Enhanced non-lethal and logistical support would allow Somalia to create the security conditions central to sustainable peace and development. |
Расширение помощи, не связанной с поставками смертоносного оружия, и материально-технической поддержки позволит Сомали обеспечивать безопасность, что имеет важнейшее значение для прочного мира и устойчивого развития. |
Professionalism of our team and long experience on transport market allow us to deliver your cargo in time and keep it safe. |
Выполняя нашу миссию, мы становимся на время перевозки частью Вашего бизнеса. Профессионализм нашей команды и многолетний опыт взаимодействия с участниками транспортного рынка позволяют нам обеспечивать своевременную доставку и сохранность Вашего груза. |
The COPP (Certified Output Protection Protocol) DDI functions allow the pipeline to be secured for DRM-protected media, by specifying encryption functions. |
Функции СОРР (Certified Output Protection Protocol) DDI позволяют конвейеру обеспечивать защиту медиа-данных путём указания функций шифрования. |
Even in a world where there are competing conceptions of international unity, diversity and ethnic identity, we must steadfastly allow integration, preservation and assimilation to reign supreme. |
Даже в мире, характеризуемом соперничающими концепциями международного единства, разнообразия и этнической принадлежности, мы должны последовательно обеспечивать главенство интеграции, сохранения и ассимиляции. |
Countries in transition had a responsibility to establish effective policies and allow the competitive process to work to its full potential. |
Странам с переходной экономикой необходимо проводить эффективную политику, укреплять организационные основы и обеспечивать благоприятные условия для конкуренции. |
In Amsterdam, a "transferium" for 2,500 vehicles, now under construction, will allow direct transfer to public transport. |
Сейчас в Амстердаме строится "пересадочный пункт" со стоянкой на 2500 транспортных средств, который позволит обеспечивать непосредственную пересадку на общественный транспорт. |
The Mir vessels allow scientists to observe the deep sea through multiple viewing ports, video records, instrument placement, sample collecting and environmental monitoring. |
Аппараты «Мир» позволяют ученым наблюдать за глубоководными участками моря через многочисленные иллюминаторы, вести видеозапись, следить за приборами, собирать пробы и обеспечивать мониторинг параметров окружающей среды. |
Monitoring the strategy will concurrently ensure that activities work as intended and allow intervention if this is not the case. |
Мониторинг выполнения стратегии одновременно будет обеспечивать, чтобы проводимая работа давала желаемый результат и позволяла корректировать эту деятельность, если она не приносит желаемых результатов. |
Such an experiment is already being conducted by the largest energy company in the country, and the adopted laws allow regional authorities to provide for a portion of early retirement for experienced workers. |
Такой экперимент уже проводит крупнейшая энергетическая компания страны, а принятые законы позволяют региональным властям обеспечивать часть досрочной пенсии для работников со стажем. |
The Board considers that a consolidated procurement plan would allow the entity to organize its requirements into requisitions, enable on-time delivery and take advantage of the economies of scale. |
Комиссия считает, что наличие сводного плана закупок позволило бы организации составлять заявки на закупки на основе ее потребностей, обеспечивать своевременную доставку и пользоваться преимуществом эффекта масштаба. |
States should allow them access to relevant information about violations, prevention mechanisms and rapid and effective remedies in order to ensure that offenders are punished and that victims are able to obtain redress. |
Они должны обеспечивать им доступ к полезной информации в отношении нарушений и механизмов предупреждения, способов быстрого и эффективного восстановления нарушенных прав в целях наказания виновных и предоставления потерпевшим возможности получить справедливое возмещение. |
In places where a steady wind blows, a ridge may allow virtually unlimited time aloft, although records for duration are no longer recognized because of the danger of exhaustion. |
В местах, где дует постоянный ветер, горные хребты могут обеспечивать наличие вертикального воздушного потока фактически неограниченное время, однако рекорды продолжительности полёта более не признаются из-за опасностей, связанных с усталостью пилота. |
What is more, the express provision to the effect that the mechanism must be "optional" may allow a degree of flexibility that will give some security to any Parties that remain uncomfortable with article 15. |
Кроме того, четко оговоренное положение о том, что этот механизм должен быть "факультативным", может обеспечивать такую степень гибкости, при которой любая Сторона, которая по-прежнему испытывает неудобство в связи с применением положений статьи 15, будет чувствовать себя достаточно уверенно. |
The Committee is concerned that the State party has not provided detailed information as to whether current provincial and territorial social assistance rates allow recipients to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило подробной информации о том, позволяют ли нормы социальной помощи, установленные в настоящее время в провинциях и территориях, обеспечивать ее получателям адекватный жизненный уровень. |
New prudentially supervised entities should be created to manage the e-money: such capital structure entities should ideally allow all types of service providers to enter the market. |
Для управления электронными деньгами необходимо создать новые организации, находящиеся под разумным контролем: такие организации с определенной структурой капитала должны идеально обеспечивать выход на рынок всех категорий поставщиков услуг. |
That's why it is so important to take into account the potential of culture; but that culture must allow the humblest and poorest on the Earth to be accepted and respected, and to improve their condition. |
Вот почему так важно учитывать потенциал культуры; но такая культура должна обеспечивать самым безропотным и бедным людям на земле признание, уважение и улучшение их положения. |
The Committee believes that such an approach would allow the Organization to address the urgent requirements of Umoja and also provide an opportunity to test and implement some key aspects of the ICT strategy in a pilot environment. |
Комитет считает, что такой подход позволил бы Организации оперативно решать первоочередные задачи внедрения системы «Умоджа», а также обеспечивать возможность проверить и реализовать некоторые ключевые аспекты стратегии в области ИКТ в экспериментальном режиме. |
A police crowd control vehicle should allow all responding personnel to travel in the same vehicle platform, for easy communication and delivery of orders, operational planning, preparation of equipment and disembarkation as a unit or team, among other things. |
Полицейский автомобиль для пресечения массовых беспорядков должен обеспечивать транспортировку всего штатного персонала в одном транспортном средстве для беспрепятственного общения и выполнения приказов, оперативного планирования, подготовки снаряжения, высадки в качестве группы/команды и т. д. |
As cash-based economies allow criminals to transfer money or transform the form of assets without leaving financial transaction records, there are serious difficulties for investigators in tracing and securing evidence about money flow. |
Поскольку экономические условия стран, в которых преобладают наличные расчеты, предоставляют преступникам возможность передавать деньги или трансформировать активы без регистрации соответствующих финансовых сделок, следственным органам очень трудно отслеживать денежные потоки и обеспечивать соответствующие доказательства. |
It urges the State party, in addition to the Zero Malnutrition programme, to take steps to facilitate access to productive resources that will allow the population to be sustainably self-sufficient. |
Комитет предлагает государству-участнику, чтобы оно, помимо Программы по искоренению недоедания, приняло меры, направленные на облегчение доступа его населения к производственным ресурсам, позволяющим устойчивым образом самостоятельно обеспечивать себя средствами к существованию. |
In addition to delivering voice services to rural areas, this would allow operators anywhere to bundle complete solutions covering both narrowband and broadband services, wherever market demand justified it. |
Это позволит операторам в любой точке не только обеспечивать телефонную связь для сельских районов, но и при соответствующем рыночном спросе сочетать все решения, обеспечивающие предоставление услуг как узкополосной, так и широкополосной связи. |
The Government of Myanmar is encouraged to respect and allow the immediate engagement of the United Nations country team with KNU and KNPP to enable monitoring, verify allegations and ensure accountability regarding the recruitment and use of children. |
Правительству Мьянмы рекомендуется в безотлагательном порядке предоставить страновой группе Организации Объединенных Наций возможность установить контакты с Каренским национальным союзом и Каренской национальной прогрессивной партией, с тем чтобы осуществлять необходимое наблюдение, проверять случаи предполагаемых нарушений и обеспечивать контролируемость в отношении вербовки и использования детей. |
We congratulate the United Nations on its efforts to date and agree that the proposed adjustments will allow UNAMA, in providing support to the Government and people of Afghanistan, to meet better the challenges ahead. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций за предпринятые ею к настоящему времени усилия и согласны, что предложенные корректировки позволят МООНСА обеспечивать поддержку правительству и народу Афганистана в деле успешного решения стоящих перед ними задач. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Австрии. |
Apart from the very effective security forces (RDF, RNP and LDF), there are other mechanisms that allow citizens to maintain their security, especially the Community Policing. |
Помимо весьма эффективных силовых структур (ВСР, НПР и МСО), в стране имеются другие механизмы, позволяющие гражданам обеспечивать свою безопасность, к их числу в первую очередь относится муниципальная полиция. |
Strong partnerships allow United Nations peacekeeping operations to focus on core-mandated areas of activity while ensuring that the comprehensive support necessary is delivered and the provision of long-term support is in place when peacekeepers depart. |
Налаживание прочных партнерских связей позволяет операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сосредоточить внимание на основных санкционированных областях деятельности и одновременно с этим обеспечивать оказание необходимой всеобъемлющей поддержки и долгосрочной поддержки после вывода миротворцев. |