Constraints and opportunities affecting progress. |
Трудности и возможности, влияющие на прогресс. |
B. Policies affecting agricultural trade |
В. Меры политики, влияющие на торговлю сельскохозяйственной продукцией |
Conditions affecting the effectiveness of funding |
Условия, влияющие на эффективность финансирования |
significant Elements affecting the level of GDP |
Элементы, влияющие на уровень ВВП |
The delegation also hoped that UNFPA would minimize the administrative procedural constraints affecting PPD operations. |
Хочется также надеяться, что ЮНФПА сведет к минимуму административно-процедурные вопросы, влияющие на проведение оперативных мероприятий в рамках ИНР. |
Regional Investment Promotion Agency «InvestInRivne» boasts a professional team of managers who understand the key drivers affecting a business of each investor. |
Агентство «ИнвестИнРовно» с гордостью представляет профессиональную команду менеджеров, которые понимают ключевые факторы, влияющие на бизнес инвестора. |
For example, there had been little in the way of policy dialogue at a time when tumultuous events affecting trade and development were taking place all over the world. |
Например, в период, когда во всем мире происходят бурные события, влияющие на торговлю и развитие, политический диалог не набрал достаточной силы. |
The principal obstacles arise from the fact that there is not a genuine environmental policy for the SMEs sector, one taking into account the economic and social determinants affecting the subsector. |
Основными препятствиями являются отсутствие реальной экологической политики для сектора малых и средних предприятий, которая учитывала бы экологические и социальные факторы, влияющие на данный подсектор. |
Eighty per cent of participants evaluated meetings/workshops of the ECE/FAO Forestry and Timber Section as useful, in particular with regard to their responsiveness to emerging challenges, including trade measures affecting timber trade, life cycle assessment and the green economy. |
Восемьдесят процентов участников сочли совещания/практикумы ЕЭК/ФАО по лесному хозяйству и лесоматериалам полезными, в частности в том, что касается возможностей решения возникающих проблем, включая торговые меры, влияющие на торговлю лесом, оценку жизненного цикла и «зеленую» экономику. |
Several delegations also noted that the majority of existing bodies entrusted with competencies potentially affecting marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction had a sectoral and/or regional mandate, and none had global responsibility concerning the subject as a whole. |
Несколько делегаций также отметили, что большинство существующих органов, на которые возложена ответственность за действия, потенциально влияющие на морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции, располагают секторальным и/или региональным мандатом, но ни одно из них не несет глобальной ответственности за этот вопрос в целом. |
The problems and obstacles that are directly affecting the substantive plans drawn up within the limits of the available resources can be summarized as follows (based on the statistical indicators for the year 1991/92): |
Проблемы и препятствия, непосредственно влияющие на реализацию планов развития, разработанных в пределах имеющихся ресурсов, можно обобщить следующим образом (на основе статистических показателей за 1991/92 годы): |
The reviews will cover industrial regulations, taxes and economic incentives, investment and trade policies, environmental policies and other policies affecting the sectors; |
Обзоры будут охватывать нормативные акты в промышленной области; налоги и экономические стимулы; политику в области инвестиций и торговли; экологическую политику; а также другие политические меры, влияющие на положение дел в секторах; |
Arbitrator in Japan - Measures Affecting the Importation of Apples: Recourse to Article 21.5 of the DSU by the United States (2004/5) |
Третейский судья в Японии - меры, влияющие на импорт яблок: применение статьи 21.5 ОРС Соединенными Штатами (2004/2005 годы) |
The Contracting Parties recognize that documentation and procedures represent important cost and time-cost elements affecting the efficiency of transit operations. |
Договаривающиеся стороны признают, что документация и процедуры представляют собой важные элементы материальных затрат и затрат времени, влияющие на эффективность транзитных операций. |
As frequently stated, the goal to which this view of rights tends is that decisions affecting poverty should be no different, theoretically or politically, from those affecting people's right to life or physical integrity, or their essential civil rights. |
Рассмотрение этих решений под углом зрения прав означает, что решения, влияющие на масштабы нищеты, ни теоретически, ни политически не отличаются от решений, которые затрагивают право на жизнь, на неприкосновенность личности и на основные гражданские права. |
The paradigm of sustainable forest management has been widely embraced at the national and international policy levels, but it has not yet been implemented to the point where it is appreciably mitigating the negative trends affecting the world's forests, particularly in the tropics. |
Парадигма устойчивого лесопользования широко использовалась в политике на национальном и международном уровне, однако ее применение еще не достигло тех масштабов, когда она могла бы существенно смягчить негативные тенденции, влияющие на леса планеты, особенно в тропиках. |
The preparatory process for the Durban Review Conference should, therefore, be comprehensive, taking into account the commitments and the context affecting their implementation at the national, regional and international levels. |
Следовательно, процесс подготовки к конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий должен быть всесторонним, учитывающим обязательства и условия, влияющие на их выполнение на национальном, региональном и международном уровнях. |
Decision makers, while tackling these issues, should think beyond their own sectors and consider the wider ramifications of their decisions on water availability and the forces affecting it. |
Лица, отвечающие за принятие решений, при рассмотрении этих проблем должны думать не только о своих собственных секторах, но также и должны рассматривать более широкие последствия их решений для наличия водных ресурсов и факторы, влияющие на это. |
Current challenges to understanding atmospheric responses require network growth in various regions of the globe to better elucidate trace-gas sources and sinks, atmospheric transport, and the various processes affecting atmospheric composition. |
В силу недостаточно глубокого понимания атмосферных реакций эти сети в различных регионах мира необходимо расширить для того, чтобы иметь возможность лучше выявлять источники и способы поглощения следовых газов, перенос в атмосфере и различные процессы, влияющие на состав атмосферы. |
The positive elements having the potential of affecting transport services and competitiveness of the railways include the significant economic growth potential of Slovakia, the Czech Republic, Hungary and the countries of the former Commonwealth of Independent States. |
Прямые негативные последствия и риски, влияющие на эффективность железнодорожных перевозок, могут быть обусловлены реструктуризацией словацкой промышленности, в частности снижением объема производства. |
Further, the information examined by ACABQ had been that presented to it in the reports of the Secretary-General and by his representatives, and subsequent events affecting estimates of expenditure had not therefore been taken into account. |
Кроме того, информация, изучаемая ККАБВ, представляется ему в докладах Генерального секретаря и его представителями, в связи с чем последующие события, влияющие на смету расходов, из поля зрения выпадают. |
The analysis and examination is to be repeated after an action aimed at eliminating particular shortcoming has been undertaken and a particular result has been achieved or when changes affecting the implementation in one work area have occurred. |
После того как было предпринято какое-либо действие для устранения конкретного недостатка и достижения конкретного результата или когда произошли изменения, влияющие на процесс осуществления в одной из сфер работы, анализ и изучение должны проводиться повторно. |
The Workshop examined the rationale, difficulties and main characteristics of participatory development; grass-roots policies; measures affecting grass-roots movements; and relationships between the parties involved in the participatory process. |
На Рабочем совещании были проанализированы смысл, трудности и важнейшие характеристики процесса развития с участием широких слоев населения; политика в отношении низовых общин; меры, влияющие на движения на низовом уровне; и взаимосвязь сторон, задействованных в процессе развития с участием широких слоев населения. |
Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfillment of obligations under the present Convention. |
в течение одного года со дня вступления настоящей Конвенции в силу для заинтересованного государства; В докладах могут указываться факторы и трудности, влияющие на степень выполнения обязательств по настоящей Конвенции. |
The Mechanism Archives and Records Section has prepared guidance documents and provided training for designated Tribunal staff, and is coordinating the procurement of specialist equipment and services to enable the Tribunal to respond to and recover from an emergency affecting physical records and archives. |
Секция подготовила руководящие документы и провела подготовку выделенных сотрудников Трибунала и в настоящее время координирует закупку специального оборудования и услуг, позволяющих Трибуналу реагировать на аварийные ситуации, влияющие на печатную документацию и архивы Трибунала, и восстанавливать их. |