Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Allow - Обеспечивать"

Примеры: Allow - Обеспечивать
The connection must allow the parking lamp(s) on the same side of the vehicle to be lit independently of any other lamps. Электрическая схема должна обеспечивать возможность того, чтобы стояночный(е) огонь, расположенный(е) с одной и той же стороны транспортного средства, зажигался независимо от любого другого огня.
Such a provision would create a basis for crafting procedures that would allow the Victims and Witnesses Unit to operate more efficiently and ensure absolute confidentiality for protected witnesses. Такое положение создало бы основу для разработки процедур, которые позволят Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям функционировать более эффективно и обеспечивать абсолютную конфиденциальность находящихся под защитой свидетелей.
The creation and operation of institutional mechanisms that allow interaction citizens' organizations is incumbent upon the State. Обязанность создавать организационные механизмы для взаимодействия с гражданскими организациями и обеспечивать их функционирование возложена на государство.
The structure proposed would allow the Peacekeeping Operations Support Service to adequately manage all its functional responsibilities and to accomplish the goals and objectives. Предлагаемая структура штатного расписания позволила бы Службе надлежащим образом справляться со всеми своими функциональными обязанностями и обеспечивать реализацию своих целей и задач.
Increased cooperation would also allow information and alerts to be efficiently shared between relevant actors, and ensure that any response to an electronic attack is swift and co-ordinated. Расширение такого сотрудничества позволило бы также соответствующим субъектам более эффективно обмениваться информацией и предупреждениями о приближающейся опасности и обеспечивать быстрое и скоординированное реагирование на любое электронное нападение.
Such mediations would allow growth and development as conditions of systemic sustainability, and provide legitimacy for social domination (in a Weberian sense). Такие механизмы посредничества призваны обеспечивать рост и развитие - предпосылки устойчивости системы - и узаконивать общественную власть (говоря словами Вебера).
One delegation emphasized that the revised budget estimates for the 1998-1999 biennium should allow better oversight by the Executive Board of administrative costs, including headquarters costs. Одна из делегаций подчеркнула, что пересмотренная бюджетная смета на двухгодичный период 1998-1999 годов должна обеспечивать более эффективный контроль со стороны Исполнительного совета за административными расходами, включая расходы штаб-квартиры.
They should allow and facilitate its exercise in accordance with the obligations and procedural principles established by law; Они должны обеспечивать и содействовать ее осуществлению в соответствии с обязательствами и процессуальными принципами, закрепленными законом;
Regional and subregional development banks are also more sensitive to the dangers of excessive conditionality and can allow disbursements of resources in a far more timely and flexible manner. Региональные и субрегиональные банки развития более чувствительно относятся также к опасностям установления чрезмерно обременительных условий и могут обеспечивать предоставление ресурсов на гораздо более своевременной и гибкой основе.
The composition and methods of work of the Commission should allow sufficient avenues for the effective participation of local-level government, civil society and children. Состав и методы работы Комиссии должны обеспечивать достаточные возможности для эффективного участия в его деятельности органов местного самоуправления, гражданского общества и детей.
They should also allow automatic and fast transfers and preferably consider moves occurring in net export revenues rather than world price variability. Эти механизмы должны также обеспечивать автоматическое и оперативное перечисление средств и желательно, чтобы в них учитывалась не динамика мировых цен, а изменения уровня чистых поступлений от экспорта.
The training manual explained that the practical benefits of results-based management allow the effectiveness and continued relevance of activities to be determined and feedback to be provided to programmes for future action. В учебном пособии было разъяснено, что практические преимущества управления, ориентированного на конкретные результаты, заключаются в том, что это позволяет определять эффективность и актуальность мероприятий и обеспечивать обратную связь с программами для принятия будущих мер.
It requires an intergovernmental mechanism, which would allow Member States to participate in their elaboration and provide adequate coordination, governance and strategic management in their implementation. Для этого требуется создание межправительственного механизма, который позволил бы государствам-членам участвовать в разработке и обеспечивать их надлежащую координацию, руководство и стратегическое управление при их применении.
Intrusive methods such as inspections and audits of police stations and procedures allow IPTF to provide appropriate advice and training. Monitoring Такие методы вмешательства, как инспекции и ревизии полицейских участков и процедур, позволяют СМПС обеспечивать соответствующее консультирование и профессиональную подготовку.
It strongly supported the proposal that the Committee should conduct thematic evaluations, since the findings of such evaluations would allow it to address coordination and cooperation among United Nations programmes. Она решительно поддерживает предложение о том, чтобы Комитет проводил тематические оценки, поскольку результаты таких оценок позволят ему обеспечивать координацию и сотрудничество между программами Организации Объединенных Наций.
It should allow drivers to have basic equipment enabling them to provide help safely, protect themselves, and be more efficient. Она позволяет водителям использовать основные средства для оказания помощи в условиях полной безопасности, обеспечивать собственную защиту и действовать более эффективно.
The present Constitution does not allow His Majesty's Government to sponsor, defend or support racial discrimination by any person(s) or organization(s). Нынешняя Конституция не разрешает правительству Его Величества потворствовать расовой дискриминации или обеспечивать ей защиту или поддержку со стороны любого лица или организации.
Introducing these indicators will allow the systematic monitoring of how delegated authority is exercised in a number of standard areas across all departments, offices and field operations. Внедрение этих показателей позволит обеспечивать систематический контроль за осуществлением делегированных полномочий в ряде стандартных областей во всех департаментах, управлениях и полевых операциях.
UNCTAD should make possible technical cooperation projects and propose new mutually beneficial mechanisms that will allow regional and intraregional trade to be encouraged and consolidated as well as promote regional integration processes. ЮНКТАД должна обеспечивать возможности для осуществления проектов технического сотрудничества и предлагать новые взаимовыгодные механизмы, которые способствовали бы развитию и укреплению региональной и межрегиональной торговли, а также стимулировали бы региональные интеграционные процессы.
They will maximize the availability of information through the innovative use of methods and tools which allow data to be combined and analysed while ensuring privacy and confidentiality requirements are preserved. Они будут обеспечивать максимальную доступность информации посредством новаторского использования методов и инструментов, которые позволяют собирать и анализировать данные при обеспечении требований конфиденциальности.
It would allow the Secretariat to create, manage, share, disseminate and preserve information and knowledge efficiently, thereby making the Organization more responsive, agile and productive. Она позволит Секретариату эффективно накапливать информацию и знания, управлять и обмениваться ими, а также обеспечивать их распространение и хранение, что, в свою очередь, сделает Организацию более оперативной, гибкой и продуктивной.
It had concluded that it should develop a strategic vision that would allow it to address new threat paradigms while enabling the delivery of essential United Nations programmes. По ее итогам был сделан вывод, что ему следует выработать стратегию, которая позволит справляться с новыми видами угроз и тем самым обеспечивать осуществление важных программ Организации Объединенных Наций.
The specification would provide a clear guide that would allow DMS to ensure that the necessary translation and processing resources were secured in good time. Это определение служило бы четким руководством, которое позволяло бы СУД обеспечивать своевременную мобилизацию необходимых ресурсов, требующихся для перевода и обработки.
Relevant operations should be undertaken as close as possible to the primary producers and allow the private sector, financiers in particular, to participate as early as possible. Соответствующие операции должны осуществляться как можно ближе к месту расположения производителей сырья и обеспечивать, чтобы частный сектор, особенно финансисты, могли принимать участие в таком процессе, начиная с самых ранних стадий.
Thus, PRTRs require the communication infrastructure to support the dissemination of such information, and the governance structures that allow civil society organizations and individuals to express their opinions and mobilize public opinion. Таким образом, для РВПЗ требуются коммуникационная инфраструктура для поддержки распространения такой информации и структуры управления, позволяющие организациям гражданского общества и частным лицам выражать свои мнения и обеспечивать мобилизацию общественности.