| The presenters' view is that national laws and policies must allow flexible and rapid responses to intelligence and IED incidents. | По мнению выступавших, национальные законы и стратегии должны обеспечивать возможность гибкого и быстрого реагирования на разведданные и инциденты с СВУ. |
| The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. | Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
| This should allow Member States in the various organizations to monitor progress and to observe greater consistency in subsequent decision-making. | Это должно позволить государствам-членам в различных организациях отслеживать прогресс и обеспечивать большую согласованность при принятии последующих решений. |
| The Committee should safeguard the credibility of the human rights system and not allow it to be a hostage of political agendas. | Комитет должен обеспечивать надежность системы прав человека и не допускать ее использования в политических целях. |
| These arrangements allow to checkout the ability of the company to keep up with the requirements for the production and services. | Проведение этих мероприятий позволяет проверить способность организации обеспечивать соблюдение обязательных требований к продукции и услугам. |
| A key policy objective is to design a fiscal regime that will allow the Government to adequately capture such rents. | Одна из основных целей политики должна заключаться в создании такой системы налогообложения, которая позволит правительству обеспечивать надлежащий контроль за такой арендной платой. |
| Improved transit monitoring will allow proper cargo insurance. | Улучшение мониторинга транзитных перевозок позволяет обеспечивать должное страхование грузов. |
| It must allow real participation in which all are equal and in which there are no privileges. | Она должна обеспечивать условия для реального участия населения в управлении на основе всеобщего равенства и отсутствия всяких привилегий. |
| It was hoped that this change would allow it to better serve the new emphasis in work under the Convention identified by the Executive Body. | Существует надежда, что поставленная задача позволит ему лучше обеспечивать новую направленность работы в рамках Конвенции, определенную Исполнительным органом. |
| These strategies and plans allow local authorities to increase efficiency and equity in service provision and mobilize resources. | Эти стратегии и планы позволяют местным органам власти повышать эффективность и обеспечивать равноправие в ходе предоставления услуг и мобилизации ресурсов. |
| Strategic partnerships are key for UNDP and allow the organization to leverage its expertise and deliver on development outcomes. | Стратегические партнерские отношения имеют ключевое значение для ПРООН и позволяют организации регулировать использование своих специалистов и обеспечивать достижение результатов в области развития. |
| This would allow, for example, organized patent groups to have their interests represented in the decisions about the granting of gene patents. | Это позволит, в частности, организованным патентным группам обеспечивать учет их интересов в решениях относительно предоставления патентов на гены. |
| Any composite index should reflect the nominal error levels and allow sensitivities to guide categorization. | Любой сложный индекс должен отражать номинальные уровни погрешностей и обеспечивать возможность учета особенностей восприятия при категоризации. |
| Tunnels should have such fireproof features that would allow sufficient time for rescue and evacuation operations. | Параметры огнестойкости туннелей должны обеспечивать предоставление достаточного количества времени для проведения аварийно-спасательных работ и операций по эвакуации. |
| The Global Marketplace, which became operational effective 1 February 2004, will allow participating organizations to address specific requirements for vendor registration. | Система "Global Marketplace", которая была введена в действие с 1 февраля 2004 года, позволит участвующим организациям обеспечивать выполнение конкретных требований в отношении регистрации поставщиков. |
| They have the obligation to ensure an environment that will allow UNOMIG to carry out its mandate properly. | Они обязаны обеспечивать обстановку, позволяющую МООННГ надлежащим образом выполнять свой мандат. |
| Government authorities should allow goods to be released immediately on arrival at the designated place. | Правительственным органам следует обеспечивать возможность для высвобождения товаров сразу же по их прибытии в пункт назначения. |
| Any special wheel fixing components shall allow fitting of the pattern part replacement wheel without requiring any additional change. | Любые специальные элементы крепления колеса должны обеспечивать возможность крепления частично соответствующего сменного колеса без каких-либо дополнительных изменений. |
| The delegation stressed that the MYFF should allow countries the flexibility to select their focus and to respond appropriately within differing programming contexts. | Эта делегация подчеркнула, что МРФ должны обеспечивать всем странам возможность для проявления гибкости в выборе основных направлений их деятельности и принятия надлежащих мер в различных программных контекстах. |
| All sides in Somalia must respect international humanitarian law, protect civilians and allow humanitarian access to those in need. | Все стороны в Сомали должны соблюдать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц и обеспечивать доступ гуманитарной помощи к нуждающимся в ней людям. |
| The current structure of the Bretton Woods institutions did not allow effective voice and participation by developing countries. | Современная структура бреттон-вудских учреждений не позволяет в должном объеме учитывать мнение развивающихся стран и обеспечивать их участие. |
| All models should allow Governments to protect the public interest and ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. | Все модели призваны позволить правительству защищать государственные интересы и обеспечивать справедливую компенсацию инвесторам и обслуживающим организациям за предоставленные ими услуги. |
| It would allow the Working Party to react quickly to newly emerging trends and developments and maintain continuity in its work. | Это позволит Рабочей группе оперативно реагировать на новые возникающие тенденции и изменения и обеспечивать преемственность в работе. |
| The system would allow the Organization to manage learning resources globally and provide access to them. | Упомянутая система позволит организации осуществлять глобальное управление учебными ресурсами и обеспечивать доступ к таким ресурсам. |
| It will allow the United States to do this, moreover, with safer and fewer warheads. | Но при этом она позволит Соединенным Штатам обеспечивать такое сдерживание с меньшим числом боеголовок, которые будут к тому же более безопасными. |