Cambodians who were repatriated under the auspices of UNHCR were provided with transport, a household kit, agricultural items and food relief from the World Food Programme (WFP). |
Камбоджийцам, репатриированным под эгидой УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП) предоставила транспорт, набор предметов домашнего хозяйства, сельскохозяйственный инвентарь и продукты питания. |
Nevertheless, the importance of non-farm, rural industry promoting policies for employment, especially for areas of lower agricultural potential, are generally not well reflected in rural development and environment strategies. |
Тем не менее в стратегиях развития сельских районов и охраны окружающей среды обычно не очень четко отражена важность не связанной с сельским хозяйством политики содействия развитию промышленного производства в сельских районах в целях обеспечения занятости, особенно в районах имеющих менее значительный сельскохозяйственный потенциал. |
However, this is not a good reason for introducing a further potential source of distortion by attempting to partition the global production activities of households into their agricultural and their non-agricultural components. |
Эта посылка, однако, не может служить основанием для создания еще одного возможного источника ошибок, к которым могут привести попытки разделения всей производственной деятельности домохозяйств на сельскохозяйственный и несельскохозяйственный компоненты. |
A selective approach is more appropriate, perhaps using the IAHS criterion of income dependency, to include only those institutional units that are deemed to be agricultural in nature. |
Более целесообразным представляется селективный подход, возможно с использованием критерия СДФХ на основе зависимости от дохода и включения тех институциональных единиц, которые носят сельскохозяйственный характер. |
A step forward in this connection was the amendment to the agrarian reform law, which allowed women to benefit on equal terms with men with respect, among other things, to settlement, agricultural credit, technical training, and housing plans. |
Шагом вперед в этом направлении стало изменение закона об аграрной реформе, который предоставил женщине право, на равных условиях с мужчиной, на поселение, сельскохозяйственный кредит, техническое обучение, участие в жилищных планах и т. п. |
2.1 The author reports that in 1981 seven Romany families from the villages of Rovne and Zbudske Dlhe, Slovak Republic, came to work in an agricultural cooperative located in the municipality of Krasny Brod. |
2.1 Автор сообщает, что в 1981 году семь семей рома из деревень Ровне и Збудске Дылхе в Словацкой Республике, приехали работать в сельскохозяйственный кооператив, расположенный в муниципалитете Красный Брод. |
Moreover, within the framework of the microcredit programme, ILO, with UNDP financing, extended loans, particularly to women, a group of whom organized an agricultural cooperative which is today a shining example of the success of poverty eradication activities. |
Кроме того, МОТ при финансировании ПРООН в рамках программы микрокредитов выделяет средства в целевом порядке группам женщин, одна из которых организовала сельскохозяйственный кооператив, который сегодня стал ярким примером деятельности по борьбе с нищетой. |
The global trading system cannot allow developed countries to subsidize heavily their agricultural exports while the developing countries are without the means to help their own farmers. |
Нельзя допускать того, чтобы глобальная система торговли позволяла развитым странам щедро субсидировать свой сельскохозяйственный экспорт, в то время как развивающиеся страны не имеют никаких средств, чтобы помочь своим фермерам. |
When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. |
При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. |
Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор. |
The work is of an agricultural nature, localized mostly in the north-east, predominantly independent, and typical of poor families with a low educational level. |
Труд в основном носит сельскохозяйственный характер, сконцентрирован главным образом в северо-восточных районах и осуществляется в рамках самодеятельных и, как правило, бедных семей с низким уровнем образования. |
The most fundamental methodological issue, which has consequences for many others, is what "agricultural" means when qualifying "income" and therefore which methodology should be employed to measure it. |
Наиболее важным методологическим вопросом, который оказывает влияние на все другие, является смысл термина "сельскохозяйственный" при описании "дохода" и, следовательно, вопрос о том, какая методика должна использоваться для его измерения. |
Even agricultural activities which are of the traditional jobs and of the accepted, even enforced on women since ages have started to be considered not suitable for the females in the family. |
Даже сельскохозяйственный труд, являющийся одним из традиционных и признанных обществом видов деятельности, которым женщины были вынуждены заниматься на протяжении многих веков, начинает считаться членами семьи не вполне подходящим для женщин. |
The area, which is predominantly agricultural, covers 13,300 sq. km. of land, which is 9 per cent of the total area of Bangladesh. |
Этот преимущественно сельскохозяйственный район размером в 13300 кв. км занимает 9% всей территории Бангладеш. |
In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. |
В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире. |
∙ Get the level and dispersion of bound tariffs on agricultural imports of high-income countries down substantially, for example, to the applied average tariff rates for manufactured goods. |
Значительное сокращение уровней и разброса "связанных" тарифов на сельскохозяйственный импорт стран с высоким уровнем дохода, например, до применяемой средней тарифной ставки по промышленным товарам. |
Other applications include civil protection, environmental monitoring, disaster monitoring, agricultural monitoring, cartography and mapping, urban monitoring, coastal monitoring and hydrological resources. |
В число других прикладных задач входит гражданская оборона, экологический мониторинг, мониторинг чрезвычайных ситуаций, сельскохозяйственный мониторинг, картография и картирование, а также мониторинг населенных пунктов, прибрежных зон и гидрологических ресурсов. |
Five years ago, the country's main economic activity was based on agricultural and livestock production. The economy is now characterized by its great forestry resources. |
Пять лет назад основная экономическая деятельность в стране приходилась на сельскохозяйственный сектор производства, в настоящее время она базируется на освоении огромных лесных ресурсов страны. |
In addition, the draft report was submitted for comments to several non-governmental organizations, representing, for instance, the environmental, business, agricultural and labour sectors. |
Кроме того, проект доклада направлялся для замечаний ряду неправительственных организаций, представляющих, например, природоохранный сектор, деловые круги, сельскохозяйственный сектор и трудящихся. |
The Salvadoran farming sector is also concerned about the potentially negative effects of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on non-traditional agricultural exports of fruit and vegetables to the United States market, where El Salvador competes with Mexico. |
Сельскохозяйственный сектор Сальвадора обеспокоен также потенциально отрицательными последствиями Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта фруктов и овощей на рынок США, где Сальвадор конкурирует с Мексикой. |
The Centre for the Promotion of Investments in Cuba has received more than 538 United States businessmen interested in investing in the agricultural, transport, food, pharmaceutical, tourism, communications and financial sectors. |
Кубинский центр по содействию инвестициям принял более 538 предпринимателей из Соединенных Штатов Америки, которые проявили заинтересованность в инвестициях в сельскохозяйственный, транспортный, пищевой, фармацевтический, туристический, телекоммуникационный и финансовый секторы, но до практического осуществления высказанных намерений дело не дошло из-за политики экономической блокады. |
The federal provinces are responsible for enacting the implementing laws on this framework legislation (agricultural work regulations of the federal provinces). |
Ответственность за принятие подзаконных актов по реализации этого рамочного законодательства (положений, регулирующих сельскохозяйственный труд в федеральных землях) лежит на федеральных землях. |
Information on 13 LDCs suggests that agricultural employment still accounts for between one third and 80 per cent of total employment, depending on the country and its specialization. |
Информация по 13 НРС показывает, что в зависимости от специфики стран и их специализации на сельскохозяйственный сектор по-прежнему приходится от трети до 80% общего числа занятых. |
While the average tariff faced by LDCs in developing countries was 12 per cent in 2006, agricultural exports were subject to far higher rates than non-agricultural goods. |
Если средняя тарифная ставка для экспорта НРС в развивающиеся страны в 2006 году составляла 12%, то сельскохозяйственный экспорт облагался гораздо более высокими пошлинами, чем несельскохозяйственные товары. |
The 2009 agricultural season had ended with a drastic shortfall in cereal supply, which the Government had addressed with support from its development partners, to whom he wished to express his country's thanks. |
Сельскохозяйственный сезон 2009 года закончился огромным дефицитом в поставках зерна, и эту проблему правительство решило с помощью партнеров в области развития, которым оратор выражает благодарность от имени своей страны. |