The continued and enhanced role of countries of the Caribbean and the Pacific is critical to the future development of the remaining Non-Self-Governing Territories whose economic, political and social advancement cannot be successfully addressed separately from the respective regions of which they are an integral part. |
Неизменная и возрастающая роль стран Карибского и Тихоокеанского регионов имеет крайне важное значение для будущего развития остающихся несамоуправляющихся территорий, экономическое, политическое и социальное развитие которых невозможно обеспечить без учета потребностей соответствующих регионов, в состав которых они входят. |
Of particular note are the "review of the impact of the economic and social situation on the constitutional and political advancement of Non-Self-Governing Territories", and the "periodic analyses of the progress and extent of the implementation of the [Decolonization] each Territory". |
Особого внимания заслуживают такие мероприятия, как "рассмотрение вопроса о воздействии социально-экономического положения на конституционное и политическое развитие несамоуправляющихся территорий и подготовка периодических аналитических материалов о ходе и масштабах осуществления Декларации... в каждой территории". |
What, then, is the purpose of such conduct, which negates the building of trust and the advancement of understanding and cooperation among countries and nations? |
Какова же тогда цель подобного поведения, игнорирующего укрепление доверия и развитие взаимопонимания и сотрудничества между странами и нациями? |
It wished to share its development experience, to contribute to the economic and social advancement of humankind and the achievement of international peace and security, and to be an equal partner in building confidence and stability in the Asia-Pacific region. |
Он желает поделиться своим опытом в области развития, внести свой вклад в экономическое и социальное развитие человечества и в достижение международного мира и безопасности и быть равным партнером в создании атмосферы доверия и обеспечении стабильности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Additionally, the Assembly may wish to note that some of these smaller economies continue to be faced by circumstances such as onerous debt-servicing schedules, lack of access to new finance and obstacles in penetrating non-traditional markets, which negate all their efforts aimed at economic advancement. |
Кроме того, Ассамблея может пожелать отметить, что некоторые из этих малых экономик по-прежнему сталкиваются с такими обстоятельствами, как обременительные графики обслуживания задолженности, отсутствие доступа к новым финансам и препятствия в доступе на нетрадиционные рынки, что перечеркивает все усилия, направленные на экономическое развитие. |
To some extent, therefore, technological advancement has not only failed to eliminate poverty for developing nations but has on the contrary widened the gap with developed countries in economic development and technological applications. |
Соответственно, в определенной степени техническое развитие не только не привело к искоренению нищеты в развивающихся странах, но и, наоборот, увеличило их отставание от развитых стран по уровню экономического развития и применения техники. |
Nigeria therefore supports the Secretary-General's view that the building of strong human rights institutions at the national level is the only way to ensure the protection and advancement of basic human rights. |
Поэтому Нигерия поддерживает точку зрения Генерального секретаря, что построение прочных институтов в области прав человека является единственным способом обеспечить защиту и развитие основных прав человека. |
Participation is also the principal means by which individuals and peoples collectively determine their needs and priorities, and ensure the protection and advancement of their rights and interests ; |
Участие также является основным средством, с помощью которого отдельные лица и народы коллективно определяют свои потребности и приоритеты и обеспечивают защиту и развитие своих прав и интересов ; |
Special attention to the majority living in rural areas and the large section of indigenous people living in more precarious conditions with inadequate infrastructure and poor access to the instruments of advancement. |
Особое внимание уделяется большинству населения, которое проживает в сельской местности, а также крупному сегменту населения, которое составляют коренные народы, живущие в более сложных условиях и не имеющие адекватной инфраструктуры, а также практически не имеющие доступа к инструментам, позволяющим обеспечить их развитие. |
Today, on its fiftieth anniversary, the United Nations is faced with heavy tasks if it is to work more actively and effectively for the consolidation of world peace and security, the advancement of social and economic development, and the common prosperity of humankind. |
Сегодня, в свою пятидесятую годовщину, Организация Объединенных Наций сталкивается с серьезными задачами, стремясь работать более активно и эффективно для консолидации мира и безопасности во всем мире, за дальнейшее социальное и экономическое развитие и за общее процветание всего человечества. |
The resolution was adopted in response to the increasing severity of the economic measures employed by many developed countries in their dealings with developing countries, which deprive the latter of their right to development and economic advancement. |
Данная резолюция была принята с учетом все более серьезного характера экономических мер, применяемых многими развитыми странами в рамках их взаимоотношений с развивающимися странами, что лишает последние возможности реализовать их право на развитие и экономический прогресс. |
Development approaches to the advancement of persons with disabilities were also on the agenda of conferences and summits in the economic and social fields organized by the United Nations in the period following the Decade. |
Подходы, ориентированные на развитие в контексте улучшения положения инвалидов, также включались в повестку дня конвенций и встреч на высшем уровне в экономической и социальной областях, организованных Организацией Объединенных Наций в период после проведения Десятилетия. |
Assistance in the area of the rule of law features prominently among the technical cooperation activities, as do the integration of human rights within the United Nations system, the advancement of economic, social and cultural rights and promotion of the right to development. |
Помощь в области соблюдения законности заметно выделяется среди мероприятий по техническому сотрудничеству, поскольку она способствует интеграции вопросов прав человека в деятельность системы Организации Объединенных Наций, содействует укреплению экономических, социальных и культурных прав, а также права на развитие. |
If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. |
Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки. |
"There is no cause which merits higher priority than the protection and development of children, on whom the survival, stability and advancement of all nations... depends." |
«Нет другой задачи, которая заслуживает большего приоритета, чем защита и развитие детей, от которых зависит выживание, стабильность и прогресс всех стран». |
There has not been any systematic association of that process with the advancement of the human development that, when conducted in a rights-based manner, could be seen as reflecting the realization of the right to development. |
Отсутствовала какая-либо систематическая связь этого процесса с дальнейшим развитием людского потенциала, которое, когда оно проводится на основе прав, может рассматриваться как отражение права на развитие. |
The burden of this debt means that areas of critical importance to our development, such as education, poverty reduction and social development, are deprived of the resources that are desperately needed for the advancement of our people. |
В результате существования бремени задолженности такие исключительно важные для нашего развития сферы, как образование, борьба с нищетой и социальное развитие, лишаются ресурсов, крайне необходимых для повышения уровня жизни нашего народа. |
More effective and inclusive multilateral policy coordination, accompanied by measures to keep markets open, could be a major contribution not only to development and the advancement of the Millennium Development Goals but also to an orderly evolution of the world economy. |
Более эффективная и всеохватывающая многосторонняя координация политики, сопровождающаяся мерами по сохранению открытости рынков, могла бы стать крупным вкладом не только в развитие и продвижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но также и в упорядоченное развитие мировой экономики. |
Although preparatory endeavours for the Summit had been slower than anticipated, he was confident that an acceptable draft declaration and draft programme of action would soon be forthcoming as a vehicle for the advancement of social development into the next century. |
Хотя подготовительная работа по проведению Встречи ведется более низкими темпами, чем предполагалось, оратор уверен в том, что в скором времени будут подготовлены приемлемые проект декларации и проект программы действий, которые будут обеспечивать социальное развитие в следующем столетии. |
The right to development - which is now widely recognized - synthesizes that understanding by describing how the simultaneous enjoyment of civil and political, as well as of economic, social and cultural rights, is instrumental to the advancement of development. |
Право на развитие, которое в настоящее время широко признается, представляет собой синтез понимания того, как одновременное осуществление гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав лежит в основе эволюции развития. |
The advancement of knowledge, science and technology - in particular information and communication technology - are essential for economic growth and development. |
Развитие в области знаний, науки и технологий, в частности, технологий в области информации и коммуникаций, имеет особо важное значение для обеспечения экономического роста и развития. |
On the subject of science and technology, he said that rapid advances in science and technology had led to quantum leaps in productivity and to economic advancement in those countries which had attained excellence in those areas. |
Что касается вопроса о науке и технике, то оратор говорит, что быстрые темпы научно-технического прогресса позволили резко повысить производительность и обеспечить экономическое развитие тех стран, которые добились отличных успехов в этих областях. |
Thus, Antigua and Barbuda remains ready to continue contributing to the advancement of humanity and will, as it has done in the past, insist on the principle of multilateralism. |
Поэтому Антигуа и Барбуда готова и впредь вносить свой вклад в развитие человечества и настаивать, как и в прошлом, на принципе многосторонности. |
The Secretariat of the United Nations Convention on Biological Diversity (CBD) characterized the Convention as one of the most important legal instruments for the advancement of indigenous peoples' rights over the natural wealth of their territories and over the associated knowledge of their communities. |
Секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии охарактеризовал Конвенцию в качестве одного из наиболее важных правовых документов, обеспечивающих развитие прав коренных народов в отношении имеющихся на их территориях природных богатств и соответствующих знаний, накопленных общинами. |
That is where the United Nations and its international partners can help most of all - in education, women's empowerment, social and economic advancement, job creation and youth opportunities. |
Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры могут, прежде всего, помочь в таких областях, как образование, расширение прав и возможностей женщин, социально-экономическое развитие, создание рабочих мест и обеспечение возможностей для молодежи. |