The consolidation of Human Resources functions would allow savings and better coordination of activities and accountability. |
Консолидация функций в области людских ресурсов приведет к экономии и позволит лучше координировать деятельность и обеспечивать подотчетность. |
It also recommended that the Government enforce existing provisions of Labour Law effectively and allow workers to receive payment directly from their employers. |
Она также рекомендовала правительству эффективно обеспечивать соблюдение действующих положений Трудового кодекса и разрешить трудящимся получать зарплату непосредственно от своих работодателей. |
However, the level of such funds is minimal and does not allow the systematic transcriptions of hearings, in particular hearings on merits. |
Однако эта сумма является минимальной и не позволяет обеспечивать систематическую расшифровку записей слушаний, особенно слушаний по существу дела. |
It has been agreed that the secretariat could host the database and allow member States to access it through the UNECE website. |
Была достигнута договоренность о том, что секретариат сможет обеспечивать хостинг этой базы данных и предоставлять государствам-членам доступ к ней через веб-сайт ЕЭК ООН в Интернете. |
The data should not only become easily accessible but also be provided in formats that allow the general user to interpret and understand the data. |
Следует обеспечивать не только легкодоступность данных, но и их наличие в форматах, позволяющих обычному пользователю интерпретировать данные и разобраться в них. |
It is also essential to ensure the documenting of data transformation process, which will allow the monitoring of the progress and the evaluation of the data processing. |
Также важно обеспечивать документирование процессов преобразования данных, что позволяет отслеживать ход процесса обработки данных и оценивать его. |
Media bodies and sources should ensure that they do not contribute to or allow hate speech and incitement to hatred or crimes of violence. |
Средства массовой информации и источники информации должны обеспечивать, чтобы они не способствовали или не допускали мотивированные ненавистью выступления и подстрекательство к ненависти или насильственным преступлениям. |
The increased EPF ceiling will allow UNICEF to continue to make an immediate, predictable and effective response to meet the urgent humanitarian needs of children and their families. |
Увеличение предельного объема ФПЧП позволит ЮНИСЕФ и дальше обеспечивать немедленное, предсказуемое и эффективное реагирование на неотложные гуманитарные потребности детей и их семей. |
The effectiveness of policies will be enhanced by setting up structures that would allow coordination between all stakeholders and the adoption of a balanced mix of tools. |
Эффективность такой политики повысится, если будут созданы структуры, позволяющие обеспечивать координацию деятельности между всеми заинтересованными сторонами и принять сбалансированный набор соответствующих средств. |
Also, the unsettled conflict does not allow the country's constitutional authorities to ensure the border and customs control over the transdniestrian segment of the Moldovan-Ukrainian border. |
Кроме того, неурегулированный конфликт не позволяет конституционным властям страны обеспечивать пограничный и таможенный контроль за приднестровским участком молдавско-украинской границы. |
The ballast must allow guiding and positioning for safety belts. |
Этот балласт должен обеспечивать возможность регулировки ремней безопасности; |
That would foster partnerships of subregional offices with various national and subregional organizations and allow key policy messages to be spread much more rapidly and effectively. |
Такой подход будет способствовать развитию партнерских отношений субрегиональных представительств с различными национальными и субрегиональными организациями и позволит обеспечивать более оперативное и эффективное распространение ключевой информации по вопросам политики. |
Many BITs allow exceptions to the obligation of free transfer of payments only during periods when foreign currency reserves are at exceptionally low levels. |
Во многих ДИД предусматривается, что изъятия из обязательства обеспечивать свободный перевод платежей допускаются только в периоды, когда уровень валютных резервов является исключительно низким. |
However, as long as material circumstances will allow, we must maintain our presence through MICIVIH and ensure the continuity of humanitarian assistance to Haiti. |
Тем не менее, до тех пор пока позволяет реальная обстановка, важно сохранять наше присутствие в составе МГМГ и обеспечивать беспрерывное поступление гуманитарной помощи в Гаити. |
A challenge for government administrators and business officials is to design policies and strategies that allow continued growth while maintaining an effective level of environmental safety. |
Одной из задач для правительственных органов и руководства предприятий является разработка такой политики и стратегий, которые позволяют обеспечивать устойчивый рост при поддержании эффективного уровня экологической безопасности. |
The field officers would provide the Special Rapporteur with information which would allow him to fully assess the human rights situation in the territory of the former Yugoslavia and to take prompt action. |
Сотрудники на местах будут обеспечивать Специального докладчика информацией, которая позволит ему всесторонне оценивать положение в области прав человека на территории бывшей Югославии и принимать своевременные меры. |
The framework to be established in the treaty should allow future adjustments in order to ensure the efficiency of the IMS at all times. |
Предусматриваемая в договоре структура должна допускать будущие корректировки, с тем чтобы можно было в любое время обеспечивать эффективность МСМ. |
Charges for services provided should be made, which will help to establish the value of the services and allow the Government to update them continually. |
Предоставляемые услуги должны быть платными, что поможет определить ценность услуг и позволит правительству обеспечивать их постоянное совершенствование. |
The timing of the report for submission at the annual session rather than at the second session would allow OESP to compile more complete information. |
Представление доклада на ежегодной сессии, а не на второй сессии - позволило бы УОСП обеспечивать сбор более полной информации. |
Economic restructuring in those countries will allow their economies to grow while keeping the total primary energy demand in 2010 below the 1990 level. |
Перестройка экономики позволит этим странам обеспечивать экономический рост при сохранении совокупного спроса на первичную энергию в 2010 году ниже уровня 1990 года. |
Informational systems for survey documentation can play an important role in supporting the harmonisation process and creating systems of indicators which allow the users to control comparability. |
Информационные системы подготовки документации обследования могут играть важную роль в поддержке процесса согласования и в создании систем показателей, которые позволяют пользователям обеспечивать контроль за сравнимостью данных. |
Such funds allow the implementation of rapid response, innovative or catalytic projects and programmes, including those that support the participation of women and vulnerable groups. |
Подобные фонды позволяют обеспечивать быстрое реагирование, реализовывать инновационные и новаторские проекты и программы, в том числе те, которые направлены на поддержку участия в этом процессе женщин и уязвимых групп. |
It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. |
Она также сообщила, что закон о промысле в новой редакции содержит положения, которые позволят ей обеспечивать выполнение мер по управлению, установленных рыбохозяйственными организациями, участниками которых Намибия является. |
the obligation to provide the personnel with proper training that will allow them to recognize suspicious operations. |
обязательство обеспечивать надлежащую подготовку персонала, которая позволит ему выявлять подозрительные операции. |
But it is essential that it allow the judicial work of the two Tribunals to go on uninterrupted and in respect for the highest demands of fairness and justice. |
Однако важно, чтобы он мог обеспечивать бесперебойную работу обоих трибуналов при соблюдении самых высоких требований в плане справедливости и правосудия. |