Interim amendments of an existing type approval not affecting conformity (see 6.8.2.3.2) do not extend or modify the original validity of the certificate. |
Промежуточные изменения существующего официального утверждения типа, не влияющие на соответствие (см. пункт 6.8.2.3.2), не продлевают и не изменяют первоначальный срок действия свидетельства. |
Physical punishments or those affecting the child's physical and mental development or emotional state are strictly forbidden. |
Физические наказания или наказания, влияющие на физическое или психическое развитие или эмоциональное состояние, строго запрещены. |
I make decisions affecting millions of lives, all day long, every day. |
Я принимаю решения, влияющие на жизни миллионов людей, каждый день, целыми днями. |
One member of the Committee expressed concern that the plan gave no indication of how figures affecting the calculation of HCFC consumption, such as equipment charge, had been derived. |
Один из членов Комитета высказал обеспокоенность по поводу того, что в плане не указано, каким образом были получены показатели, влияющие на расчет потребления ГХФУ, например, показатель подзарядки оборудования. |
The relevant provisions under the Rules are part 71 (Designation and classification of airspace) and part 72 (Objects and activities affecting navigable airspace). |
Имеются в виду положения части 71 Правил ("Обозначение и классификация воздушного пространства") и части 72 ("Объекты и виды деятельности, влияющие на открытое для полетов воздушное пространство"). |
Values throughout the useful life of an asset needed to be recorded in compliance with IPSAS rules, taking into account improvements and impairments affecting the value of the asset. |
Стоимость какого-либо актива на протяжении его полезной жизни должна регистрироваться в соответствии с правилами МСУГС, учитывая улучшения и обесценивание, влияющие на стоимость актива. |
It also informed the Commission that methods and means of warfare affecting the environment were addressed in the Federal Armed Forces 2013 Joint Service Manual of the Law of Armed Conflict. |
Германия также сообщила Комиссии, что методы и средства ведения войны, влияющие на окружающую среду, рассматриваются в Объединенном служебном руководстве по вопросу о праве вооруженных конфликтов для военнослужащих федеральных вооруженных сил (2013 год). |
The commodity situation, market access issues, the diversification experience of commodity-dependent countries, and the constraints and opportunities affecting success have been discussed in detail in earlier reports by the UNCTAD secretariat. |
Ситуация в сырьевом секторе, вопросы доступа к рынкам, опыт диверсификации в странах, находящихся в зависимости от сырья, а также трудности и возможности, влияющие на успех, уже подробно рассматривались в предыдущих докладах секретариата ЮНКТАД. |
In 1896 the restrictions affecting road transport were eased, which permitted vehicles under 3 tons to travel at up to 12 mph (19 km/h) without a red flag. |
В 1896 году ограничения, влияющие на автомобильные перевозки были ослаблены, что позволило транспортным средствам легче трёх тонн путешествовать со скоростью до 12 миль в час (19 км/ч) без красного флага. |
The annex entitled "Factors or difficulties affecting the enjoyment of the rights recognized in the Covenant" attached to the aforementioned report contains a number of allegations that are totally unfounded and that contradicts the realities of the Cyprus problem. |
В приложении к указанному докладу, озаглавленном "Факторы или затруднения, влияющие на осуществление признанных в Пакте прав", содержится ряд утверждений, абсолютно лишенных какого-либо основания и вступающих в противоречие с реальностями кипрской проблемы. |
To make United Nations publications more accessible to readers in developing countries, flexibility is also built into the revised pricing policy and consideration is given to currency exchange rates and other elements affecting their ability to pay. |
В целях обеспечения большей доступности публикаций Организации Объединенных Наций для читателей в развивающихся странах в рамках пересмотренной политики ценообразования предусмотрена также определенная гибкость и учтены нынешние обменные курсы и другие элементы, влияющие на возможности этой категории читателей платить за издания. |
There is still a lack of fully coherent packages of policy measures combining those affecting farmers' decisions on farm practices with those on training, extension services, provision of credit and so on that are needed to move towards SARD. |
Пока еще отсутствуют полностью согласованные пакеты программных мероприятий, сочетающих в себе меры, влияющие на решения фермеров относительно их агротехнических приемов, и меры в области профессиональной подготовки, предоставления услуг по сельскохозяйственной пропаганде, выделения кредитов и т.д., необходимые для достижения САРД. |
06.5.1 Significant new developments affecting energy demand and supply in the short and medium run (25) |
06.5.1 Существенные новые изменения, влияющие на спрос на энергию и ее предложение в краткосрочном и среднесрочном плане (25) |
The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". |
Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
Any methodology for the calculation of the scale of assessments must therefore take into account all elements affecting that capacity, in particular the special circumstances of some Member States mentioned in various General Assembly resolutions. |
Поэтому в любой методологии построения шкалы взносов должны учитываться все элементы, влияющие на эту способность, в первую очередь особые условия некоторых государств-членов, упоминаемые в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. |
В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека. |
Admittedly, the various crises affecting the eurozone have highlighted - sometimes starkly so - the need to reform our institutions and the way they operate. |
Общепризнанно, что разные кризисы, влияющие на еврозону, подчеркивают - а иногда и очень резко - необходимость реформирования наших институтов и методов их работы. |
He could examine conflicts affecting minorities and initiate measures to prevent conflict. |
Он может рассматривать конфликтные ситуации, влияющие на положение меньшинств, и инициировать меры по предотвращению конфликтов. |
A. Security developments affecting humanitarian relief efforts |
А. Изменения в плане безопасности, отрицательно влияющие на деятельность по оказанию гуманитарной помощи |
At the end of the report there was a chapter including the global and European context of driving forces affecting the state of the environment. |
В конце доклада имелась глава с описанием глобального и европейского контекста, в котором действуют факторы, влияющие на состояние окружающей среды. |
What are the main contaminants affecting soil and groundwater in and around local soil contamination sites? |
Какие основные загрязнители, отрицательно влияющие на почву и подземные воды, находятся на участках с локальным загрязнением почв и около них? |
States parties are "responsible for all their actions affecting human rights, regardless of whether the affected persons are in their territories". |
Государства-участники «несут ответственность за все свои действия, влияющие на положение в области прав человека, независимо от того, находятся ли лица, затронутые этими действиями, на территории указанных государств или нет». |
While some of them act as barriers to market access, others are conditions affecting the performance capacity of suppliers from developing countries. |
Хотя некоторые из них служат барьерами для доступа к рынкам, другие представляют собой условия, влияющие на результативность поставщиков из развивающихся стран. |
A. The policy environment affecting the |
А. Политические условия, влияющие на состояние |
Under the leadership of UNDP, an Inter-Agency Standing Committee reference group produced a detailed report identifying five major interrelated areas or "gaps" affecting post-conflict reintegration and rehabilitation operations. |
Под руководством ПРООН Справочно-информационная группа Межучрежденческого постоянного комитета подготовила обстоятельный доклад, в котором определяются пять основных взаимосвязанных областей или «пробелы», негативно влияющие на осуществление операций по постконфликтной реинтеграции и восстановлению. |