Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Allow - Обеспечивать"

Примеры: Allow - Обеспечивать
At the same time, article 30 recognizes the cultural specificity of indigenous children and requires States parties to provide them with special protection in order to exercise all their rights and allow them to enjoy their own culture, language and religion. В то же время в статье 30 признается культурная самобытность таких детей, и государствам-участникам предлагается обеспечивать их особую защиту, с тем чтобы они могли осуществлять все свои права и пользоваться своей культурой, языком и исповедовать свою религию.
The bar will allow defence counsel to have an association that ensures respect for their independence and professional ethics and provides them with training in international humanitarian law. Благодаря этой коллегии адвокаты защиты будут иметь организацию, которая будет обеспечивать их независимость и соблюдение профессиональной этики и позволит проходить подготовку по вопросам международного гуманитарного права.
With regard to the rotation policy, the changes in the Personnel Management and Support Service mentioned above would allow the Department of Peacekeeping Operations to plan, manage, train and place Field Service officers in a more transparent and orderly fashion. Что касается политики ротации, то вышеупомянутые изменения в структуре Службы кадрового управления и поддержки позволят Департаменту операций по поддержанию мира обеспечивать планирование, управление, профессиональную подготовку и расстановку сотрудников полевой службы на более транспарентной и упорядоченной основе.
Instead, innovative ways should be found to provide long-term financing at repayment periods and rates of interest that would allow small States to maintain democracy, human rights, low crime rates and economic growth. Необходимо изыскивать новаторские способы предоставления долгосрочного финансирования с такими сроками погашения долга и под такие процентные ставки, которые позволили бы малых государствам обеспечивать демократию, защиту прав человека, низкий уровень преступности и экономический рост.
Real time monitoring and feedback of population alertness levels will allow managers to dynamically adjust work schedules and help ensure the most well-rested individuals, or teams, are available for high-risk assignments. Непосредственное хронометрирование и информация об уровнях бдительности сотрудников позволят менеджерам динамично корректировать рабочие графики и обеспечивать, чтобы задания, связанные с большим риском, выполнялись наиболее отдохнувшими лицами или бригадами.
They must gradually evolve and allow an increased role for local people as they take over essential functions, and help them to develop the necessary capacity for a gradual transfer of responsibility to local stakeholders. Их деятельность должна постепенно эволюционировать и обеспечивать возможность укрепления роли местных кадров по мере того, как они будут брать на себя важные функции, и оказания им помощи в развитии необходимого потенциала по постепенной передаче ответственности местным участникам.
The programme will also allow quick detection of possible "balloon effects", that is, when the reduction of drug crops in one area triggers the start-up of cultivation in a previously less affected region. Программа будет также обеспечивать возмож-ность оперативного выявления возможных "эффек-тов воздушного шара", т.е. случаев, когда сокраще-ние культивирования наркотикосодержащих культур в одном районе служит причиной начала культивиро-вания в другом районе, ранее затронутом таким культивированием в меньшей степени.
The code will allow a high level of detailed specification of both animal and cut type and will be compatible with the EAN 128 codification system. Этот код обеспечит высокий уровень детализированной информации как в отношении животного, так и типа отрубов и будет обеспечивать совместимость с системой кодирования ЕАН-128.
Argentina's Armed Forces Scientific and Technical Research Institute is the only institution in Latin America which has the capability to carry out studies that will allow the useful life of munitions to be extended. Институт научно-технических исследований вооруженных сил Аргентины является единственным учреждением в Латинской Америке, располагающим надлежащими возможностями для проведения исследований, которые позволяют обеспечивать продление полезной жизни боеприпасов.
It is thus incumbent on policy makers to take account of these factors in order to provide an enabling environment for older persons, particularly women, that would allow them to participate in the development process. Таким образом те, кто разрабатывают политику, должны учитывать эти факторы, с тем чтобы обеспечивать благоприятные условия жизни для пожилых людей, особенно женщин, которые позволяли бы им принимать участие в процессе развития.
An Organization made up of 185 Member States must, by its nature, allow fair play and democracy to prevail, and not the rule of weighted influence. Организация, состоящая из 185 государств-членов, по своей природе должна обеспечивать господство справедливости и демократии, а не принципа несбалансированного влияния.
This service will also allow access to the hub hypercubes of Eurostat, containing the census results from other EU countries, according to the Community Regulation that has already been approved. Этот сервис также будет обеспечивать доступ к сетевым гиперкубам Евростата, содержащим результаты переписей в других странах ЕС, согласно уже принятому постановлению Сообщества.
Through its quick-impact projects, UNMIL has to date supported the construction of three branches of the Central Bank in Tubmanburg, Zwedru and Voinjama, which will allow civil servant salaries to be paid in the counties. В рамках проектов с быстрой отдачей МООНЛ к настоящему времени оказала поддержку строительству трех филиалов центрального банка в Тубманбурге, Зведру и Войнджаме, которые будут обеспечивать выплату жалования гражданским служащим в графствах.
Moreover, it was assumed that the present military strength would be adequate to deter any return of hostilities and that the parties will allow free movement of United Nations personnel. Кроме того, предполагалось, что нынешней численности воинских контингентов будет достаточно для сдерживания любого возобновления боевых действий и что стороны будут обеспечивать свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций.
This functional requirement is met through the creation and maintenance of archive databases, which allow information to be made available throughout the entire life cycle of the mission and beyond for the analysis of lessons learned. Указанная функциональная потребность удовлетворяется через создание и обслуживание архивных баз данных, что позволяет обеспечивать доступ к информации в течение всего срока деятельности миссии и в последующей период в рамках обобщения опыта.
The Forum supports and applauds the decision taken by the Summit to establish multi-stakeholder portals that allow communication between indigenous peoples at the national level. Форум поддерживает и приветствует принятое на Встрече на высшем уровне решение о создании многосторонних порталов, позволяющих обеспечивать связь между коренными народами на национальном уровне.
They noted that the clear objectives, timeframes and indicators specified in the format would allow the Executive Board to monitor progress in resolving issues contained in the UNDP, UNFPA and UNOPS annual reports on internal audit and oversight. Они отметили, что конкретно сформулированные в рамках данного формата цели, сроки и показатели позволят Исполнительному совету обеспечивать контроль за ходом решения вопросов, содержащихся в ежегодных докладах ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС о внутренней ревизии и надзоре.
UNIDO is preparing to be ready in its processes by the end of 2009 to capture data and information that will allow the Organization to be IPSAS-compliant and prepare its financial statements for 2010 based on the new standards. ЮНИДО ведет работу по обеспечению готовности применяемых в Организации процессов к концу 2009 года к использованию таких данных и информации, которые позволят ей обеспечивать соответствие МСУГС и подготовить свои финансовые ведомости за 2010 год на основе новых стандартов.
Security officers who participate in these peacekeeping operations acquire the technical expertise and experience that will allow them to provide better security for the country and its citizens upon their return. Силы безопасности, участвующие в этих операциях, приобретают навыки и опыт, которые позволят им более эффективно обеспечивать - по возвращении в свою страну - безопасность государства и его граждан.
Furthermore, the use of new technologies allow us to effectively address issues of maximizing outreach to growing student populations and with retention rates, and should therefore be considered a critical educational issue in developing countries. Далее, использование новых технологий позволяет нам эффективно решать вопрос максимизации охвата растущего числа учащихся и обеспечивать продолжение ими своего обучения; по этой причине эти действия должны рассматриваться как критически важные действия в сфере образования в развивающихся странах.
After the national scope of the 2008 SNA has been determined, the detailing of national implementation programmes will allow countries to seek synergies and partnerships based on common clusters of statistical capacity-building needs. После определения сферы применения СНС 2008 года на национальном уровне будут подробно разработаны национальные программы перехода на нее, что позволит странам обеспечивать синергические связи и налаживать партнерские отношения исходя из определенных категорий общих потребностей в наращивании статистического потенциала.
CSW recommended that Myanmar protect against arbitrary arrest, detention or exile and immediately release all of its prisoners of conscience, invite the ICRC to visit its prisons and allow humanitarian organizations unimpeded access. ВОХС рекомендовала Мьянме обеспечивать защиту от произвольного ареста, содержания под стражей или высылки и незамедлительно освободить всех своих узников совести, пригласить МККК посетить свои тюрьмы и позволить гуманитарным организациям получить беспрепятственный доступ.
They allow the Working Group to highlight country practices in addressing enforced disappearances, to assist States in reducing obstacles to implement the Declaration, and to ensure direct contact with the family members of the victims. Они позволяют Рабочей группе привлекать внимание к практике стран в решении проблемы насильственных исчезновений, помогать государствам уменьшать препятствия на пути осуществления Декларации и обеспечивать непосредственный контакт с членами семей жертв.
Furthermore, it was essential for countries to ensure greater coherence of economic and social policies and to mobilize more resources, which would allow them to increase public spending on social sectors and build more resilient economies. Далее, странам важно обеспечивать большую слаженность экономических и социальных стратегий и мобилизовать больше ресурсов; это позволит им увеличить государственные расходы на социальные сектора и создать более устойчивую экономику.
OIOS recommended that UNHCR develop such ICT structures, documents and procedures that allow adequate monitoring, avoid duplication and inefficiency and ensure best value for money in the use of ICT resources. УСВН рекомендовало УВКБ разработать для ИКТ такие структуры, документы и процедуры, которые позволяли бы осуществлять надлежащий мониторинг, избегать дублирования и неэффективности и обеспечивать наиболее рациональное использование ресурсов, выделяемых на ИКТ.