Key to SMR is the adaptation of the staff rules to new realities, opportunities and constraints, through formal JB sessions and informal S-M contacts on changes affecting staff. |
Ключевое значение для ВСР имеет адаптация правил о персонале к новым реальностям, возможностям и ограничениям, производимая в рамках официальных заседаний ОО-ПР и неофициальных контактов П-Р, посвященных изменениям, затрагивающим интересы сотрудников. |
Please indicate how the principle of free and prior informed consent is guaranteed in law and in practice, in decisions on - and the implementation of - development and extractive projects affecting communities. |
Просьба указать, каким образом принцип свободного и предварительного осознанного согласия обеспечивается в законодательстве и на практике при принятии решений по проектам разработки и освоения недр, затрагивающим различные общины, а также при осуществлении подобных проектов. |
NGOs are regularly consulted on issues of concern affecting vulnerable groups including women and they are also represented in Government-led committees such as the Special Committee on Family Institution and Women Issues. |
С НПО регулярно проводятся консультации по важным вопросам, затрагивающим интересы уязвимых групп населения, в том числе женщин, и НПО также представлены в возглавляемых правительством комитетах, таких как Специальный комитет по делам семьи и проблемам женщин. |
With regard to the other objective, UNCTAD should continue its work on the Measures Affecting Service Trade information database and aim to include therein legislation and regulations affecting trade in construction services. |
В том что касается другой цели, то ЮНКТАД следует продолжить свою работу над базой данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами, и стремиться к включению в нее законодательств и регламентаций, затрагивающих торговлю строительными услугами. |
UNCTAD should include legislation and regulations affecting trade in construction services in its Measures Affecting Service Trade (MAST) information database and disseminate the information through the Internet. |
ЮНКТАД следует включить законодательные и нормативные положения, затрагивающие торговлю строительными услугами, в свою информационную базу данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ), и распространять информацию через Интернет. |
The terms "free", "prior" and "informed" in relation to development affecting indigenous peoples' lands and natural resources |
Термины "свободное", "предварительное" и "осознанное" в связи с развитием, затрагивающим землю и природные ресурсы коренных народов |
The abductions were thus still an ongoing issue, and a most serious violation of human rights directly affecting the lives and security of many people. |
Таким образом похищения - это проблема, которая все еще существует и является наиболее серьезным нарушением прав человека, непосредственно затрагивающим жизнь и безопасность многих людей. |
Mendeleev readings - a solemn act, the annual reports of leading Soviet/Russian scholars on topics affecting all areas of chemistry and its related sciences: physics, biology and biochemistry. |
Менделеевские чтения - торжественный акт, ежегодные доклады ведущих учёных по темам, затрагивающим все области химии и смежных с нею наук: физики, биологии и биохимии. |
Among the positive aspects encountered were certain constitutional provisions, the initiatives taken on 12 August 1999 and the inter-agency government advisory committees, commissions and mechanisms established for consultation with minority communities on subjects affecting their interests. |
К положительным моментам относятся некоторые положения Конституции, инициативы, выдвинутые 12 августа 1999 года, и межведомственные правительственные консультативные комитеты, комиссии и механизмы, созданные для проведения консультаций с общинами меньшинств по вопросам, затрагивающим их интересы. |
The evolution of UNCTAD programmes, as well as developments in the relevant intergovernmental bodies, justify a generally positive, initial assessment of the restructuring measures affecting UNCTAD. |
Эволюция программы ЮНКТАД, а также события, происшедшие в соответствующих межправительственных органах, позволяют дать в целом положительную предварительную оценку мерам по структурной перестройке, затрагивающим ЮНКТАД. |
The Convention will form the framework for public advocacy on situations affecting children, including concerns about the deteriorating global ethos reflected in the rise of racism, ethnic conflict and violence in communities and families. |
Конвенция станет базой для ведения воспитательной работы среди общественности, посвященной различным моментам, затрагивающим детей, включая вопросы ухудшения международной нравственности, что находит отражение в активизации расизма, этнических конфликтов, насилия в общинах и семьях. |
Furthermore, the Assembly would invite States and international organizations to answer promptly the questionnaire concerning reservations to treaties, and Governments would also be invited to submit comments on the practical problems raised by succession of States affecting nationality of legal persons. |
Далее Ассамблея предложит государствам и международным организациям безотлагательно ответить на вопросник, касающийся оговорок к договорам, и правительствам будет предложено представить комментарии по практическим проблемам, возникающим в связи с правопреемством государств, затрагивающим национальность юридических лиц. |
affecting the situation of women or equality between |
К ПРОБЛЕМАМ, ЗАТРАГИВАЮЩИМ ПОЛОЖЕНИЕ ЖЕНЩИН ИЛИ РАВЕНСТВО |
The CCD was an instrument not only to deal with a problem affecting the physical integrity of the planet, but also the well being and peaceful socio-economic development of humanity. |
КБО является документом, посвященным не только проблемам, затрагивающим физическую целостность планеты, но также и вопросам благосостояния и мирного социально-экономического развития человечества. |
Guarantee the peace, integrity and demilitarization of indigenous territories, and call a halt to military intervention, human rights violations and security policies and programmes affecting indigenous peoples. |
Гарантировать мир, целостность и демилитаризацию территорий коренных народов и положить конец военному вмешательству, нарушениям прав человека и политике и программам в области безопасности, затрагивающим коренные народы. |
With respect to participation, a children's Parliament has been established, providing a forum for our junior deputies to take a stand on major issues of the nation affecting their interests. |
В области участия был учрежден детский парламент, ставший форумом для наших юных депутатов, которые могут высказываться по важным национальным вопросам, затрагивающим их интересы. |
Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. |
Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа. |
Democracy, the rule of law, transparent and accountable governance and administration, including combating and eliminating corruption - a global phenomenon, affecting both developed and developing countries - are indispensable foundations for the realization of people-centred sustainable development. |
Демократия, примат права, транспарентное и подотчетное управление и администрация, включая борьбу с коррупцией - глобальным явлением, затрагивающим как развитые, так и развивающиеся страны, - и ее ликвидацию, являются необходимыми предпосылками для обеспечения устойчивого развития в интересах человека. |
Egypt had participated, with all commitment and responsibility, in all stages of the negotiation process, pursuing the common objective of fighting against a very serious criminal phenomenon affecting, to varying degrees, all countries of the world. |
Египет активно и со всей ответственностью участвовал во всех этапах переговорного процесса, руководствуясь общей задачей борьбы с крайне серьезным явлением в области преступности, затрагивающим, в той или иной степени, все страны мира. |
In the general discussion that followed, there was reference to the rights-based approach which implied, among other things, that indigenous peoples should be involved in the planning, implementation and decision-making relating to projects affecting them. |
В ходе последовавшего за этим общего обсуждения был упомянут основанный на защите прав подход, который, среди прочего, предполагает, что коренные народы должны участвовать в планировании, осуществлении и процессе принятия решений по затрагивающим их проектам. |
Also of note is a new project designed to enable street children to engage actively with community leaders to create forums in which they can voice their perspective on issues and policies affecting them. |
Заслуживает упоминания и новый проект, рассчитанный на то, чтобы позволить уличным детям активно побуждать общинных руководителей к созданию форумов, где они могли бы высказывать свои мнения по затрагивающим их проблемам и программам. |
Designing and implementing programmes and initiatives that respond not only to the manifestations of poverty in the village but also to its causal factors require information and data in critical areas affecting the livelihoods, incomes and social prospects of communities. |
Для разработки и осуществления программ и инициатив, которые учитывают не только проявления нищеты в деревнях, но и также и обусловливающие ее возникновение факторы, необходимы информация и данные по важнейшим областям, затрагивающим средства к существованию, доходы и социальные перспективы общин. |
This means that the State must be able to plan, execute and evaluate the broadest range of public policies, on the understanding that development is a cross-cutting subject, affecting all social relations. |
Это означает, что государство должно быть в состоянии планировать, исполнять и оценивать самый широкий спектр государственной политики, при том понимании, что развитие является межсекторальным предметом, затрагивающим все социальные отношения. |
To assist developing countries in this respect, UNCTAD was requested to establish a data base on laws and regulations affecting trade in services (MAST) (see annex). |
Для оказания помощи развивающимся странам в этом отношении ЮНКТАД было предложено создать базу данных по законодательству и нормативным положениям, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ) (см. приложение). |
In addition to the special needs of the young, the aged and disabled, and the family unit, attention must be paid to emerging issues and trends affecting social development as a whole. |
В дополнение к конкретным потребностям молодежи, пожилых людей, инвалидов и семьи внимание следует уделять новым проблемам и тенденциям, затрагивающим процесс социального развития в целом. |