Interactions between solar UV radiation and climate change affecting element cycling, for example nitrogen and the halogens, will also influence the concentration of naturally-occurring greenhouse and ozone-depleting gases, and the environmental chemistry of many contaminants. |
Взаимодействия между солнечным УФ-излучением и изменением климата, влияющие на круговорот элементов, например, азота и галогенов, также повлияют на концентрацию образующихся естественным способом парниковых и озоноразрушающих газов, а также на воздействие на экологическую химию многих загрязнителей. |
UNCTAD should analyze the factors currently affecting the global systems of transport and trade and how they relate to each other in order to suggest policies to promote trade competitiveness and help reduce transport costs. |
ЮНКТАД должна анализировать факторы, влияющие на глобальные системы транспорта и торговли, и взаимосвязи между этими факторами и на этой основе предлагать варианты политики, направленной на повышение рыночной конкурентоспособности и снижение транспортных издержек. |
This index provides a measure of various aspects affecting business environment, including government regulations such as on starting a business, dealing with construction permits, registering property, getting credit, protecting investors, paying taxes, enforcing contracts and closing a business. |
Этот индекс позволяет измерить различные аспекты, влияющие на деловой климат, в том числе государственное регулирование в таких областях, как открытие бизнеса, получение разрешений на строительство, регистрация собственности, получение кредита, защита инвесторов, налоговые выплаты, договорная дисциплина и закрытие бизнеса. |
The amount of water lost during transport to uses is an indicator of the efficiency of a water management system, including technical conditions affecting water supply pipelines, water pricing and public awareness in a country. |
Потери воды при транспортировке к местам использования являются показателем эффективности системы водопользования, включая технические условия, влияющие на водопроводные системы, цены на воду и осведомленность населения в стране. |
Essential to the strategy discussion were the need for impact assessments and other relevant research, as well as the effect of the legislative environment on access to credit and other financial services, access to markets, and other elements affecting competitiveness. |
Особо важной для обсуждения стратегии была необходимость оценки воздействия и других соответствующих исследований, а также воздействия законодательной системы на доступ к кредитным и другим финансовым услугам, доступ на рынки, включая другие элементы, влияющие на конкурентоспособность. |
When approaching the concept of democracy, one should look beyond the label and ask the crucial question: What is the correlation between the needs and the will of the people and the political decision-making affecting them? |
При рассмотрении концепции демократии следует не ограничиваться ее названием и задаться важнейшим вопросом: как соотносятся потребности и воля народа и влияющие на него процессы принятия политических решений? |
In addition, urban legislation in many developing countries is outdated and is not responsive to current urban issues, and laws affecting urban development either conflict or overlap with each other or, worse still, are not enforceable. |
Кроме того, городское законодательство во многих развивающихся странах устарело и не может реагировать на существующие городские проблемы, а законы, влияющие на городское развитие, либо конфликтуют друг с другом, либо дублируют друг друга, или, что еще хуже, неисполнимы. |
Given the growing role of third parties, such as Internet service providers, consideration may also need to be given to allowing such parties to participate in the authorization of surveillance measures affecting their interests or allowing them to challenge existing measures. |
С учетом растущей значимости третьих сторон, например провайдеров интернет-услуг, возможно, также следует рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить им участвовать в выдаче разрешения на методы наблюдения, влияющие на их интересы, или позволить им обжаловать существующие методы. |
Since the traffic in sensitive materials has been extended to include other types of substances and materials, such as hazardous waste and substances affecting the environment, it has also been deemed necessary to include existing legislation on the subject. |
Поскольку оборот «специальных» материалов теперь охватывает и другие вещества и материалы, такие, как опасные отходы и вещества, влияющие на окружающую среду, также считается необходимым учитывать эти аспекты в соответствующих нормативных актах. |
Yet, the domestic economic policies and decisions of the major industrialized countries in particular, such as those affecting interest-rate or exchange-rate variability, can have a significant, and often adverse, impact on the smallest countries, especially the developing countries. |
Тем не менее национальная экономическая политика и, в частности, решения основных промышленно развитых стран, особенно решения, влияющие на изменения процентных ставок или обменного курса, могут оказать серьезное и часто негативное воздействие на более мелкие страны, особенно развивающиеся страны. |
If the vessel's hull or equipment has undergone alterations liable to diminish safety in respect of the carriage of dangerous goods, or has sustained damage affecting such safety, the vessel shall be presented without delay by the owner or his representative for further inspection. |
Если корпус или оборудование судна подверглись изменениям, способным снизить уровень безопасности при перевозке опасных грузов, или получили повреждение, влияющие на безопасность при перевозке таких грузов, судно должно быть незамедлительно предъявлено владельцем или его представителем для нового осмотра. |
Particular emphasis will be placed on the areas of transport of dangerous goods, construction of vehicles, customs questions affecting transport, road traffic safety, combined transport and infrastructures for the various modes of inland transport. |
Особое внимание будет уделяться таким областям, как перевозки опасных грузов, конструкция транспортных средств, таможенные вопросы, влияющие на работу транспорта, безопасность дорожного движения, комбинированные перевозки и инфраструктура различных видов наземного транспорта. |
In reply to the question concerning consultations with indigenous communities, he said that action affecting the communities was never taken without prior consultation; to that end, a technical consultative group and a political consultative group had been established. |
В ответ на вопрос о консультациях с коренными общинами он говорит, что меры, влияющие на положение общин, никогда не принимались без предварительных консультаций; с этой целью были созданы техническая консультативная группа и политическая консультативная группа. |
The enabling national framework for FDI consists of (a) the specific rules and regulations governing the entry of foreign investors, and standards of treatment and protection of foreign investment; and (b) the general operating measures affecting all business, including FDI. |
Благоприятные национальные условия для ПИИ включают а) конкретные нормы и положения, регулирующие доступ иностранных инвесторов, а также режим и защиту иностранных инвестиций; и Ь) общие меры, влияющие на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ. |
Hence, policies and programmes affecting the allocation of land and water among competing uses can have a profound impact on urban and rural development, and on the generation and distribution of economic benefits. |
Поэтому стратегии и программы, влияющие на распределение земли и воды среди конкурирующих между собой видов пользования, могут оказывать глубокое влияние на развитие городских и сельских районов, а также на создание и распределение экономических благ. |
Special and differential treatment should be developed, and the developed countries should remove high tariff barriers and protectionist measures affecting competitive products from the developing economies and extend preferential treatment to those economies with a view to facilitating access to their markets. |
Следует разработать специальный и дифференцированный режим, и развитые страны должны снять высокие тарифные барьеры и протекционистские меры, отрицательно влияющие на конкурентоспособные товары из развивающихся стран, и расширять преференциальный режим для этих стран, с тем чтобы содействовать их доступу на свои рынки. |
Effective measures must be taken to halt the illicit trade in small arms and light weapons, which is linked to illicit drug trafficking and which is generating unacceptable levels of crime and violence affecting the national security and the economies of many States. |
Необходимо принять эффективные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, который связан с незаконным оборотом наркотиков и который создает неприемлемо высокие уровни преступности и насилия, влияющие на национальную безопасность и экономику многих государств. |
It was concluded that regulations affecting the trade of timber products are evolving quickly, and this evolution should be closely monitored because of the impacts on the entire forest sector. |
Участники пришли к выводу, что правила, влияющие на торговлю изделиями из древесины, претерпевают быстрые изменения и что эти изменения следует внимательно отслеживать ввиду их воздействия на весь лесной сектор. |
It continues to mobilize the participating organizations and institutions to explore crucial issues in bioethics in order to identify cases in which concerted or joint efforts would be beneficial or in which major gaps and constraints affecting cooperation need to be addressed. |
Он продолжает мобилизовывать участвующие в его работе организации и учреждения на изучение важнейших вопросов биоэтики для определения случаев, когда согласованные или совместные действия могли бы дать значительные преимущества или когда необходимо устранить серьезные пробелы и проблемы, негативно влияющие на сотрудничество. |
The organization is currently testing the new report format; it has identified some system limitations in Atlas affecting the implementation of the special leave report, and is now exploring possible solutions to address the issue. |
В настоящее время эта организация проводит опробование нового формата отчетности; организация выявила некоторые системные ограничения в системе «Атлас», негативно влияющие на процесс отчетности о специальных отпусках, и рассматривает возможные решения для решения этой проблемы. |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; |
Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
Alternatively, they would often be reluctant to make important decisions affecting the trial, considering that such decisions should more appropriately be made by the Chamber that would actually conduct the trial. |
В противном случае они часто не желают принимать важные решения, влияющие на судебное разбирательство, считая, что их должна принимать камера, которая и будет рассматривать это дело. |
(p) To study and report on, in cooperation with other specialized agencies where necessary, administrative and social techniques affecting public health and medical care from preventive and curative points of view, including hospital services and social security; |
р) изучать, в сотрудничестве с другими специализированными учреждениями, когда это необходимо, административные и социальные вопросы, влияющие на общественное здравоохранение и медицинское обслуживание с точки зрения их превентивного и лечебного значения, включая госпитальное обслуживание и социальное обеспечение, и представлять о том доклады; |
(c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. |
с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией; |
Canada-Measures Affecting the Importation of Milk and the Exportation of Dairy Products |
Канада - Меры, влияющие на импорт молока и экспорт молочных продуктов |