Suggested changes include the additional functional provisions of IGF that would allow it to produce outputs, recommendations or decisions on a multi-stakeholder consensus basis, and the financing of the IGF through the regular UN budget. |
В частности, предлагается расширить функциональные полномочия ФУИ, которые позволили бы ему утверждать выводы, рекомендации и решения на основе консенсуса широкого круга заинтересованных сторон, а также обеспечивать финансирование ФУИ из регулярного бюджета ООН. |
They also allow UNICEF to retain core managerial and technical capacities, including to strengthen systems development for programme design, monitoring and evaluation and for learning and intellectual leadership related to MTSP results. |
Эти ресурсы также позволяют ЮНИСЕФ сохранять основной управленческий и технический потенциал, а также обеспечивать более эффективную разработку систем, предназначенных для подготовки, контроля и оценки программ, обучения и интеллектуального руководства деятельностью, связанной с получением результатов ССП. |
This will allow OHCHR to follow more closely and analyse more thoroughly human rights-related developments in the various regions and, on this basis, to engage more efficiently. |
Это позволит УВКПЧ более тщательно отслеживать и глубже анализировать затрагивающие права человека события в различных регионах и обеспечивать благодаря этому более эффективное взаимодействие. |
Its systems do not allow it to ensure a seamless access to enrolment, participant, beneficiary and financial data, and staff members constantly have to work simultaneously with two, three, four or even five different systems. |
Его система не позволяет ему обеспечивать унифицированный доступ к данным о вступлении в Фонд, участниках, бенефициарах и финансовой информации, и сотрудники постоянно вынуждены одновременно работать с двумя, тремя, четырьмя или даже пятью различными системами. |
The system should also allow the authorities to be in a better position to protect the rights of migrants and to take action against anyone who subjected them to abuse. |
Данная система должна также позволить властям более эффективным образом обеспечивать защиту прав мигрантов и принимать меры в отношении любых лиц, подвергающих их дурному обращению. |
This would allow the Internal Audit Division to continue to properly audit the implementation of the capital master plan as envisioned by the General Assembly in its resolution 57/292. |
Это позволит Отделу внутренней ревизии продолжать обеспечивать надлежащую проверку хода осуществления Генерального плана капитального ремонта, предусмотренного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/292. |
To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. |
Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
The agreement of outsourcing on maintenance of your computers will allow to save the money of your business. You will have no need to hold an employee, provide his workplace, pay taxes with salary. |
Договор аутсорсинга на обслуживание компьютеров позволит сэкономить деньги Вашей организации, поскольку Вам не нужно держать в штате сотрудника, обеспечивать его рабочим местом, предоставлять соц. |
A "day of helping", whereby companies allow employees time off to do volunteer work in their communities, can bring much-needed human resources to social service agencies. |
Столь необходимую социальным службам поддержку людскими ресурсами может обеспечивать так называемый "день помощи", в который компании освобождают своих сотрудников от производственной деятельности для выполнения ими общественной работы в интересах своих общин. |
It should be the aim of the Conference to make decisions which would allow the Treaty to operate more effectively so that it could continue to meet its objectives in the face of future challenges. |
Целью Конференции должно стать принятие решений, которые позволят обеспечить более эффективное действие Договора, с тем чтобы он мог и впредь обеспечивать выполнение установленных в нем целей перед лицом будущих проблем. |
UNMIH, for its part, has the means and the determination to carry out its mission, which is to help the Government provide security and create the conditions that will allow it to maintain law and order without external support. |
МООНГ, со своей стороны, обладает необходимыми средствами и преисполнена решимости выполнить свою миссию, которая заключается в том, чтобы оказать правительству помощь в обеспечении безопасности и создании условий, которые позволят ему обеспечивать правопорядок без внешней поддержки. |
However, the United Nations should coordinate, first at the level of high-ranking officers, and going progressively down the hierarchy, specific training courses which would allow concepts and methods to be exchanged. |
Вместе с тем ООН должна постепенно обеспечивать координацию проведения, сначала на уровне старших офицеров, а затем и на более низких уровнях, специальных стажировок, позволяющих осуществлять обмен концепциями и методами. |
This will allow the Latin American and Caribbean countries to continue to grow at above the world average by rates of 5 to 7 per cent per year, ensuring sustainable human development in our societies. |
Это позволит латиноамериканским странам и странам Карибского бассейна продолжать обеспечивать темпы своего роста на уровне 5-7 процентов в год, что превышает средние мировые показатели, обеспечивая тем самым устойчивое развитие человека в наших странах. |
Such diversity will allow women's police stations to respond to the needs of all sectors of the Brazilian population; |
Подобная мера позволит полицейским участкам для женщин обеспечивать надлежащий учет потребностей всех слоев населения Бразилии; |
Electronic licensing systems currently in use in some countries would allow, provided minor changes are introduced, for the generation of automatic notification to the receiving countries of authorized exports of ODS. |
Применяемые на сегодняшний день в некоторых странах системы электронного лицензирования могли бы при их незначительной модификации обеспечивать автоматизированное направление странам-получателям уведомлений о разрешенных экспортных поставках ОРВ. |
From the standpoint of foreign affiliates, local procurement can lower production costs in host economies and allow greater specialization and flexibility, with better adaptation to local conditions of technologies, products and services. |
С точки зрения иностранных филиалов, использование местных поставщиков позволяет снижать производственные издержки в принимающих странах и обеспечивать более высокую степень специализации и гибкости при лучшей адаптации к местным условиям в плане технологий, продуктов и услуг. |
The design and evaluation of all social and economic policies of the States should integrate, at all times, a gender component and also allow women to participate in the decision-making that affects them. |
При разработке и оценке всех государственных социальных и экономических стратегий следует в полной мере учитывать гендерный фактор, а также обеспечивать женщинам возможность участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
It will do this in a way that will not only conserve and protect our marine environment, but also allow us to derive sustainable economic benefits from our oceans. |
Эта стратегия будет разработана таким образом, чтобы не только обеспечивать сохранность и защиту нашей морской окружающей среды, но и позволит нам извлекать устойчивые экономические преимущества из наших океанов. |
The Operations Management System Project Team has stressed the need for integrated information technology systems which would allow the establishment of direct links between regularly updated progress reports on planning information and statistics on beneficiaries. |
Группа по проекту создания системы управления оперативной деятельностью подчеркнула необходимость разработки единых технических информационных систем, позволяющих обеспечивать более полное соответствие между, в частности, регулярно обновляемыми докладами о ходе подготовки информации, используемой в процессе планирования, и статистикой обслуживаемых групп. |
As of May 1999, the number of registered user accounts of permanent missions and Member States, mostly in foreign ministries, which allow access to the systems in New York or Geneva, totals 978, more than quadruple what it was in May 1998. |
По состоянию на май 1999 года насчитывалось в общей сложности 978 зарегистрированных адресов пользователей в постоянных представительствах и государствах-членах, главным образом в министерствах иностранных дел, что позволяет обеспечивать доступ к системам в Нью-Йорке и Женеве. |
He hoped that a constructive exchange of the different opinions would allow the United Nations to adopt a declaration on the rights of indigenous people that would ensure their effective protection. |
Он надеется, что конструктивный обмен различными мнениями позволит Организации Объединенных Наций принять декларацию о правах коренных народов, которая будет обеспечивать их эффективную защиту. |
This would allow virtually concurrent communications between investigators in the field and those responsible for the management of investigations in either Europe or Africa. |
Это позволило бы обеспечивать в реальном времени связь между следователями, работающими на местах, и следователями, отвечающими за руководство такими расследованиями в Европе или Африке. |
The documentary would allow delegates to appreciate the size and nature of the challenge facing 1,500 people living in the atolls, as they sought to survive as an entity, culturally proud in their uniqueness, and provide well for their modern needs. |
Этот документальный фильм позволит делегатам оценить масштабы и характер задачи, стоящей перед 1500 человек, живущих на этих атоллах, которые стремятся выжить как единое образование, гордящееся своей культурной неповторимостью, и обеспечивать удовлетворение своих современных потребностей. |
The Business Continuity Project, which was approved as an investment project for the 2004-2005 biennium, will allow further advances to guard against any disruptions. |
Проект обеспечения непрерывности работы, который был одобрен в качестве инвестиционного проекта на двухгодичный период 2004-2005 годов, позволит с большей долей успеха обеспечивать бесперебойность связи. |
It is becoming increasingly difficult to ensure the sustainability of the educational and health systems in order to develop the human capital that would allow a small island economy to benefit from globalization. |
Становится все сложнее и сложнее обеспечивать устойчивость систем образования и здравоохранения в целях развития человеческого капитала, которое позволило бы малой островной стране получить выгоды от глобализации. |