The presenters' view is that national laws and policies must allow flexible and rapid responses to intelligence and IED incidents. |
По мнению выступавших, национальные законы и стратегии должны обеспечивать возможность гибкого и быстрого реагирования на разведданные и инциденты с СВУ. |
The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. |
Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
This should allow Member States in the various organizations to monitor progress and to observe greater consistency in subsequent decision-making. |
Это должно позволить государствам-членам в различных организациях отслеживать прогресс и обеспечивать большую согласованность при принятии последующих решений. |
The Committee should safeguard the credibility of the human rights system and not allow it to be a hostage of political agendas. |
Комитет должен обеспечивать надежность системы прав человека и не допускать ее использования в политических целях. |
These arrangements allow to checkout the ability of the company to keep up with the requirements for the production and services. |
Проведение этих мероприятий позволяет проверить способность организации обеспечивать соблюдение обязательных требований к продукции и услугам. |
A key policy objective is to design a fiscal regime that will allow the Government to adequately capture such rents. |
Одна из основных целей политики должна заключаться в создании такой системы налогообложения, которая позволит правительству обеспечивать надлежащий контроль за такой арендной платой. |
Improved transit monitoring will allow proper cargo insurance. |
Улучшение мониторинга транзитных перевозок позволяет обеспечивать должное страхование грузов. |
It must allow real participation in which all are equal and in which there are no privileges. |
Она должна обеспечивать условия для реального участия населения в управлении на основе всеобщего равенства и отсутствия всяких привилегий. |
It was hoped that this change would allow it to better serve the new emphasis in work under the Convention identified by the Executive Body. |
Существует надежда, что поставленная задача позволит ему лучше обеспечивать новую направленность работы в рамках Конвенции, определенную Исполнительным органом. |
These strategies and plans allow local authorities to increase efficiency and equity in service provision and mobilize resources. |
Эти стратегии и планы позволяют местным органам власти повышать эффективность и обеспечивать равноправие в ходе предоставления услуг и мобилизации ресурсов. |
Strategic partnerships are key for UNDP and allow the organization to leverage its expertise and deliver on development outcomes. |
Стратегические партнерские отношения имеют ключевое значение для ПРООН и позволяют организации регулировать использование своих специалистов и обеспечивать достижение результатов в области развития. |
This would allow, for example, organized patent groups to have their interests represented in the decisions about the granting of gene patents. |
Это позволит, в частности, организованным патентным группам обеспечивать учет их интересов в решениях относительно предоставления патентов на гены. |
Any composite index should reflect the nominal error levels and allow sensitivities to guide categorization. |
Любой сложный индекс должен отражать номинальные уровни погрешностей и обеспечивать возможность учета особенностей восприятия при категоризации. |
Tunnels should have such fireproof features that would allow sufficient time for rescue and evacuation operations. |
Параметры огнестойкости туннелей должны обеспечивать предоставление достаточного количества времени для проведения аварийно-спасательных работ и операций по эвакуации. |
The Global Marketplace, which became operational effective 1 February 2004, will allow participating organizations to address specific requirements for vendor registration. |
Система "Global Marketplace", которая была введена в действие с 1 февраля 2004 года, позволит участвующим организациям обеспечивать выполнение конкретных требований в отношении регистрации поставщиков. |
They have the obligation to ensure an environment that will allow UNOMIG to carry out its mandate properly. |
Они обязаны обеспечивать обстановку, позволяющую МООННГ надлежащим образом выполнять свой мандат. |
Government authorities should allow goods to be released immediately on arrival at the designated place. |
Правительственным органам следует обеспечивать возможность для высвобождения товаров сразу же по их прибытии в пункт назначения. |
Any special wheel fixing components shall allow fitting of the pattern part replacement wheel without requiring any additional change. |
Любые специальные элементы крепления колеса должны обеспечивать возможность крепления частично соответствующего сменного колеса без каких-либо дополнительных изменений. |
The delegation stressed that the MYFF should allow countries the flexibility to select their focus and to respond appropriately within differing programming contexts. |
Эта делегация подчеркнула, что МРФ должны обеспечивать всем странам возможность для проявления гибкости в выборе основных направлений их деятельности и принятия надлежащих мер в различных программных контекстах. |
All sides in Somalia must respect international humanitarian law, protect civilians and allow humanitarian access to those in need. |
Все стороны в Сомали должны соблюдать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц и обеспечивать доступ гуманитарной помощи к нуждающимся в ней людям. |
The current structure of the Bretton Woods institutions did not allow effective voice and participation by developing countries. |
Современная структура бреттон-вудских учреждений не позволяет в должном объеме учитывать мнение развивающихся стран и обеспечивать их участие. |
All models should allow Governments to protect the public interest and ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. |
Все модели призваны позволить правительству защищать государственные интересы и обеспечивать справедливую компенсацию инвесторам и обслуживающим организациям за предоставленные ими услуги. |
It would allow the Working Party to react quickly to newly emerging trends and developments and maintain continuity in its work. |
Это позволит Рабочей группе оперативно реагировать на новые возникающие тенденции и изменения и обеспечивать преемственность в работе. |
The system would allow the Organization to manage learning resources globally and provide access to them. |
Упомянутая система позволит организации осуществлять глобальное управление учебными ресурсами и обеспечивать доступ к таким ресурсам. |
It will allow the United States to do this, moreover, with safer and fewer warheads. |
Но при этом она позволит Соединенным Штатам обеспечивать такое сдерживание с меньшим числом боеголовок, которые будут к тому же более безопасными. |