Mobility should allow staff to gain a broader perspective and serve as ongoing training and professional development, which a complex and diverse civil service required. |
Мобильность должна обеспечивать для персонала возможность взглянуть на эту проблему в более широком контексте и постоянно участвовать в программах профессиональной подготовки и повышения квалификации, в которых так нуждается сложная и неоднородная по своему составу гражданская служба. |
An informal United Nations meeting would allow more in-depth consideration, a free flow of discussion and participation by an appropriate range of stakeholders. |
Неформальное совещание в рамках Организации Объединенных Наций сможет обеспечивать более углубленное рассмотрение, свободное течение дискуссии и участие надлежащего круга действующих лиц. |
Ignition Switch - The device that enables the engine to run, and may also allow operation of other electrical systems on a vehicle. |
Замок зажигания - устройство, которое позволяет включать двигатель, а также может обеспечивать функционирование других электрических систем на транспортном средстве. |
That alternative system should allow contractors to pay a lower initial application fee, combined with an annual fee in respect of each exploration block. |
Эта альтернативная система должна обеспечивать контракторам возможность выплачивать более низкий первоначальный разведочный сбор вкупе с ежегодным сбором за каждый разведочный блок. |
A renewed multilateral system revolving around the United Nations Organization as its central pillar, should allow the active involvement of all States, without exception, in the management of international affairs. |
З. Реформированная многосторонняя система, основным компонентом которой является Организация Объединенных Наций, должна обеспечивать активное участие всех без исключения государств в деятельности по регулированию международных отношений. |
Deployment of personal protection officers into Mogadishu will also allow the provision of close protective duties to other UNPOS and UNSOA staff when they move to unsafe locations as identified by security risk assessments. |
Направление сотрудников личной охраны в Могадишо позволит также обеспечивать личную охрану других сотрудников ПОООНС и ЮНСОА в ходе их перемещений в небезопасные места, определенные на основании оценки обстановки с точки зрения безопасности. |
All the parties to the conflict, and particularly the Syrian Government, must respect their legal obligations to protect the rights of the vulnerable, hold violators to account and allow humanitarian organizations safe and unhindered access throughout the country. |
Все стороны конфликта, особенно сирийское правительство, должны выполнять свои обязательства по защите прав уязвимых групп населения, привлекать к ответственности нарушителей и обеспечивать гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ на всей территории страны. |
The Department continues to explore ways to expand its webcast service to meet the demands for multilingualism; sufficient resources would allow it to provide live and on demand webcasts in all six official languages. |
Департамент продолжает изучать возможности расширения интернет-трансляции для удовлетворения требований о многоязычии; наличие достаточных средств позволит ему обеспечивать прямую и по заявке интернет-трансляцию на всех шести официальных языках. |
c. allow relevant authorities to protect the security of the public and the lives and properties of Korean citizens. |
с) позволять соответствующим властям обеспечивать безопасность населения и защищать жизнь корейских граждан и их имущество. |
Pakistan is convinced that such measures have yielded and will continue to yield peace and conflict resolution dividends, which in turn will allow States to concentrate on socio-economic development. |
Пакистан убежден в том, что такие меры уже обеспечивают и будут продолжать обеспечивать дивиденды, связанные с достижением мира и урегулированием конфликтов, которые, в свою очередь, позволят государствам сосредоточить внимание на вопросах социально-экономического развития. |
Building on existing work in the area, the study will provide a systematic, evidence-based survey of the mechanisms that allow the corporate vehicles to be misused for illicit purposes. |
Опираясь на ведущуюся работу в этой области, исследование будет обеспечивать систематический, основывающийся на свидетельствах обзор механизмов, которые позволяют злоупотреблять корпоративными субъектами в незаконных целях. |
In addition, the Department of Field Support reminded all missions in a communication dated 23 December 2011 to undertake effective acquisition planning and allow sufficient time for following the required rules, regulations and procedures. |
Кроме того, Департамент полевой поддержки напомнил всем миссиям в своем сообщении от 23 декабря 2011 года о необходимости обеспечивать эффективное планирование закупок и начинать этот процесс заблаговременно в интересах соблюдения установленных правил, положений и процедур. |
He also plans to use the same communication techniques to broaden his interaction with defenders, studying the procedures and methods that will allow them to communicate more directly with him when that is necessary and possible. |
При этом он хотел бы использовать такие же коммуникационные технологии для усиления взаимодействия с правозащитниками и изучения механизмов, позволяющих им при необходимости и по возможности обеспечивать с ним более непосредственное общение. |
Permanent representatives at the United Nations in New York and Geneva allow regular input in the work of the Economic and Social Council through regular attendance and contribution to meetings. |
Работа постоянных представителей организации при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве позволяет обеспечивать участие на постоянной основе в работе Экономического и Социального Совета путем регулярного участия в его заседаниях и совещаниях и содействовать его работе. |
In the case of reflecting surfaces with a changeable degree of reflection, the "day" position shall allow the colours of the signals used for road traffic to be recognized. |
В случае отражающих поверхностей с изменяющейся степенью отражения положение "день" должно обеспечивать возможность распознавания цвета сигнальных знаков дорожного движения. |
He asked whether UN-SPIDER had an intranet network for the prediction and mitigation of natural disasters that would allow national centres to benefit from knowledge available on the network and to share their experience with other Member States. |
Он интересуется, существует ли в рамках СПАЙДЕР-ООН сеть интранет, которая помогала бы прогнозировать и обеспечивать смягчение последствий стихийных бедствий и предоставляла национальным центрам возможность воспользоваться размещёнными в сети данными и обмениваться опытом с другими государствами-членами. |
The regular budget should, at a minimum, cover the activities mandated by the Human Rights Council and other relevant bodies and allow OHCHR to respond positively to Member States' technical assistance requests and ensure a field presence. |
Регулярный бюджет должен по меньшей мере покрывать виды деятельности, предписанные Советом по правам человека и другими соответствующими органами, и позволять УВКПЧ положительно реагировать на потребности государств-членов в технической помощи и обеспечивать присутствие на местах. |
However, only a sufficient and consistent flow of regular resources that are not tied to specific purposes will allow the Fund to meet the long-term needs of countries, provide confidence in flexibility and planning, and ensure accountability. |
Однако только достаточный и стабильный приток регулярных ресурсов, не обусловленных конкретными целями, позволит Фонду удовлетворять долгосрочные потребности стран, гарантировать уверенность в гибкости и планировании и обеспечивать подотчетность. |
National Governments had to lead in public-private partnerships, set a regulatory framework, and allow the private sector to lead in the implementing process. |
Национальные правительства должны играть ведущую роль в таких партнерских отношениях, обеспечивать создание нормативной базы и позволять частному сектору играть ведущую роль в процессе осуществления. |
Allow all civilians safe evacuation from, and allow the rapid and unimpeded passage of relief consignments into, all besieged areas |
разрешать всем гражданским лицам безопасную эвакуацию из всех осажденных районов и обеспечивать стремительный и беспрепятственный доступ к поставкам гуманитарной помощи в такие районы; |
Such procedure should also allow UNECE Regulations to refer, on a case-by-case basis, to specific items in a gtr, without necessarily taking over the whole content of the gtr. |
Такая процедура должна также в каждом отдельном случае обеспечивать ссылки в правилах ЕЭК ООН на конкретные позиции в гтп без передачи всего содержания гтп. |
Regional trade agreements may allow faster progress in liberalization than would be possible multilaterally, but they may include provisions restraining flexibility in services sectors, especially by linking services and investment. |
Региональные торговые соглашения могут обеспечивать более высокие темпы проведения либерализации, чем это было бы возможно на многосторонней основе, но при этом они могут включать положения, снижающие степень гибкости в секторах услуг, особенно в результате увязки услуг и инвестиций. |
Since regulation is an essential component of effective competition policy, reforms and liberalization will eliminate shortages, encourage organizational flexibility, allow entry of new risk-taking entrepreneurs, and hasten the exit of unproductive State-owned enterprises and monopolies. |
Поскольку нормативное регулирование является существенно важным компонентом эффективной политики в области конкуренции, реформы и либерализация приведут к ликвидации дефицита, будут содействовать повышению организационной гибкости, обеспечивать выход на рынок новых не боящихся рисков предпринимателей и не препятствовать уходу с рынка непроизводительных государственных предприятий и монополистов. |
For example, farmers may plant fruit and nut trees along the toe of terrace rises and thereby allow the successful establishment of tree crops that would otherwise be unable to survive under dry conditions. |
Например, фермеры могут высаживать фруктовые и ореховые деревья вдоль подошвы подъемов террас и, тем самым, обеспечивать успешное укоренение лесопосадок, которые в ином случае были бы не способны выжить в засушливых условиях. |
It will generate reports and alerts that will allow senior managers to monitor in a timely fashion the quality of investment data of the Investment Management Service; |
Она будет обеспечивать составление отчетов и предупреждений, которые позволят старшим управляющим сотрудникам осуществлять своевременный мониторинг качества инвестиционных данных Службы управления инвестициями. |