 года были внесены поправки, вводящие стоимость на землю и позволяющие, с согласия супругов, закладывать землю.
Problems are often encountered when trying to promote the integration of the displaced and to seek solutions that would allow them to reconstruct their lives while in displacement. Попытки способствовать интеграции перемещенных лиц и изыскать решения, позволяющие им перестроить свою жизнь в условиях перемещения, нередко наталкиваются на разного рода проблемы.
(c) Uses culturally appropriate consultation methods which allow indigenous peoples - both men and women - to express their views and preferences. с) использует надлежащие, с культурной точки зрения, методы консультаций, позволяющие коренным народам выразить свои взгляды и предпочтения.
The Committee further recommends that procedures be established that would allow the views expressed by children to be taken into account in and to have an impact on developing programmes and policies affecting them. Комитет рекомендует далее разработать процедуры, позволяющие принимать в расчет выраженное детьми мнение и предоставлять им возможность влиять на разработку касающихся их программ и политики.
These should include revenue-generating mechanisms that allow local authorities to apply development strategies for the urban poor that explicitly recognize the contribution of cities to poverty reduction; Они должны предусматривать приносящие доход механизмы, позволяющие местным органам власти применять стратегии развития в интересах бедных слоев городского населения, в которых конкретно признавался бы вклад городов в сокращение масштабов нищеты;
However, there are some effective approaches, which allow to reduce the public share of the financial burden, particularly, through partnerships with communities, NGOs and the private sector. Но есть и некоторые эффективные подходы, позволяющие уменьшить общественную часть финансового бремени, в частности путем налаживания партнерств с общинами, НПО и частным сектором.
As a result, many Governments take the path of least resistance, developing tax systems that allow them to exploit whatever options are available rather than establishing rational, modern and efficient tax systems. Поэтому правительства многих стран идут по пути наименьшего сопротивления, создавая вместо рациональных, современных и эффективных налоговых систем системы, позволяющие им использовать любые имеющиеся возможности.
In order to solve this problem, the Social Protection Programme created school vouchers, a grant paid to families who allow their children to go to school. Для противодействия этой проблеме Программой социальной защиты предусмотрено введение школьного бона, представляющего собой выплачиваемое семьям пособие, позволяющие их детям посещать школу.
Constitutional arrangements agreeable to the parties will need to be drawn up that preserve the integrity of Bosnia and Herzegovina and allow equitable and balanced arrangements for the Bosniac-Croat and Bosnian Serb entities. Необходимо будет выработать приемлемые для сторон договоренности о конституционном устройстве, позволяющие сохранить целостность Боснии и Герцеговины и обеспечивающие справедливое и сбалансированное урегулирование для боснийско-хорватских и боснийских сербских образований.
None the less, new trends have taken shape at the global level in the political, economic and social spheres permitting great progress to take place which, in spite of the grave problems that persist, allow us to look to the future of mankind with optimism. Тем не менее на глобальном уровне наметились новые тенденции в политической, экономической и социальной областях, позволяющие добиться большого прогресса, который, несмотря на все еще сохраняющиеся серьезные проблемы, позволяет нам с оптимизмом глядеть в будущее человечества.
Impunity is an element common to many mercenary acts as there are no specific offences that would allow their prosecution for what they are: mercenaries hired to commit various crimes. Общей чертой многих деяний наемников является их безнаказанность, поскольку в правовых нормах отсутствуют специальные категории, позволяющие судить их за то, кем они в действительности являются - лицами, нанятыми для совершения различных преступлений.
More recently a number of States that previously did not allow the "hypothecation of movable assets" have also modified their law to permit a seller to contract for a non-possessory security right in the assets it sells. Не так давно ряд государств, в которых ранее не допускалась "ипотека движимых активов", также внесли в свое законодательство изменения, позволяющие продавцу приобретать по соглашению непосессорное обеспечительное право в продаваемом имуществе.
Also, candidate countries (the CCs) applying to the EU shall supply data that allow price indices for the aforementioned aggregates to be computed. Кроме того, страны-кандидаты (СК), подавшие заявления о вступлении в ЕС, представляют данные, позволяющие рассчитывать ценовые индексы для вышеупомянутых агрегатных показателей.
The Steering Board underlines that the international community retains the necessary instruments to counter destructive tendencies and that it will not allow attempts to undermine the Dayton Peace Agreement, whether from inside or outside the country. Руководящий совет подчеркивает, что международное сообщество сохраняет необходимые инструменты, позволяющие противостоять разрушительным тенденциям, и что он не допустит попыток подорвать Дейтонское мирное соглашение, будь то внутри страны или из-за ее пределов.
In addition to restoration of regular schooling, there is a need to provide facilities such as youth centres and kindergartens, which allow children to engage in recreational activities and receive necessary psychological support. Наряду с возвращением к нормальным учебным занятиям есть необходимость и в налаживании таких служб, как молодежные центры и детские сады, позволяющие детям организованно проводить досуг и получать необходимую психологическую поддержку.
The Commission had highlighted the policy changes at the national and international levels that would enhance conditions that attract FDI and allow countries to increase its benefits. Комиссия определила изменения в политике на национальном и международном уровнях, способствующие улучшению условий для привлечения ПИИ и позволяющие странам более эффективно использовать связанные с ними преимущества.
In contrast, the private sector may see an incentive for the submission of unsolicited proposals in rules that allow a contracting authority to negotiate such proposals directly with their authors. В отличие от этого правила, позволяющие организации-заказчику вести переговоры по незапрошенным предложениям непосредственно с их авторами, могут быть расценены частным сектором в качестве стимула к представлению таких предложений.
By contrast, an open society accepts uncertainty, and it establishes laws and institutions that allow people with divergent views and interests to live together in peace. И, наоборот, открытое общество принимает неопределенность и устанавливает законы и институты, позволяющие людям с различными взглядами и интересами жить в мире друг с другом.
The United Nations Charter also provides mechanisms that allow the General Assembly to adopt decisions and actions even when the Security Council is unable to act. Устав Организации Объединенных Наций также предусматривает механизмы, позволяющие Генеральной Ассамблее принимать решения и меры даже в тех случаях, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать.
In view of these facts, the Guide proposes rules that allow creditors to enforce their security rights upon the occurrence of a default in a timely, predictable and cost-efficient manner, and with an appropriate level of court control. С учетом этих обстоятельств руководство предлагает правила, позволяющие кредиторам своевременным, предсказуемым и экономичным образом и при соответствующем уровне судебного контроля реализовывать свои обеспечительные права после неисполнения обязательств.
The rationale for the regulation is to prevent legal loopholes that would allow foreign nationals to hold large amounts of land, leaving little for the native Thai people. Цель этого положения состоит в том, чтобы закрыть лазейки в законодательстве, позволяющие иностранным подданным владеть большими участками земли в ущерб коренным гражданам Таиланда.
Countries that do not allow wage earners to opt out of part of social security falsely appear to have a much greater "payroll tax burden". Создается ошибочное впечатление, что страны, не позволяющие рабочим, получающим заработную плату, частично выходить из системы социального обеспечения, возлагают на них гораздо большее «бремя налогов на заработную плату».
Geophysical and high resolution tools that can discriminate seabed type (mud, sand, rock) and allow the characterization of ecological features (coral mounds, outcropping methane hydrate, etcetera) were used to classify and map habitats over large areas. Геофизические инструменты и средства высокого разрешения, способные распознавать тип морского дна (ил, песок, скальная порода) и позволяющие охарактеризовать экологические особенности (коралловые рифы, обнажения метановых гидратов и т.д.), использовались для классификации и картирования местообитаний на обширных площадях.
Exceptions embedded in the tiered formula cuts - "sensitive products" that allow more lenient tariff cuts for a limited number of products - represent an important drawback from the exporters' perspective. Исключения, вошедшие в эшелонированную формулу сокращений - "чувствительные товары", позволяющие не столь активно снижать тарифы на ограниченное число товаров - представляют собой серьезную проблему с точки зрения экспортеров.