Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Предполагаемый

Примеры в контексте "Alleged - Предполагаемый"

Примеры: Alleged - Предполагаемый
Accordingly, in such a case, a prosecution can be brought in New Zealand against such a person if it is decided that the alleged offender should not be extradited. Соответственно, в таких случаях процедуры судебного преследования могут возбуждаться в Новой Зеландии в отношении такого лица, если принимается решение о том, что предполагаемый преступник не подлежит экстрадиции.
4.2 The complaint filed by the authors in the domestic courts concerned pecuniary responsibility for compensation for the alleged moral and psychological damage suffered as a result of the abnormal functioning of the prison administration. 4.2 Жалоба, которую авторы подали в национальные суды, касалась материальной ответственности за выплату компенсации за предполагаемый морально-психологический вред, причиненный в результате ненадлежащего функционирования тюремных властей.
Where the complainant fails to establish a prima facie case of wrongdoing, this determination needs to be on record to show that the complaint was examined and that the alleged perpetrator was exonerated. В тех случаях, когда в жалобе не указываются серьезные основания для возбуждения разбирательства по делу о совершении проступка, в отчетах необходимо указать, что заявление было рассмотрено и предполагаемый нарушитель оправдан.
The investigation into the Barcelona incident was still under way, and the alleged author of that despicable act had not yet been placed in pre-trial detention or convicted. По-прежнему еще ведется расследование случая, имевшего место в Барселоне, и предполагаемый автор деяния, вызывающего осуждение, пока не был помещен под стражу до суда или осужден.
Please indicate whether there are mechanisms in place to ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, the alleged perpetrator would be tried including in the absence of the Attorney General's consent. Просьба указать, имеются ли механизмы, обеспечивающие, чтобы при наличии разумных оснований считать, что применение пыток имело место, предполагаемый исполнитель преступления мог быть предан суду, в том числе при отсутствии согласия Генерального атторнея.
However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. Однако все еще продолжаются споры относительно условий или требований для осуществления такой юрисдикции, и в частности в отношении того, должен ли предполагаемый преступник физически присутствовать на территории государства, осуществляющего судебное преследование.
Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State Party in whose territory the offender or alleged offender is present shall take the appropriate measures under its domestic law so as to ensure that person's presence for the purpose of prosecution or extradition. Убедившись, что обстоятельства дают основание для этого, государство-участник, на территории которого находится преступник или предполагаемый преступник, принимает в соответствии с его внутренним законодательством надлежащие меры по обеспечению присутствия этого лица для целей уголовного преследования или выдачи.
Article 9, paragraph 2 contains the usual obligation for a State to establish secondary universal jurisdiction in those cases in which the alleged offender is present in any territory under its jurisdiction and it does not extradite him to another State. В пункте 2 статьи 9 содержится обычное для государства обязательство устанавливать дополнительную универсальную юрисдикцию в случаях, когда предполагаемый правонарушитель находится на любой территории, находящейся под юрисдикцией этого государства, и оно не выдает его другому государству.
It instructs staff not to attempt to reconcile couples when the life of the complainant is at risk and where the alleged aggressor is in possession of firearms, and at the same time, to seize the arms. В соответствии с ним сотрудникам предписывается не прибегать к примирению пар в случае, когда жизни потерпевшей угрожает опасность, а предполагаемый обидчик владеет огнестрельным оружием, а также изымать таковое.
An alleged Ivorian recruiter, Adam Keita, was arrested by the UNMIL Civilian Police and the Liberian National Police in Zwedru on 31 March 2005, thus reducing recruitment for a time. Предполагаемый ивуарийский вербовщик Адам Кейта был арестован гражданской полицией МООНЛ и Либерийской национальной полицией в Зведру 31 марта 2005 года, что на какое-то время позволило уменьшить вербовку.
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу.
The Group is aware of one instance of disagreement between the United Nations and the troop-contributing country over whether the facts substantiated the alleged misconduct in a particular case. Группа знает об одном случае расхождения во мнениях между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, относительно того, подтверждали ли приведенные факты предполагаемый проступок в одном конкретном случае.
The claimant and the alleged seller both claimed that the bank transfer was made from the claimant's husband's account to the seller's account in payment for the ten items. И заявитель, и предполагаемый продавец указали, что перевод был произведен со счета мужа заявителя на счет продавца в целях оплаты 10 указанных украшений.
The court also found that there was consideration to support the alleged contract and that the contract was therefore not invalid under applicable domestic law pursuant to art. 4(a) CISG. Суд также определил, что существовало основание, подтверждающее предполагаемый договор, и что контакт вследствие этого не являлся недействительным в соответствии с применимым внутригосударственным правом согласно статье 4 (а) КМКПТ.
It considers that the alleged incident involving the involuntary removal of the author's son took place on 23 June 1990 and his subsequent disappearance in May 1991, and these events occurred before the entry into force of the Optional Protocol for Sri Lanka. Оно считает, что предполагаемый инцидент, касающийся недобровольного перемещения сына автора, имел место 23 июня 1990 года, а в мае 1991 года произошло его последующее исчезновение, т.е. эти события имели место до вступления в силу Факультативного протокола для Шри-Ланки.
The word "alleged" was viewed as imposing undesirable limitations as regards extradition: for example, it excluded extradition of a convicted individual for the purpose of enforcement of the court decision. Было сочтено, что слово "предполагаемый" устанавливает нежелательные ограничения в отношении выдачи: например, оно исключает выдачу осужденного лица в целях исполнения судебного решения.
Where the alleged perpetrator is a staff member, the case would be turned over to law enforcement authorities at this stage only where the misconduct involved is a criminal act under the national laws of the location where the act was committed. Если предполагаемый преступник является сотрудником, дело передается в правоохранительные органы только в тех случаях, когда совершенный проступок является преступным действием согласно национальным законам, действующим в месте совершения данного деяния.
Draft articles 13 to 15 required a State party in whose territory an alleged offender was present either to extradite that offender or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Так, в проектах статей 13-15 на государство-участника, на территории которого находится предполагаемый преступник, возлагается обязательство, влекущее за собой либо его выдачу, либо передачу его дела своим компетентным органам для целей уголовного преследования.
For example, if the alleged act of discrimination arose from the decision of a public body, an action for judicial review would lie against that body. Например, если предполагаемый случай дискриминации возникает в связи с решением государственного органа, то действия, связанные с судебным рассмотрением, начинаются в отношении этого органа.
Upon receiving information that an offender or an alleged offender may be present in its territory, the State Party concerned shall take such measures as may be necessary under its national law to investigate the facts contained in the information. Получив информацию о том, что на его территории может находиться преступник или предполагаемый преступник, соответствующее государство-участник принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми в соответствии с его национальным законодательством для расследования изложенных в информации фактов.
If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций.
A State must establish its jurisdiction if the alleged offender is present in its territory and it has not extradited him to any of the States parties which have established their jurisdiction in accordance with the 1988 SUA Convention. Государство должно установить свою юрисдикцию и в случае, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его кому-либо из государств-участников, которые установили свою юрисдикцию в соответствии с Конвенцией БНА 1988 года.
If the State Party in whose territory the alleged offender is present fails to act on a formal extradition request, the competent judicial authorities of that State shall be obliged to prosecute without delay through proceedings in accordance with its laws. Если государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, не выдает это лицо, несмотря на представленную должным образом просьбу о выдаче, компетентные судебные органы этого государства обязаны без задержек возбудить судебное преследование в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством этого государства.
Concerning the draft article on the scope of application of the future draft articles on the topic, the focus should be on the crimes for which the alleged offender was sought for extradition or for purposes of domestic prosecution. В отношении проекта статьи, касающейся сферы применения будущих проектов статей по этому вопросу, следует сосредоточиться на преступлениях, в связи с совершением которых предполагаемый правонарушитель подлежит экстрадиции или привлекается к ответственности по внутригосударственному праву.
In these circumstances the alleged denial of justice, resulting either from a lacuna in the judicial organization or from the refusal of administrative or extraordinary methods of redress designed to supplement its deficiencies, merely results in allowing the unlawful act to subsist. В подобном случае предполагаемый отказ в правосудии, вызванный либо бездействием судебного органа, либо отказом в средствах административной или чрезвычайной защиты, предназначенных для восполнения его недостатков, может лишь способствовать наличию противоправного деяния.