Significant advancement was noted as having been achieved over the past few years. |
За последние несколько лет были отмечены значительные успехи. |
Cuba welcomed the high level of literacy and advancement in higher education in Tonga. It made recommendations. |
По достоинству оценив высокий уровень грамотности и успехи в сфере высшего образования в Тонге, делегация предложила рекомендации. |
This transition is considered an integral process in which advancement in any of the areas affects progress in the others. |
Этот переход рассматривается как комплексный процесс, в котором успехи в какой-либо из областей сказываются на прогрессе в других областях. |
Discrimination remains widespread, with scant advancement towards the far-reaching changes envisioned in the Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples. |
Масштабы дискриминации не сокращаются, а в осуществлении глубоких перемен, предусмотренных в Соглашении о самобытности и правах коренных народов, достигнуты лишь незначительные успехи. |
This advancement is directly attributed to the use of modern information technologies and decision-making tools, and greater participation of stakeholders through farmers and users associations. |
Эти успехи непосредственно связаны с использованием современных информационных технологий и механизмов принятия решения, а также с большим участием заинтересованных сторон через фермерские и потребительские общества. |
The round table addressed the issue of women's involvement in higher education, particularly in research, and the advancement in this sphere. |
На этом совещании за круглым столом был рассмотрен вопрос об участии женщин в высшем образовании, в частности в научных исследованиях, и достигнутые успехи в этой области. |
I have sought to reflect the advancement made by revising the text and removing bracketed options where there seemed to be a broad consensus in the Working Group. |
Мною была сделана попытка отразить достигнутые успехи путем внесения изменений в текст и снятия заключенных в скобки вариантов в тех случаях, когда, как представляется, члены Рабочей группы приходили к общему консенсусу. |
Also reaffirming the conviction that further advancement in nuclear disarmament will contribute to consolidating the international regime for nuclear non-proliferation, ensuring international peace and security, |
подтверждая также убежденность в том, что дальнейшие успехи в области ядерного разоружения будут способствовать укреплению международного режима ядерного нераспространения, обеспечивающего международный мир и безопасность, |
She highlighted the advancement of projects in Latin America that had been implemented post-Durban to assist in combating discrimination in areas of health, including the project by the Special Secretary for the Promotion of Racial Equality in Brazil. |
Она подчеркнула успехи проектов в Латинской Америке, осуществленных после Дурбана с целью содействия борьбе с дискриминацией в области здравоохранения, включая проект Специального секретаря по обеспечению расового равенства в Бразилии. |
Consider that the advancement of the multilateral disarmament agenda, in particular the need to fulfil the nuclear disarmament obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, should be a matter of high priority for the member States of the Zone; |
считаем, что успехи в решении вопросов многосторонней повестки дня в области разоружения, в частности необходимость выполнения обязательств в области ядерного разоружения в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, должны иметь приоритетное значение для государств-членов зоны; |
While some advancement has been made, the overall progress in achieving the Millennium Development Goals and other lofty objectives has been abysmally slow. |
Несмотря на некоторые успехи, в целом, прогресс в достижении целей Тысячелетия в области развития и других дерзновенных целей крайне незначителен. |
The advancement of Russian forces toward the Ottomans forced the Ottomans to sign a peace treaty on 3 March 1878, recognising the independence of Montenegro, as well as Romania and Serbia, and also increased Montenegro's territory from 4,405 km² to 9,475 km². |
Успехи Российской империи в ходе русско-турецкой войны 1877-1878 годов стали причиной, вынудившей Османскую империю подписать мирный договор, по которому Черногория, Сербия и Румыния были объявлены независимыми государствами, а территория Черногории увеличилась более чем вдвое, с 4405 км² до 9475 км². |
Thankfully, these facts are widely recognized and great strides have been made in the advancement and empowerment of women. |
К счастью, эти факты широко известны, и большие успехи достигнуты в улучшении положения и расширении прав и возможностей женщин. |
The report reviewed Tunisia's progress in reform and development in the areas of political democracy, economic development and social advancement. |
В этом докладе освещены успехи, достигнутые Тунисской Республикой на пути реформ и развития в сферах политической демократии, экономического развития и социального прогресса. |
The remarkable progress against malaria can be maintained only through a concerted and focused multi-stakeholder effort, built on the foundation of global political commitment, continuous scientific advancement and vigorous innovation. |
Закрепить значительные успехи в деле борьбы с малярией можно только благодаря согласованным и целенаправленным усилиям многих заинтересованных сторон, опирающимся на глобальную политическую волю, непрерывный научный прогресс и активное использование инноваций. |
The successes in Central America, Cambodia, Namibia, Mozambique and South Africa bear ample testimony to the effective role the United Nations can play in the advancement of peace, justice and security. |
Успехи в Центральной Америке, в Камбодже, Намибии, Мозамбике и Южной Африке являются исчерпывающим свидетельством эффективной роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в обеспечении мира, справедливости и безопасности. |
With regard to databases and monitoring systems, despite the advancement on development of monitorable plans, there is a need to build national capacity so that the implementers are able to disaggregate available data and utilize them. |
Что касается баз данных и систем мониторинга, то несмотря на достигнутые успехи в разработке поддающихся контролю планов сохраняется необходимость в создании национального потенциала, с тем чтобы специалисты по их внедрению могли дезагрегировать имеющиеся данные и использовать их. |
This periodic report reflects the Government's desire to highlight the progress made, but also to draw attention to the barriers that still stand in the way of women's advancement in Burundi. |
Подготовка первого периодического доклада имеет целью выявить достигнутые успехи, а также установить ограничения, которые по-прежнему препятствуют улучшению положения бурундийских женщин. |
While democracy and the full participation of citizens are more prevalent than ever before, this has not been fully reflected in women's advancement into positions of leadership. |
Несмотря на беспрецедентные успехи в области укрепления демократии и обеспечения всестороннего участия граждан в жизни общества, это еще не нашло адекватного отражения в улучшении представленности женщин на руководящих должностях. |
Indicate the remarkable developments in the advancement of equality for women in the State party (since the last consideration of reports) for which the Committee might want to congratulate the State party, such as, legislation recently adopted and/or policies and programmes. |
Укажите наиболее значительные успехи в обеспечении равенства женщин в государстве-участнике (со времени последнего обсуждения докладов), за которые Комитет хотел бы поздравить такого участника, такие как недавно принятое законодательство и/или стратегия и программы. |
It recommended that efforts be continued to strengthen the rights of women and to further the advancement and development of women's rights in the international arena. Cuba highlighted the State's economic achievements and the progress in the improvement of living conditions of migrant workers. |
Она рекомендовала продолжать усилия по укреплению прав женщин и по дальнейшему развитию и уважению прав женщин на международной арене. Куба особо выделила экономические успехи и прогресс, достигнутый Объединенными Арабскими Эмиратами в деле улучшения условий жизни трудящихся-мигрантов. |
Caribbean countries had adopted a range of initiatives designed to integrate the MDGs into national development and social and economic advancement, although the food and energy crises of 2007-2008 had caused some setbacks. |
Страны Карибского бассейна выступили с рядом инициатив, направленных на то, чтобы интегрировать ЦРТ в процесс национального социально-экономического развития, хотя продовольственный и энергетический кризис 2007 - 2008 годов свел на нет некоторые достигнутые в этом направлении успехи. |
It will also offer the chance to translate advancement at the normative level into tangible progress on the ground by identifying not only the positive developments made to date, but also the challenges on the horizon. |
Они также послужат поводом сопроводить успехи, достигнутые на нормативном уровне, осязаемым прогрессом в реальной обстановке, выявив не только происшедшие к настоящему времени позитивные сдвиги, но и маячащие на горизонте вызовы. |
We have no doubt that the advancement and progress of women will translate into nothing less than advancement and progress for all. |
У нас нет сомнений в том, что успехи и прогресс женщин непременно воплотятся во всеобщие успехи и прогресс. |
However, the remarkable development of the economy, which had brought an increasing number of women into the economically active group, had yet to bring about a corresponding advancement in terms of women's political role and their participation in decision-making. |
Вместе с тем было отмечено, что успехи в развитии экономики, в результате которых все большее число женщин включается в экономически активную часть населения страны, еще не создали соответствующих условий для повышения роли женщин в политической жизни страны и их участия в процессе принятия решения. |