As stated in the reply to question 2, aerospace objects should be governed by space law in general and by certain provisions of air law when they are moving through airspace. |
Как указано в ответе на вопрос 2, режим аэрокосмических объектов в целом должен определяться нормами космического права и некоторыми положениями воздушного права, когда совершается пролет через воздушное пространство. |
A distinction must be drawn between the take-off and landing phases and the phase lasting from entry into airspace from orbit until return to orbit. |
Необходимо проводить различие между стадиями взлета и приземления и этапом полета между вхождением в воздушное пространство с космической орбиты и последующим возвращением на орбиту. |
Yes, because, as stated in the reply to question 4, it is considered appropriate for the moment to regard aerospace objects travelling through airspace as aircraft and therefore subject to the norms of national and international air law. |
Да, поскольку, как указано в ответе на вопрос 4, в настоящее время считается приемлемым рассматривать аэрокосмические объекты, совершающие пролет через воздушное пространство, в качестве воздушных судов, в отношении которых применимы нормы национального и международного воздушного права. |
It also has the exclusive ownership rights to the airspace over its territory, to its continental shelf and its economic zone in the Baltic Sea. |
Литовской Республике принадлежат также исключительные права на воздушное пространство над ее территорией, ее континентальный шельф и экономическую зону в Балтийском море. |
United Kingdom aircraft have also been deployed in Libyan airspace to conduct reconnaissance missions in order to protect the civilian population from attacks by Libyan forces. |
самолеты военно-воздушных сил Соединенного Королевства также направлены в воздушное пространство Ливии для проведения воздушной разведки с целью защитить гражданское население от нападений ливийских сил. |
For example, States may well wish to reaffirm their sovereignty over the atmosphere that exists within their airspace for the reasons stated above in paragraph seven. |
Например, государства вполне могут пожелать подтвердить свой суверенитет над атмосферой, входящей в их воздушное пространство, по причинам, изложенным выше в пункте 7. |
Please provide information on steps taken by the State party to establish an inspection system to ensure that its airspace and airports are not used for such purposes, as recommended by the Human Rights Committee (para. 9). |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником с целью создания инспекционной системы для обеспечения того, чтобы его воздушное пространство и аэропорты не использовались для этих целей, как было рекомендовано Комитетом по правам человека (пункт 9). |
A number of space-related agreements currently in force provide that manned space vehicles have the right to unauthorized passage through foreign airspace in the event of an accident, distress or emergency or an unintended landing. |
Из ряда действующих соглашений по космосу вытекает, что пилотируемые космические корабли имеют право несанкционированного пролета через иностранное воздушное пространство в случае аварии, бедствия, вынужденной или непреднамеренной посадки. |
The passage (descent) of a space object or its component parts (debris) through foreign airspace as a result of an accident or orbital decay caused by gravitational force following completion of a flight mission is also not considered a violation of law. |
Также не рассматривается в качестве правонарушения пролет (падение) космического объекта или его обломков через иностранное воздушное пространство по причине аварии или в результате схода с орбиты под действием силы гравитации после выполнения задачи полета. |
Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory. |
Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией. |
The proposals submitted by the Russian Federation to the United Nations regarding delimitation provide for the right of peaceful (innocent) passage of space objects through the airspace of foreign States for the purpose of reaching orbit or returning to Earth. |
В предложениях по проблеме делимитации, представленных Российской Федерацией в Организации Объединенных Наций, предусматривается право мирного (безвредного) пролета космических объектов через воздушное пространство иностранных государств с целью выхода на орбиту или посадки на Землю. |
The United Kingdom has never violated the Republic of Argentina's airspace with its Typhoon aircraft, as the Republic of Argentina now alleges. |
Самолеты «Тайфун» Соединенного Королевства никогда не нарушали воздушное пространство Аргентинской Республики, как она утверждает. |
If the activity of the aerospace object is restricted to undertaking space missions, as is probable, it is appropriate to apply the outer space regime to it, even when it is passing through airspace, in accordance with the previous definition, namely, innocent passage. |
Если деятельность аэрокосмического объекта ограничивается осуществлением космических полетов, что наиболее вероятно, то целесообразно применять к нему режим космического пространства, даже когда он пересекает воздушное пространство в соответствии с вышеприведенным определением, а именно совершает безвредный пролет. |
Accordingly, in order not to complicate the regime and to avoid the problems that might arise from applying two regimes, the foreign State through whose airspace the space object may travel should be notified and safety measures should be complied with. |
Соответственно, чтобы не усложнять режим и избежать проблем, которые могут возникнуть при применении двух режимов, следует уведомлять иностранное государство, через воздушное пространство которого может пролететь космический объект, а также принимать меры безопасности. |
The Georgian authorities accused the Russian Federation of violation of the Georgian-Russian state border, intrusion into Georgian airspace and the bombing of Georgian territory by Russian military aircraft. |
Грузинские власти обвинили Российскую Федерацию в нарушении государственной границы между Грузией и Россией, вторжении в грузинское воздушное пространство и бомбардировке грузинской территории российским военным самолетом. |
He was aware of an exchange of views between the Norwegian Government and the Council of Europe, which had urged member States to ensure that human rights were respected in all civilian and military aircraft transiting their airspace. |
Ему известно об обмене мнениями между Норвегией и Советом Европы, который призвал свои государства-члены обеспечить соблюдение прав человека на всех гражданских и военных самолетах, пролетающим транзитом через их воздушное пространство. |
Under our legislation, the airspace of Belarus is that part of the air which is situated above its territory. |
Согласно нашему законодательству воздушное пространство Республики Беларусь - часть воздушной сферы, расположенная в пределах территории Республики Беларусь. |
A call was made for a more precise definition of the term "territory" that would refer to "a State's land territory, internal waters and territorial sea, and its superjacent airspace, in accordance with international law". |
Было предложено более точно определить термин «территория», который указывал бы на «сухопутную территорию государства, внутренние воды, территориальное море и воздушное пространство над ними в соответствии с международным правом». |
It includes all actions necessary to grant and facilitate movement over the territory, including the territorial waters and the airspace, of a Transit State. |
Это включает в себя все меры, необходимые для обеспечения и упрощения передвижения через территорию, в том числе через территориальные воды и воздушное пространство, государства транзита. |
He requested the delegation to comment on the more than 100 alleged cases of aircraft flights through Danish airspace and 45 flight stopovers in Danish airports for the purposes of rendition. |
Он просит делегацию прокомментировать утверждения о более чем 100 случаях пролетов через воздушное пространство Дании и 45 посадках самолетов в датских аэропортах в целях перевозки или выдачи задержанных. |
The government had set up an expert commission to examine the question, and its work might lead to the adoption of a manual of procedures for the authorization and control of flights in European and domestic airspace. |
Правительство поручило комиссии экспертов изучить этот вопрос, с тем чтобы на основе полученных результатов принять руководство по процедуре санкционирования и контроля пролета воздушных судов через европейское и национальное воздушное пространство. |
This was the twentieth incursion by a Soviet aircraft into Japanese airspace in the course of 1987. On 27 August 1987 Moscow had made excuses, promising that there would be no more violations of Japan's airspace in future. |
Протест касался двадцатого по счету вторжения советского самолета в воздушное пространство Японии в 1987 году. 27 августа 1987 года Москва представила свои извинения и обещала не нарушать воздушное пространство Японии в будущем. |
On 25 February 1999, at 1746 hours local time, a MIG-29 fighter of the Russian air force violated the airspace of Azerbaijan over the territory of Kelbadjar district, penetrating 15 kilometres into the country's airspace. |
25 февраля 1999 года в 17 часов 46 минут местного времени истребитель МиГ-29 военно-воздушных сил Российской Федерации нарушил воздушное пространство Азербайджанской Республики над территорией Кельбаджарского района, углубившись на 15 километров в воздушное пространство страны. |
The presence of laws and regulations related to the passage of space objects from the airspace of one country to that of another is possible within a bilateral or international agreement on this matter. |
Существование нормативно-правовых актов и законов, имеющих отношение к пролету космических объектов из воздушного пространства одной страны в воздушное пространство другой страны, является возможным при наличии двусторонних или международных соглашений по этому вопросу. |
However, if the object is an aircraft moving between airspace and outer space, international air law should apply from the moment the object enters airspace (see response to question 6). |
Однако если объект или воздушное судно перемещается между воздушным пространством и космическим пространством, то международное воздушное право должно применяться с момента вхождения объекта в воздушное пространство (см. ответ на вопрос 6). |