The months ahead will be a critical time for our countries as we work towards the first five-year review of the Barbados Programme of Action next year at the two-day special session of the General Assembly. |
Предстоящий месяц станет для наших стран периодом жизненно важного значения по мере того, как мы готовимся к первому пятилетнему обзору хода осуществления Барбадосской программы действий, который будет произведен в следующем году на двухдневной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
It recalls that there are a number of measures which need to be adopted in the period immediately ahead in the political, security and humanitarian spheres in order to prevent further deterioration and to resume progress. |
Он напоминает, что в предстоящий период необходимо принять ряд мер в политической и гуманитарной областях, а также в области безопасности, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки и вновь добиваться прогресса. |
In conclusion, I would like to point out once again that, in the period ahead, serious efforts are needed constructively to address two problems: the return of internally displaced persons and the decentralization of Kosovo and Metohija. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что в предстоящий период, необходимо предпринять серьезные усилия для конструктивного решения двух проблем: возвращения внутренне перемещенных лиц и децентрализации Косово и Метохии. |
However, this is not a prediction: everything depends on the literacy-related actions that are taken in the period ahead and their scope, effectiveness and impact. |
Однако это не является предсказанием: все зависит от мер по обеспечению грамотности, которые будут приняты в предстоящий период, и от их масштаба, эффективности и воздействия. |
The report concludes with a section entitled "the road ahead", in which it is noted that there will be annual reports and every five years, a comprehensive report on progress made in reaching these goals. |
Доклад заканчивается разделом, озаглавленным «Предстоящий путь», в котором отмечается, что будут представляться ежегодные доклады, а каждые пять лет - всеобъемлющий доклад о достигнутом прогрессе в достижении этих целей. |
The European Union gives its full support to the Quartet's intention to meet on a regular basis in the coming period, as well as to engage actively with the parties and other regional partners to monitor developments and to discuss the way ahead. |
Европейский союз полностью поддерживает намерение «четверки» регулярно встречаться в предстоящий период, а также в активном взаимодействии со сторонами и другими региональными партнерами следить за происходящим и обсуждать дальнейшие перспективы. |
We hope that Member States can hold further discussion on this matter on the basis of the proposal made in the section "The road ahead". |
Мы надеемся, что государства-члены смогут вести дальнейшие обсуждения по этому вопросу на основе предложения, содержащегося в разделе «Предстоящий путь». |
Even though the road ahead may not be smooth, the Afghan people, who have gone through so many tribulations, cherish peace and stability and yearn for security and development. |
Несмотря на то, что предстоящий путь, возможно, не будет гладким, афганский народ, прошедший через столько тяжких испытаний, ценит мир и стабильность и стремится к безопасности и развитию. |
We are heartened by the Syrian participation in the Annapolis Conference, and we hope to see some progress on this track, too, in the period ahead. |
Нас обнадежило участие Сирии в конференции в Аннаполисе, и мы надеемся, что на этом направлении в предстоящий период будет достигнут определенный прогресс. |
In that respect, the European Union would like to reiterate its unwavering dedication to assisting Afghan authorities in maintaining the current positive momentum during the complex period ahead. |
В этой связи Европейский союз хотел бы еще раз заявить о своей неизменной приверженности оказанию помощи афганским властям с целью сохранения нынешней позитивной динамики в предстоящий сложный период. |
Given the Doha-related deadlines and the preparations for the Cancún Ministerial Conference, it was likely that the number of requests for assistance would increase during the period ahead. |
Учитывая согласованные в Дохе сроки, а также подготовку к Конференции министров в Канкуне, вполне вероятно, что в предстоящий период число запросов об оказании помощи возрастет. |
Careful attention to changes in revenue patterns will be required in the period ahead, as upwards or downwards adjustments may become necessary to fine-tune administrative expenditures to evolving realities. |
В предстоящий период нужно будет внимательно следить за изменением характера поступлений, поскольку может потребоваться корректировка административных расходов в сторону повышения или снижения в зависимости от меняющихся реальных условий. |
Given that all parties should translate political statements of goodwill into concrete actions to enable progress during the coming months to resolve outstanding issues, the period ahead will require further intensification of the activities of the High-level Coordinator. |
С учетом того, что все стороны должны перейти от политических заявлений о доброй воле к осуществлению конкретных мер в целях ускорения в предстоящие месяцы прогресса в деле урегулирования остающихся нерешенных вопросов, в предстоящий период потребуется еще больше активизировать деятельность Координатора высокого уровня. |
Given the Security Council's and my call on all parties to translate political statements of goodwill into concrete actions so as to speed up progress during the coming months on resolving outstanding issues, the period ahead will require further intensification of the High-level Coordinator's activities. |
Учитывая тот факт, что Совет Безопасности и я сам попросили все стороны подкрепить политические декларации доброй воли конкретными мерами, направленными на то, чтобы в ближайшие месяцы ускорить процесс разрешения оставшихся вопросов, Координатор высокого уровня должен активизировать свою деятельность в предстоящий период. |
A critical determinant of stability in the year ahead will be the ability of the Government of Haiti to ensure adequate delivery of services and opportunities to communities outside Port-au-Prince, which would also help to deter a large-scale return of internally displaced persons to the stricken capital. |
Важнейшим определяющим фактором стабильности в предстоящий год будет способность правительства Гаити обеспечить надлежащим образом оказание услуг и предоставление возможностей общинам, живущим за пределами Порт-о-Пренса, что будет способствовать также сдерживанию массового возвращения внутренне перемещенных лиц в разрушенную столицу. |
In the period ahead, the Board will continue its ongoing efforts to promote enhanced coordination and coherence within the United Nations system, building on the solid foundation that it has already laid, for effective support to Member States. |
В предстоящий отчетный период Совет будет продолжать прилагать усилия по координации и согласованию в системе Организации Объединенных Наций, опираясь на прочный фундамент уже достигнутых успехов, в целях оказания эффективной поддержки государствам-членам. |
In order to consolidate the demobilization achieved, a concerted effort is needed to ensure that sustainable reintegration of ex-combatants is prioritized in the period ahead in Burundi and throughout the Great Lakes region. |
Для консолидации достигнутой демобилизации нужны согласованные усилия, чтобы обеспечить приоритетный характер устойчивой реинтеграции бывших комбатантов в предстоящий период в Бурунди и во всем районе Великих озер. |
In the period ahead, the grand bargain we must strike needs to resolve all three of those challenges, as each is inextricably dependent on the other. |
Крупномасштабное соглашение, которое нам предстоит заключить в предстоящий период, должно дать ответ на все эти три проблемных вопроса, так как все они неразрывным образом связаны между собой. |
Now that the United Nations peacebuilding architecture is in place and taking on an extensive workload, the challenge is how to consolidate the achievements made thus far and generate added value in the period ahead. |
Сейчас, когда архитектура Организации Объединенных Наций в области миростроительства уже сформировалась и ее рабочая нагрузка является существенной, задача состоит в том, чтобы закрепить достигнутые к настоящему времени успехи и добиться новых результатов в предстоящий период. |
The challenging period ahead will require the full political engagement of the international community to enable the United Nations to fulfil the mandate entrusted to it by the Security Council under its resolution 1244 (1999). |
Непростой предстоящий период потребует полного политического участия международного сообщества, что позволило бы Организации Объединенных Наций выполнить мандат, возложенный на нее Советом Безопасности согласно его резолюции 1244 (1999). |
In the period ahead, I am committed to strengthening our collaboration with three other communities working on mediation issues: the academic community; religious leaders working on mediation; and States engaged in mediation. |
В предстоящий период я намерен укреплять взаимодействие с представителями трех других сообществ, занимающихся вопросами посредничества: научными кругами; религиозными лидерами, осуществляющими посредническую деятельность; и представителями государств, участвующих в посреднических усилиях. |
In developing the activities for the mandate in the period ahead, particular emphasis will be placed on activities to follow up on the progress made during the period of the first two mandates in order to consolidate and deepen those gains. |
При планировании предусмотренных мандатом мероприятий на предстоящий период особое внимание будет уделяться деятельности по развитию тех успехов, которые были достигнуты в период действия первых двух мандатов, в целях консолидации и закрепления достигнутых результатов. |
The period ahead should be no different: the ultimate success of the peace process depends on the continuing adherence to the letter and spirit of the Agreements in addition to the delimitation decision itself. |
Предстоящий период не должен быть иным: конечный успех мирного процесса зависит от дальнейшего соблюдения буквы и духа соглашений и решения о делимитации. |
It is essential to ensure smooth transition of the monitoring functions previously carried out by UNMIN, and to maintain institutional memory, relevant documents, equipment and logistics to carry out the remaining tasks ahead. |
Совершенно необходимо обеспечить плавный переход надзорных функций, осуществлявшихся ранее МООНН, и сохранить институциональную память, соответствующие документы, оснащение и материально-техническое сопровождение для выполнения остающихся задач в предстоящий период. |
The path ahead is by no means easy, but we are confident that, with adequate resolve, patience and perseverance, we can help that newborn nation as it embarks upon the task of nation-building. |
Предстоящий путь, несомненно, будет нелегким, но мы уверены в том, что, проявив должную решимость, терпение и упорство, мы сможем помочь этому новому государству в его первых шагах по пути решения задачи государственного строительства. |