In its resolution 53/180, the General Assembly decided that the Commission on Human Settlements should serve as the preparatory committee, be open-ended and allow full participation of all States; |
в своей резолюции 53/180 Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия по населенным пунктам будет выступать в качестве подготовительного комитета, который будет иметь открытый состав и обеспечивать полное участие всех государств; |
This would allow UNMIL to provide security both at the Special Court in Freetown and throughout Liberia in the sensitive period following the October elections and the inauguration of the newly elected Government of Liberia, scheduled for January 2006. |
Это позволит МООНЛ обеспечивать безопасность как в Специальном суде во Фритауне, так и на территории Либерии в решающий период между проведением октябрьских выборов и инаугурацией вновь избранного правительства Либерии, запланированной на январь 2006 года. |
The specific characteristics of the Guardia Civil, as a military police body, allow it both to intervene alongside the armed forces during the initial phases of a conflict and, later, to ensure stability, security and development as a civilian police force. |
Специальные функции гражданской гвардии в качестве военной полиции позволяют ей принимать меры наряду с воинскими подразделениями на первоначальных этапах конфликта, а затем обеспечивать стабильность, безопасность и развитие в качестве гражданской полиции. |
Concerned that social media may also be used to send hate messages, sometimes anonymously, and allow people with malicious intentions to organize and mobilize others, which may undermine democracy and peace, |
выражая беспокойство в связи с тем, что социальные сети могут использоваться - иногда анонимно - для пропаганды ненависти и обеспечивать возможность злонамеренным лицам организовывать и мобилизовать других, что может приводить к подрыву демократии и мира, |
The conditions under which work is performed must respect the freedoms and dignity of workers, allow them normally to satisfy their needs and those of their family, to preserve their health and enjoy decent living conditions. |
Условия труда должны обеспечивать уважение свобод и достоинства трудящегося и позволять ему, как правило, удовлетворять его потребности и потребности его семьи, сохранять его здоровье и вести достойный образ жизни. |
The Committee recommends that the State party allow refugees and asylum-seekers to access public services, provide work permits for those refugees and asylum-seekers who are documented and ensure their right to security, especially for women and children. |
Комитет рекомендует государству-участнику позволять беженцам и лицам, ищущим убежище, пользоваться государственными услугами, выдавать разрешения на работу тем беженцам и лицам, ищущим убежище, которые имеют документы, и обеспечивать их право на безопасность, особенно такое право женщин и детей. |
Common threads in all the presentations were: the recognition that we now have a window of opportunity which will allow us to safeguard children's rights, and which must be utilized; and the recognition of the importance of ensuring meaningful participation of children, especially adolescents. |
Для всех выступлений было характерно признание того, что в настоящее время перед нами открываются возможности, которые позволят нам обеспечивать защиту прав детей и которые должны быть использованы, и признание важности обеспечения эффективного участия детей, особенно подростков. |
Regarding the latter, twinning arrangements between donor and host Governments for a particular centre could provide longer-term stability for the operation of the centre and allow a partnership to develop between a donor and the countries within a particular region or subregion. |
Что касается последних, то соглашения между донором и правительствами принимающих стран в отношении конкретного центра могли бы обеспечивать долгосрочную стабильность в работе центра и создавать условия для развития партнерства между донором и странами в конкретном регионе или субрегионе. |
This would allow (a) the exchange of database information in a structured way, (b) independent use of hardware, software and communications media, and (c) easy downloading into the recipients own database and the automation of much of this process. |
Это должно было позволить а) осуществлять обмен структурированной информацией, содержащейся в базах данных, Ь) обеспечивать независимое использование аппаратных средств, программного обеспечения и средств связи и с) упростить загрузку данных в базы данных получателей и автоматизировать значительную часть этого процесса. |
Minority women's burdens can also be alleviated by providing sufficient child benefits, which would allow them to secure child care and pursue employment, as well as by making other key social services accessible to minority women in their communities. |
Бремя женщин из числа меньшинств может быть облегчено также за счет предоставления достаточных пособий на ребенка, которые позволят им обеспечивать уход за ребенком и продолжать трудовую деятельность, а также за счет обеспечения доступности других социальных услуг для женщин из числа меньшинств. |
The legal basis concerning women workers and maternity protection is found in article 37, "working conditions should allow (the woman worker) the performance of her essential role in the family and ensure the mother and the child adequate protection". |
Правовая основа охраны интересов трудящихся женщин и материнства заложена в статье 37, в которой говорится, что "условия труда должны позволять ей (трудящейся женщине) выполнять главную для нее семейную функцию и должны обеспечивать надлежащую охрану интересов матери и ребенка". |
Refurbishment facilities should ensure that parts used in the refurbishment of mobile phones, including electrical devices, cases and covers, are of a type and design that will allow the mobile phones to comply with the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer. |
Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы тип и конструкция деталей, используемых при восстановлении мобильных телефонов, включая электрические устройства, корпуса и футляры, позволяли обеспечивать соответствие мобильных телефонов паспортным эксплуатационным характеристикам, установленным оригинальным изготовителем оборудования для таких мобильных телефонов. |
On 10 December 2013, the independent experts in the United Nations Human Rights joint system urged world governments to cooperate with them, and allow human rights organizations and individuals to engage with the United Nations "without fear of intimidation or reprisals." |
10 декабря 2013 года независимые эксперты системы Организации Объединенных Наций по правам человека обратились с настоятельным призывом к правительствам стран мира сотрудничать с ними и обеспечивать, чтобы правозащитные организации и отдельно взятые лица могли взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций, "не боясь запугивания или репрессалий". |
(a) To provide an education based on humane, scientific, technical, cultural and spiritual principles which comprehensively mould the pupil, prepare him for work and to take his place in society, and allow him access to other standards of living. |
а) обеспечивать образование, основанное на гуманистических, научно-технических, культурных и духовных принципах, которые способствуют всестороннему развитию личности обучаемого, готовят его к труду и жизни в обществе и дают возможность для повышения уровня жизни; |
Producing property index price information could help to improve the quality of property portfolio revaluation services, ensure the implementation of automated property valuation models (also for fiscal purposes) and allow the development of surveyor auditing tools and mortgage arrears forecasting; |
с) подготовка информации об индексах цен на недвижимость может способствовать повышению качества портфеля недвижимости служб переоценки, обеспечивать применение автоматизированных моделей оценки недвижимости (также и в налоговых целях) и разработку инструментов ревизии для оценщиков и прогнозирования задолженности по ипотекам; |
(c) Allow a free and informed choice between general and special systems; |
с) обеспечивать свободный и осознанный выбор между общеобразовательной и специальной системой; |
Allow sufficient policy space and flexibility for governments to pursue sustainable development strategies, based on national circumstances and respective stages of development |
обеспечивать достаточное политическое пространство и гибкость для правительств для реализации стратегий устойчивого развития с учетом национальных условий и на основе соответствующих стадий развития |
The level of security should allow enumerators to reach all parts of the country safely. |
Уровень безопасности должен обеспечивать счетчикам возможность посещать, не подвергаясь риску, все районы страны. |
Advice provided to the Ministry of Defence and Veterans' Affairs and Ministry of Interior and Public Security on the need to establish a sectoral coordination platform to enable them to optimize the impact of the external assistance received and allow them to mobilize additional technical and/or financial resources |
Консультирование министерства обороны и по делам ветеранов войны и министерства внутренних дел и общественной безопасности в связи с необходимостью создания секторальной координационной платформы, которая позволила бы им обеспечивать максимальную отдачу от оказываемой им внешней помощи и мобилизовывать дополнительные технические и/или финансовые ресурсы |
Provide adequate statistical data on operational activities by adding multi-year dimension and allow comparisons with other forms of development cooperation to analyse trends and perspectives of United Nations development cooperation and development cooperation as a whole (paras 22 and 23) |
Представлять надежные статистические данные об оперативной деятельности на основе добавления многолетних прогнозов и обеспечивать возможность сравнения с другими формами сотрудничества в целях развития для проведения анализа тенденций и перспектив сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития и сотрудничества в целях развития в целом (пункты 22 и 23) |
(a) It should act as the secretariat of the Convention and its Protocols and should service the meetings of the Conference of the Parties to the Convention; that would also allow maximum synergy between the work of the Crime Commission and the work of the Conference; |
а) он должен действовать в качестве секретариата Конвенции и протоколов к ней, а также обеспечивать обслуживание заседаний Конференции государств - участников Конвенции; это также позволило бы обеспечить максимальную эффективность работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и работы Конференции; |
Allow access to fresh air and to private areas and to areas where foreigners can communicate with the outside world. |
обеспечивать возможность выхода на свежий воздух, пользования санузлами и допуска к местам, откуда иностранцы могут общаться с внешним миром; |
(c) Allow the grossing up of sample surveys to the target population of economic units; |
с) обеспечивать возможность распространения результатов выборочного обследования на всю совокупность целевой группы хозяйственных единиц; |
(b) Allow and ensure regular and independent monitoring of the conduct of police and prison officials, inter alia through existing channels such as the Offices of the Ombudsman and non-governmental organizations; |
Ь) санкционировать и обеспечивать регулярное и независимое наблюдение за поведением сотрудников полиции и тюрем, среди прочего, с помощью таких существующих каналов, как бюро омбудсмена и неправительственные организации; |
In a second phase, such an action-oriented methodology would better allow concrete targets to be developed. |
На втором этапе такая ориентированная на практические меры методология будет обеспечивать более широкие возможности для постановки конкретных целей. |