| Migrant smuggling is a complex and multifaceted crime affecting almost all countries. | Незаконный ввоз мигрантов является сложным и имеющим множество аспектов видом преступной деятельности, затрагивающим практически все страны. |
| Countries reported national and regional media campaigns on critical topics affecting women and girls. | Государства сообщали о проводившихся в национальных и региональных средствах массовой информации кампаниях по важнейшим проблемам, затрагивающим женщин и девочек. |
| International migration is already a growing phenomenon, affecting almost all countries in the world. | Международная миграция уже является широко распространенным явлением, затрагивающим почти все страны мира. |
| Further, its representatives also participate in other international meetings affecting the Islanders' interests to reflect their own views. | Кроме того, представители правительства также участвуют в работе других международных совещаний по вопросам, затрагивающим интересы жителей островов. |
| It is the United Kingdom Government's position that the Islanders attend all meetings affecting their interests in their own right. | Согласно позиции правительства Соединенного Королевства, жители островов самостоятельно участвуют во всех совещаниях по затрагивающим их интересы вопросам. |
| Views were expressed on the use of better indicators focusing on mandates affecting people's lives. | Были высказаны мнения относительно использования более качественных показателей, относящихся к мандатам, затрагивающим жизнь людей. |
| It has become a generally accepted principle in international law that indigenous peoples should be consulted in any decisions affecting them. | Общепризнанным принципом международного права стало положение о том, что с коренными народами следует консультироваться по любым затрагивающим их решениям. |
| The people of the region must be heard and made part of any solution affecting their lives. | Необходимо, чтобы мнения жителей региона были услышаны и чтобы сами они вовлекались в отыскание решений любым проблемам, затрагивающим их жизнь. |
| There were two aspects to the information provided: participation in national decision-making and consultation on decisions affecting the rights of indigenous peoples. | В представленной информации затрагиваются два аспекта: участие в процессе принятия решений на национальном уровне и проведение консультаций по решениям, затрагивающим права коренных народов. |
| The Supreme Court has issued a "Protocol of Action for those delivering justice in cases affecting children and adolescents". | ВС принял Протокол о порядке отправления правосудия по делам, затрагивающим детей и подростков. |
| Commenting on bills affecting equal treatment; | подготовка комментариев по законопроектам, затрагивающим принцип равного обращения; |
| The major diseases affecting the poor are malaria, HIV/AIDS, tuberculosis and childhood diseases. | К основным болезням, затрагивающим бедные слои населения, относятся малярия, ВИЧ/СПИД, туберкулез и детские болезни. |
| The ACT member could only vote on matters directly affecting the Territory. | Члены территории могли голосовать только по вопросам, непосредственно затрагивающим её саму. |
| They provide for a systematic two-way channel of communication between the administration and staff on all administrative and personnel policies and practices affecting UNICEF. | Они являются каналом двусторонней систематической связи между администрацией и персоналом по всем вопросам административной и кадровой политики и практики, затрагивающим ЮНИСЕФ. |
| The final programme of activities should encourage national governments to involve indigenous people in Decade planning, activities and national policies affecting them. | Окончательная программа деятельности должна содействовать тому, чтобы правительства стран привлекали коренные народы к планированию мероприятий в рамках Десятилетия, их осуществлению и разработке национальной политики по затрагивающим их вопросам. |
| Draft legislation was currently being considered in other areas affecting women's rights. | В настоящее время рассматривается проект законодательства по другим вопросам, затрагивающим права женщин. |
| The reform process is indeed a complex and challenging undertaking affecting the vital interests of all Member States. | Процесс реформ действительно является сложным и трудным начинанием, затрагивающим жизненно важные интересы всех государств-членов. |
| That means incorporating the presidency into consultations affecting all important initiatives and activities within the United Nations system. | Это означает подключение Председателя к консультациям, затрагивающим все важные инициативы и мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The programme should enhance information-sharing on natural or man-made disasters affecting the African population. | Эта программа должна активизировать обмен информацией по стихийным или техногенным бедствиям, затрагивающим население африканских стран. |
| We are confident that today peace should be based on willingness to cooperate, especially on matters directly affecting strategic stability. | Убеждены, что мир сегодня должен основываться на готовности к сотрудничеству, особенно по вопросам, напрямую затрагивающим стратегическую стабильность. |
| While physical security remains an overriding concern, the serious economic and social situation is another factor affecting the minority communities. | Хотя важнейшей проблемой остается физическая безопасность, другим фактором, затрагивающим общины меньшинств, является серьезная социально-экономическая ситуация. |
| Through the decentralization process the people at the grass-roots level are able to partake in the decision-making processes affecting their lives. | Благодаря процессу децентрализации население на низовом уровне имеет возможность участвовать в процессах принятия решений по вопросам, затрагивающим их жизнь. |
| Globalization is a comprehensive process affecting economic, political, informational, cultural, social and legal trends. | Глобализация является всеобъемлющим процессом, затрагивающим экономические, политические, информационные, культурные, социальные и правовые тенденции. |
| The non-payment problem is a vicious circle affecting most sectors of the economy. | Проблема неплатежей является своего рода порочным кругом, затрагивающим большинство секторов экономики. |
| The third issue, protection of our natural environment, will probably become the crucial issue affecting our planet. | Третий вопрос, защита нашей естественной окружающей среды, возможно, станет критическим вопросом, затрагивающим нашу планету. |