That session focused on issues of trade and investment affecting the prospects of these vulnerable countries in the Pacific. |
Главное внимание на этой сессии было уделено вопросам торговли и инвестиций, затрагивающим перспективы развития этих уязвимых стран в регионе Тихого океана. |
Under these orders, the Public Trustee of Manitoba was responsible for making all personal and property decisions affecting these persons. |
В соответствии с ордерами о помещении под надзор Государственный попечитель Манитобы отвечал за принятие всех решений по личным вопросам и вопросам собственности, затрагивающим этих лиц. |
Youth tend to be excluded from participation in decision-making affecting them in urban areas. |
В городских районах молодежь, как правило, изолирована от участия в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
It encouraged Tanzania to continue its efforts to reduce maternal and child mortality and in discouraging traditions affecting gender equality. |
Он рекомендовал Танзании продолжать усилия по снижению уровня материнской и детской смертности и противодействию традициям, затрагивающим гендерное равенство. |
Price speculation is an important factor affecting emerging markets producers and consumers alike and it is fuelled by the stockholding of inventories. |
Ценовые спекуляции являются важным фактором, затрагивающим как потребителей, так и производителей в странах с формирующейся рыночной экономикой, и они подпитываются накоплением товарно-материальных запасов. |
The commitment to non-refoulement was an overarching principle affecting everyone in the immigration system. |
Обязательство невыдворения является всеобъемлющим принципом, затрагивающим каждого человека в рамках иммиграционной системы. |
The review was conducted with a particular focus on the provisions affecting children's rights. |
В процессе этого пересмотра особое внимание уделялось положениям, затрагивающим права детей. |
Special attention should be paid to disasters affecting neighbouring States. |
Особое внимание следует уделять бедствиям, затрагивающим соседние государства. |
Participants recognized that international migration was a growing phenomenon, both in scope and in complexity, affecting virtually all countries in the world. |
Его участники признали, что международная миграция становится все более масштабным и сложным явлением, затрагивающим практически все страны мира. |
Chilean law, including the Indigenous Peoples Act, provided for the necessary consultation of indigenous populations with regard to investment projects affecting areas surrounding their land. |
В чилийском законодательстве, в том числе в законе о коренных народах, предусматривается проведение необходимых консультаций с коренными народами по инвестиционным проектам, затрагивающим районы, прилегающие к их землям. |
The House has no legislating power but may make recommendations to Parliament on questions affecting customs or traditions of the Cook Islands. |
Палата не имеет законодательных полномочий, но может давать рекомендации парламенту по вопросам, затрагивающим обычаи и традиции Островов Кука. |
Governments have a duty to consult in good faith and to obtain free, prior, and informed consent for any measure affecting indigenous peoples. |
Правительства обязаны провести добросовестные консультации и получить свободное, предварительное и осознанное согласие по любым мерам, затрагивающим коренные народы. |
Ms. Robl (United States of America) said that her Government held regular consultations with tribal leaders on policies affecting their members. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство ее страны проводит регулярные консультации с вождями племен по затрагивающим их политическим вопросам. |
Mr. Plano advocated for the development of a universal, legally binding convention on the rights of older persons to promote a rights-based approach to public policies affecting them. |
Г-н Плано выступил за разработку имеющей обязательную юридическую силу универсальной конвенции о правах пожилых людей для содействия использованию правозащитного подхода к затрагивающим их государственным стратегиям. |
The participation of indigenous people in decision-making bodies affecting their interests should be a component of the sectoral policies being developed by the Government. |
Участие коренных народов в работе директивных органов по вопросам, затрагивающим их интересы, должно быть составляющим элементом секторальной политики, разрабатываемой правительством. |
To adjust, taking into account the military operations undertaken by NATO in the Balkans, the position concerning international treaties affecting the defence capability and security of the Russian Federation. |
С учетом развязывания НАТО военных действий на Балканах скорректировать отношение к международным договорам, затрагивающим обороноспособность и безопасность Российской Федерации. |
The Government of Paraguay has consistently condemned energetically terrorism in all its aspects, which it considers to be a scourge affecting all humanity. |
Правительство Парагвая неизменно и со всей решимостью осуждает терроризм во всех его аспектах, который оно считает бедствием, затрагивающим все человечество. |
Concerned also at the rise in religious extremism affecting religions in all parts of the world, |
будучи обеспокоена также ростом религиозного экстремизма, затрагивающим религии во всех частях мира, |
The Committee is concerned about the precarious situation of indigenous communities in the State party, affecting their right to self-determination under article 1 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен вселяющим опасения положением коренных общин в государстве-участнике, затрагивающим их право на самоопределение, предусмотренное в статье 1 Пакта. |
Organizations of persons with disabilities should be consulted at all levels in programmes affecting the standard of living of persons with disabilities. |
С организациями инвалидов следует консультироваться на всех уровнях по программам, затрагивающим уровень жизни инвалидов. |
Another concern affecting the future viability of non-governmental organizations is the flow of non-governmental organizations staff to ETTA. |
Другим вопросом, затрагивающим будущую эффективность неправительственных организаций, является приток членов неправительственных организаций в ВАВТ. |
If they are not included in the plan and required to vote on proposals affecting their rights, modification of those rights cannot be achieved. |
Если же они не будут включены в план и от них потребуется голосование по предложениям, затрагивающим их права, невозможно будет добиться изменения этих прав. |
To serve as a forum for consultation on current issues of national importance affecting the Travelling community. |
выполнение роли форума для консультаций по текущим вопросам, имеющим общенациональное значение и затрагивающим общину тревеллеров. |
Development of research in areas affecting the lives of women. |
развитие научных исследований по вопросам, затрагивающим жизнь женщин; |
Experts believed that Member States should be invited to voluntarily provide explanations of the submitted data, including significant events and developments affecting their military expenditures. |
По мнению экспертов, государствам-членам следует предложить добровольно представлять разъяснения по представленным данным, в том числе по значимым событиям и изменениям, затрагивающим их военные расходы. |