Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Предполагаемый

Примеры в контексте "Alleged - Предполагаемый"

Примеры: Alleged - Предполагаемый
It was generally felt that, by appending a signature (whether handwritten or electronic) to certain information, the alleged signer should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. В целом было сочтено, что, если предполагаемый подписавшийся приложил свою подпись (будь то собственноручную или электронную) к определенной информации, то должна существовать презумпция его согласия с увязыванием его личности с такой информацией.
(b) the alleged signer fails to serve* a notice which denies one or more of the matters set out in the notice under subparagraph (a) and provides the grounds of that objection. Ь) предполагаемый подписавшийся не вручает уведомления, в котором оспариваются один или несколько из моментов, указанных в уведомлении согласно подпункту (а), и приводятся основания для этого возражения.
Without prejudice to the exercise of any criminal jurisdiction established in accordance with its domestic law, a State Party in whose territory an alleged offender is found shall: Без ущерба для осуществления любой уголовной юрисдикции, установленной в соответствии с его национальным законодательством, государство-участник, на территории которого находится предполагаемый правонарушитель:
The foregoing is without prejudice to the Government's power, in case the alleged offender has fled from its territory, to seek his or her extradition thereto." Вышеуказанное не наносит ущерба полномочиям правительства, в случае если предполагаемый преступник покинул его территорию, добиваться его выдачи».
It transpires from the judgement of the Court of Appeal, that in this document, the alleged victim also stated that he was 18 years old when the author was arrested. Из постановления Апелляционного суда следует, что в этом документе предполагаемый потерпевший также заявил, что ему было 18 лет на тот момент, когда автора арестовали.
Also, on the basis of the principle of universal jurisdiction and according to the Italian legal system, in particular article 7 of the Criminal Code, punishment of international crimes is applied only when the alleged offender is found on Italian territory. Кроме того, с учетом принципа универсальной юрисдикции и в соответствии с итальянской правовой системой, в частности статьей 7 Уголовного кодекса, международные преступления влекут за собой уголовное наказание лишь в том случае, если предполагаемый преступник обнаружен на итальянской территории.
According to the Government, Ms. Afiuni mentions "sectors of the Latin American judiciary which point to an alleged"Afiuni effect" and refer to fear or even terror among judges without providing more details". По словам правительства, г-жа Афиуни ссылается на «представителей судебной власти в Латинской Америке, которые указывают на предполагаемый "эффект Афиуни" и отмечают страх или даже ужас среди судей, не предоставив никаких более конкретных подтверждений».
Article 6 imposes upon the Contracting State in whose territory the alleged offender is present, upon being satisfied that the circumstances so warrant, to take him into custody or take other measures to ensure his presence and to proceed immediately to a preliminary inquiry into the facts. Статья 6 предусматривает, что, убедившись, что обстоятельства того требуют, договаривающееся государство, на чьей территории находится предполагаемый преступник, обязано заключить его под стражу или принять другие меры, обеспечивающие его присутствие, и немедленно произвести предварительное расследование фактов.
It follows from these provisions that competent authorities do retain some prosecutorial discretion and that there may be cases in which a State would abide by its obligations under these conventions, while the alleged offender would neither have been extradited nor actually prosecuted. Отсюда следует, что компетентные органы действительно обладают прокурорским усмотрением и что могут быть случаи, когда государство будет выполнять свои обязательства по этим конвенциям, при этом предполагаемый преступник не будет ни выдан, ни фактически привлечен к ответственности.
(b) If the alleged discrimination took place in the context of a civil law relationship between the complainant and an administrative authority, the complainant may turn to the civil courts (see para. 281). Ь) если предполагаемый акт дискриминации имел место в контексте гражданско-правовых отношений между жалующимся лицом и административным органом, то первый может обратиться с иском в суд по гражданским делам (см. пункт 281).
When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает.
It would appear that if an alleged perpetrator of torture or ill-treatment was not found guilty or did not plead guilty to such charges, the State would not award compensation. По всей видимости, если предполагаемый виновный в совершении актов пыток и жестокого обращения, не признается виновным или не признает себя виновным в таких обвинениях, государство не присуждает компенсации.
Where an alleged offender deliberately flees and is being sought by warrant, the time of fleeing is not counted and the statute of limitations is re-calculated from the time the person gives him/herself up or is arrested. Если предполагаемый преступник сознательно скрывается и находится в розыске на основании ордера, время, в течение которого он скрывается, не засчитывается, и срок давности пересчитывается с того момента, когда данное лицо отдает себя в руки правосудия или арестовано.
The transfer of criminal proceedings is regulated in the Criminal Proceedings Code and the Law on Mutual Legal Assistance, which permits such transfer where a prosecution in Viet Nam cannot be pursued because the alleged offender is abroad. Передача уголовного производства регулируется Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о взаимной правовой помощи, который допускает такую передачу, если преследование во Вьетнаме не может быть осуществлено по причине того, что предполагаемый преступник находится за границей.
6.6 The Committee observes, however, that the alleged arbitrary nature of the dismissal relates to a large extent to the evaluation of facts and evidence in the course of proceedings before the JSC and the Court of Appeal. 6.6 Вместе с тем Комитет отмечает, что предполагаемый произвольный характер решения об увольнении в значительной степени объясняется оценкой фактов и доказательств в процессе рассмотрения дела в КСС и Апелляционном суде.
The complainant's case is also inadmissible; it is manifestly unfounded, given the lack of evidence and the fact that the alleged risks do not fall within the definition contained in article 1 of the Convention. Жалоба также неприемлема в части, касающейся заявителя, поскольку она явно лишена оснований вследствие отсутствия доказательств, а также из-за того, что предполагаемый риск не соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции.
The debates had further shown that some members considered that the obligation arose only when the alleged offender was present on the territory of the State and that it was contingent to a request of extradition. Прения показали также, что, по мнению некоторых членов, обязательства возникают, если только предполагаемый правонарушитель находится на территории государства, и возникновение обязательства зависит от наличия требования о выдаче.
Article 5 of the Convention against Torture requires States parties to take measures to establish jurisdiction over the offence of torture and of complicity or participation in torture when the alleged offender is in a territory under its jurisdiction. Статья 5 Конвенции против пыток требует от государств-участников принимать меры для установления своей юрисдикции в отношении преступления в форме пыток, а также соучастия или участия в пытках, когда предполагаемый преступник находится на любой территории под их юрисдикцией.
States may consider the possibility of requiring that the alleged offender, the owner or the holder (if different), demonstrates the lawful origin of suspicious cultural property which is the object of seizure or confiscation (as in the 24 April 2012 version) Государства могут рассмотреть возможность введения требования о том, чтобы предполагаемый правонарушитель, владелец или держатель (если это иное лицо) подтвердил законность происхождения вызывающего подозрение предмета культурной ценности, который является объектом изъятия или конфискации (согласно варианту от 24 апреля 2012 года)
Solomon Islands exercises jurisdiction over offences committed outside of the territory when the alleged offender is a national of Solomon Islands, is present in Solomon Islands and is not extradited on the grounds of nationality. Соломоновы Острова осуществляют юрисдикцию над преступлениями, совершенными за пределами их территории, если предполагаемый преступник является гражданином Соломоновых Островов, присутствует на Соломоновых Островах и не выдается на основании принципа гражданства.
However, a State that relied on a purported international custom must, generally speaking, demonstrate to the satisfaction of the International Court of Justice that the alleged custom had become so established as to be legally binding. Но при этом государство, ссылающееся на предполагаемый императив обычного международного права, в целом обязано продемонстрировать Международному Суду, что предполагаемый обычай настолько укоренился, что имеет обязательную юридическую силу.
She considers, in any event, that the alleged risk does amount to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered and to which she would again be exposed upon return also constitutes cruel and unusual punishment or treatment. Автор сообщения полагает, что в любом случае предполагаемый риск представляет собой угрозу для жизни, а физическое насилие, которому она подверглась и которому она будет снова подвергаться после возвращения, также представляет собой жестокое и не отвечающее установленным нормам наказание или обращение.
The Committee is concerned that the State party's legislation does not explicitly allow extraterritorial jurisdiction for all the cases referred to in article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, in particular when the alleged offender is a national of the State party. ЗЗ. Комитет обеспокоен тем, что законодательство государства-участника прямо не предусматривает экстерриториальную юрисдикцию в отношении всех случаев, упоминаемых в пункте 2 статьи 3 Факультативного протокола, в частности в случаях, когда предполагаемый преступник является гражданином государства-участника.
At the end of the mission's investigations, the alleged victim should be informed, in general terms, of action that has been taken as a result of a complaint and the outcome of the mission's investigation. По окончании проводимого миссией расследования предполагаемый потерпевший должен в общем виде информироваться о мерах, которые приняты на основании жалобы, и об итогах расследования миссии.
The Act provides for New Zealand courts to have jurisdiction in respect of conduct that occurs wholly outside New Zealand in certain circumstances, including where the alleged offender is present in New Zealand (section 9). В соответствии с этим Законом суды Новой Зеландии имеют юрисдикцию в отношении деяний, совершаемых при некоторых обстоятельствах за пределами Новой Зеландии, включая случаи, когда предполагаемый преступник находится в Новой Зеландии (раздел 9).