(c) Technical and technological parameters of railway infrastructure do not allow full meeting of the increasing demand for cargo carriage and ensuring appropriate quality of passenger service. |
с) технические и технологические параметры инфраструктуры железных дорог не позволяют в полной мере удовлетворять растущий спрос на перевозки грузов и обеспечивать надлежащее качество обслуживание пассажиров; |
It must allow the reader of a document to identify the person or body that has signed it; |
Он должен обеспечивать возможность читателю документа идентифицировать лицо или орган, поставивший свою подпись. |
To establish machinery and facilities that allow monitoring of technological developments in the field of nuclear applications in the medium and long term; |
Создавать структуры и средства, позволяющие обеспечивать технологический мониторинг в сфере прикладного использования ядерной технологии в средне- и долгосрочной перспективе. |
Coastal States would benefit from a legal framework that would allow them to intercept and board ships which threaten maritime security, to the extent allowed under international law, as well as to investigate and prosecute suspected offenders. |
Прибрежным государствам полезно иметь правовые механизмы, которые позволяли бы им перехватывать и инспектировать суда, представляющие угрозу в плане охраны на море, насколько это допустимо по международному праву, а также проводить расследования и обеспечивать судебное преследование подозреваемых правонарушителей. |
The Union of Comoros does not have electronic means of searching the data and even the means available at the Prince Said Ibrahim international airport do not allow efficient implementation of the travel ban. |
Союз Коморских Островов не располагает какими-либо средствами электронной обработки данных, причем даже контрольно-пропускной пункт в аэропорту им. принца Саида Ибрахима не имеет возможности эффективно обеспечивать режим запрета на поездки. |
The narrative summaries are not necessarily intended to show the strength of the case for listing, but they do provide guidance as to the nature of the threat, and allow a listed party the opportunity to formulate a focused request for de-listing. |
Резюме не обязательно должны демонстрировать убедительность обстоятельств дела для включения в перечень; они должны помогать в определении характера угрозы и обеспечивать включенной в перечень стороне возможность для изложения адресной просьбы об исключении из перечня. |
The transition planning process at country level will need to be integrated across the United Nations system and allow flexibility to mix elements from various existing planning instruments and resource mobilization tools. |
Процесс планирования перехода на страновом уровне должен быть интегрирован в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать гибкие возможности для сочетания элементов различных существующих инструментов планирования и средств мобилизации ресурсов. |
No two conflicts were identical, and any framework that was established must allow flexibility both for the parties involved and for the mechanism itself, particularly if the same set of principles was to apply to a variety of mechanisms. |
Не существует двух одинаковых конфликтов, и любые принятые рамки должны обеспечивать гибкость как для участвующих сторон, так и для самого механизма, особенно если один и тот же комплекс принципов должен применяться для различных механизмов. |
This would allow the Committee to keep the requesting State informed, to ensure that the request is dealt with and to learn the results of any exchange. |
Это позволило бы Комитету держать в курсе дел запрашивающее государство, обеспечивать, чтобы запрос не оставался без внимания, и иметь представление о результатах переписки. |
He states that the use of requests for proposals for air charter services will improve competitiveness among vendors, as the requests for proposals will allow vendors to submit solutions rather than merely replying to a limited set of criteria. |
Он утверждает, что использование запросов о представлении оферт на услуги чартерных воздушных перевозок повысит уровень конкуренции между поставщиками, поскольку в рамках своих предложений поставщики смогут предлагать решения, а не просто обеспечивать соответствие ограниченному набору критериев. |
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. |
Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека. |
78.43 Continue to ensure inclusive education for children and persons with disabilities, as education would allow them to fully participate in society and open the opportunity of employment (Thailand); |
78.43 продолжать обеспечивать инклюзивное образование для детей и лиц с ограниченными возможностями, поскольку оно позволит им в полной мере участвовать в жизни общества и найти работу (Таиланд); |
This stockpile, primarily funded by the Government of Japan, will provide resources to ASEAN countries in the event of crises and allow participating countries to jointly respond and assist one another. |
Этот пункт снабжения, финансируемый в основном Японией, будет обеспечивать странам АСЕАН ресурсы в случае кризисов и позволит странам действовать совместно и помогать друг другу. |
They allow the Working Group to highlight country practices in addressing enforced disappearances, assist States in reducing obstacles to implementation of the Declaration, and ensure access to those family members who might not be able to attend the Working Group's sessions in Geneva. |
Они позволяют Рабочей группе изучить практику стран по решению проблемы насильственных исчезновений, оказывать государствам помощь в преодолении препятствий в деле осуществления Декларации и обеспечивать доступ к тем членам семей, которые могут быть не в состоянии посещать сессии Рабочей группы в Женеве. |
Products should be developed which will allow statistical and geographical information to be delivered together with Geographical Information Systems (GIS) to meet as widespread an interest, and with as much flexibility, as possible, commensurate with assurances on confidentiality. |
Переписные материалы должны разрабатываться таким образом, чтобы позволять распространение статистической и географической информации с учетом широкого интереса к географическим информационным системам (ГИС), а также обеспечивать максимальную гибкость, не ставя при этом под угрозу гарантии конфиденциальности. |
Russia has consistently advocated the strengthening of the IAEA safeguards system and the universalization of the Additional Protocol, which would allow the Agency to monitor the use of nuclear materials and equipment for strictly peaceful purposes and would ensure transparency in national nuclear programmes. |
Россия последовательно выступает за укрепление системы гарантий МАГАТЭ и универсализацию Дополнительного протокола о гарантиях с Агентством, что позволит ему контролировать использование ядерных материалов и оборудования в сугубо мирных целях и обеспечивать транспарентность национальных ядерных программ. |
It would be better, of course, if Russia and China would allow the Security Council to do the job for which it was intended - securing peace and preventing war crimes. |
Конечно, было бы лучше, если бы Россия и Китай позволили Совету Безопасности выполнять работу, для которой он был создан - обеспечивать мир и предотвращать военные преступления. |
The Security Council, moreover, welcomes the declared readiness of the new Government of Rwanda to encourage the return of the refugees and displaced persons, ensure their protection and their legal rights and allow aid to reach those who require it anywhere in the country. |
Совет Безопасности приветствует также декларированную новым правительством Руанды готовность содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, обеспечивать им защиту и их юридические права и позволить, чтобы помощь могла быть оказана тем, кто в ней нуждается, на всей территории страны. |
Such development may be facilitated by increasing population densities that allow the higher labour inputs that intensification demands and the access to markets and inputs that are often required. |
Прогрессу на этом направлении может способствовать повышение плотности населения, позволяющее обеспечивать необходимое для повышения интенсивности производства вовлечение дополнительных трудовых ресурсов и нередко необходимое расширение доступа к рынкам и вводимым ресурсам. |
The partial funding system will allow the Fund to rebuild its programme and provide for larger programmes of longer duration that can have a more sustained impact within the Fund's subprogramme areas. |
Система частичного финансирования позволит Фонду восстановить свою программу и обеспечивать более крупные и рассчитанные на более продолжительные сроки программы, которые могут давать более устойчивый эффект в различных подпрограммах Фонда. |
This will allow UNHCR to build towards a common "information architecture" that can ultimately serve and support the diverse information processing needs across the organization, and provide the transparency and efficiency that are currently lacking. |
Это позволит УВКБ создавать общую "информационную архитектуру", которая в конечном счете может обслуживать и поддерживать различные потребности в обработке информации в масштабах всей организации, а также обеспечивать прозрачность и эффективность, которых не хватает в настоящее время. |
The Special Rapporteur might be personally opposed to capital punishment; however, she should not allow her personal opinions to influence her work, in which a balance should be maintained. |
Возможно, Специальный докладчик лично возражает против смертной казни; тем не менее, не следует допускать, чтобы ее личное мнение оказывало воздействие на ее работу, в рамках которой следует обеспечивать сбалансированность. |
Suitable methods of results-based planning should be developed to enable the Organization to react more precisely to new challenges and changes in priorities and also to make the Secretariat more accountable and allow the accomplishment of objectives and outputs to be assessed. |
Следует разработать оптимальные алгоритмы планирования по конечным результатам, что должно обеспечить Организации возможность более четко реагировать на новые вызовы и изменения приоритетов, а также обеспечивать бóльшую подотчетность Секретариата и возможность оценить результаты достижения поставленных целей и конечных результатов. |
The movement of these posts will allow the Chief of Prosecutions to be stationed in Arusha and ensure the effective coordination of daily activities within his Division and enable him to directly supervise the staff under his purview. |
Перевод этих должностей позволит начальнику Отдела находиться в Аруше и обеспечивать эффективную координацию ежедневной деятельности его Отдела и непосредственно руководить подчиненными ему сотрудниками. |
Security Council missions to areas of operation, therefore, will not only provide first-hand information, but will allow the Council to round out its assessment of conditions on the ground and the needs of the situation, including potential revision of mandates. |
Поэтому миссии Совета Безопасности, направленные в районы операций, будут не только обеспечивать информацию из первых рук, но и позволят Совету проводить оценку обстановки на местах, а также потребностей, связанных с возникшей ситуацией, в том числе и возможный пересмотр мандатов. |