Main objectives: Access to finance, and particularly short-term working capital and trade finance, at competitive terms is a major factor affecting the competitiveness of enterprises and will be a central topic of discussion at UNCTAD XI. |
Основные цели: Доступ к финансированию, и в частности к краткосрочному оборотному капиталу и финансированию торговли, на конкурентных условиях является важным фактором, затрагивающим конкурентоспособность предприятий, и будет одной из основных тем обсуждения на ЮНКТАД ХI. |
According to the information received, the consequences of the long-term occupation of the Golan have been extensive, affecting all aspects of the life of families, villages and communities. |
Согласно полученной информации, длительная оккупация Голан привела к широкомасштабным последствиям, затрагивающим все сферы жизни семей, деревень и общин. |
Since the special session in 2002 and the adoption of the outcome document entitled "A world fit for children", special attention has been given to policies, programmes and other strategies directly affecting the lives of children. |
После проведения специальной сессии в 2002 году и принятия итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», особое внимание уделяется директивам, программам и другим стратегиям, непосредственно затрагивающим жизнь детей. |
The European Union underlined the importance of ensuring full respect for the human rights of the Roma population and the full participation of the Roma in policies and programmes affecting them. |
Европейский союз подчеркивает в связи с этим необходимость обеспечения полного уважения основных прав цыганских общин и полнокровного участия этих общин в политической деятельности и работе по программам, затрагивающим их интересы. |
Property repossession is the single most important issue affecting the return of refugees and internally displaced persons in both Bosnia and Croatia. UNHCR is focusing its efforts on ensuring that local authorities implement property laws and assist with the reconstruction of properties destroyed by the war. |
Возвращение имущества является крайне важным вопросом, затрагивающим возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц как в Боснии, так и в Хорватии. УВКБ фокусирует свои усилия на обеспечении выполнения законов местными властями и помощи с их стороны в восстановлении имущества, уничтоженного в ходе войны. |
Although world awareness about the questions affecting women's rights had increased, women continued to encounter various types of discrimination almost everywhere on earth, and in many places they continued to be excluded from decision-making at all levels of government. |
Несмотря на уделение более пристального внимания на международном уровне проблемам, затрагивающим права женщин, женщины по-прежнему подвергаются различным формам дискриминации почти во всех уголках планеты и в большинстве случаев по-прежнему отстранены от участия в процессе принятия решений на всех государственных уровнях. |
This work also led to the promotion of international cooperation initiatives to address them, including on product standards such as those affecting organic agriculture exported by poor small farmers, especially in Africa. |
В развитие этой деятельности также предпринимаются усилия по содействию реализации международных совместных инициатив по этой тематике, в том числе по товарным стандартам, например стандартам, затрагивающим продукцию органического сельского хозяйства, импортируемую малоимущими мелкими фермерами, особенно в Африке. |
His presence in Haiti and Pakistan in the days following the terrible events that we all witnessed demonstrates not only the determination to affirm United Nations presence during crises, but also a personal and particular sensitivity towards tragedies deeply affecting people. |
Его присутствие в Гаити и Пакистане в первые дни после ужасных событий, свидетелями которых мы все стали, указывает не только на решимость подтвердить присутствие Организации Объединенных Наций в ходе кризисов, но и на его личное и исключительное внимание к трагедиям, глубоко затрагивающим людей. |
The Association for Defence Council played an active role in ensuring the professional integrity of its membership and participated in consultations on major decisions and policies affecting defence counsel, including participation in meetings of the Rules Committee. |
Ассоциация адвокатов защиты играла активную роль в обеспечении профессиональной добросовестности своих членов и участвовала в консультациях по основным решениям и стратегиям, затрагивающим адвокатов защиты, включая участие в заседаниях Комитета по Правилам. |
A distinction between household and personal crimes was made; in many surveys several questions refer to crimes affecting the entire household, while others refer to personal experience of the respondent. |
В этом анализе проводилось различие между преступлениями против семьи и преступлениями против личности: во многих обследованиях несколько вопросов относятся к преступлениям, затрагивающим все домашнее хозяйство, в то время как в других изучается личный опыт респондентов. |
An amount of $17,800 is proposed for the travel of two staff members to represent DFS in consultations at the annual meeting of the Staff Management Coordination Committee on human resources policies affecting staff in field missions. |
Предлагается выделить сумму в размере 17800 долл. США для покрытия расходов в связи с поездками двух сотрудников для представительства ДПП на консультациях в рамках проводимого ежегодно совещания Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом по вопросам кадровой политики, затрагивающим сотрудников в полевых миссиях. |
The proposed power sharing mechanisms under the Thirteenth Amendment to the Constitution will permit ethnic minorities to participate more effectively in public life and to secure greater representation of their interests in the formulation of policy relating to matters directly affecting their lives. |
Предлагаемые механизмы разделения власти в соответствии с 13-й поправкой к Конституции позволят этническим меньшинствам более эффективно участвовать в общественной жизни и обеспечить более широкое отстаивание их интересов при разработке политики по вопросам, непосредственно затрагивающим их жизнь. |
For new measures affecting staff, the number of substantive documents issued at least four weeks in advance of local JB sessions and six weeks before SMC sessions, with clear indication of the time period given for expected first comments from staff. |
По новым мерам, затрагивающим персонал, число документов по вопросам существа, выпущенных по крайней мере за четыре недели до проведения сессий местных объединенных органов и за шесть недель до проведения сессий КПА, с четким указанием сроков, предусмотренных для получения ожидаемых первых замечаний от сотрудников. |
(b) Promote the right of all children to express their views in decision-making affecting them, and put into place safeguards and mechanisms for ensuring the right to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation; |
Ь) поощрение права всех детей выражать свое мнение при принятии решений по затрагивающим их вопросам и введение в действие мер защиты и механизмов для обеспечения права быть выслушанными без какой-либо дискриминации, манипуляций или запугивания; |
(c) To further encourage increased cooperation between the transport actors, at industry or administrative level, with a view to improving preparedness for and response to major disruptions affecting several modes of transport. |
с) дальнейшее содействие расширению сотрудничества между участниками перевозок на отраслевом или административном уровне в целях улучшения готовности к крупным сбоям, затрагивающим несколько видов транспорта, и реагирования на них; |
UNMIK also participated in 8 meetings of the subgroup on security incidents affecting non-majority communities and 9 meetings of the subgroup on property rights |
МООНК также приняла участие в 8 заседаниях подгруппы по инцидентам в сфере безопасности, затрагивающим немажоритарные общины, и 9 заседаниях подгруппы по имущественным правам |
18.73 Emphasis will continue to be placed on issues related to the social aspects of Caribbean development and those affecting women, including assistance to member countries in the follow-up to the outcomes of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women respectively. |
18.73 Особое внимание по-прежнему будет уделяться вопросам, касающимся социальных аспектов развития стран Карибского бассейна, и проблемам, затрагивающим женщин, включая помощь странам-членам в принятии последующих мер по итогам соответственно Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Another important factor affecting the commodity sector has been the post-UNCED awakening of concerns about the relationship between economic growth and the natural environment, as both commodity and industrial production activities affect the natural resource base. |
Еще одним важным фактором, затрагивающим сектор сырьевых товаров, является возникновение после КООНОСР озабоченности по поводу взаимосвязи между экономическим ростом и природной средой, поскольку как производство сырьевых товаров, так и промышленное производство негативно влияют на базу природных ресурсов. |
to take the necessary steps to ensure that in the case of long-term migrants the sanction of expulsion is applied only to particularly serious offences affecting state security of which they have been found guilty; |
предпринять необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы в случае с долгосрочными мигрантами санкция высылки применялась только к особенно серьезным правонарушениям, затрагивающим государственную безопасность, в которых они были признаны виновными; |
The Committee is concerned about the persistence of discrimination against women in the labour market, in particular the concentration of women in low-skilled and low-paid jobs and the high rate of unemployment affecting women despite the achievements of the State party in the area of education. |
Комитет обеспокоен сохранением дискриминации в отношении женщин на рынке труда, в частности концентрацией женщин на низкоквалифицированных и низкооплачиваемых работах, и высоким уровнем безработицы, затрагивающим женщин, несмотря на достигнутые государством-участником результаты в области образования. |
This year's Note reviews these developments with particular reference to the major trends affecting refugee protection: the shrinking of humanitarian space; challenges to the protection space; increasing urbanization; and ensuring protection in mixed migration flows. |
В этом году особое внимание при обзоре этих событий уделяется основным тенденциям, затрагивающим защиту беженцев: сужению гуманитарного пространства; вызовам для пространства в области защиты; росту урбанизации и обеспечению защиты в случае смешанных миграционных потоков. |
Although the participation of indigenous peoples in decisions affecting their rights was fundamental to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, there were barriers hindering the participation of such peoples' representatives in United Nations bodies. |
Хотя участие коренных народов в принятии решений по вопросам, затрагивающим их права, является одним из главных положений Декларации о правах коренных народов, существуют препятствия, мешающие представителям таких народов участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
The Office continued working in close cooperation with the Association of Defence Counsel to ensure the professional integrity of counsel and engaged the Association of Defence Counsel in consultations on major decisions and policies affecting the work of defence counsel. |
Управление продолжало работать в тесном контакте с Ассоциацией адвокатов защиты в целях обеспечения профессиональной добросовестности адвокатов и привлекла Ассоциацию адвокатов защиты к консультациям по основным решениям и политике, затрагивающим работу адвокатов защиты. |
Attendance at the annual meeting of the Staff Management Coordination Committee to participate in staff management consultations on human resources policies affecting staff in field missions |
Участие в проводимом ежегодно совещании Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом для участия в консультациях между администрацией и персоналом по вопросам кадровой политики, затрагивающим сотрудников в полевых миссиях |
the general membership and even the countries concerned are, in many cases, kept totally uninformed about the negotiations on resolutions or statements directly affecting them, let alone asked to express their views on the Council's outcome documents. |
весь членский состав и даже затронутые страны во многих случаях абсолютно не ставят в известность о переговорах по непосредственно затрагивающим их резолюциям или заявлениям, не говоря уже о том, чтобы запросить их мнение по документам, которые становятся итогом работы Совета. |