Rural society was the most traditional, and custom tended not to favour women's advancement and equality. | Сельская община является наиболее традиционным образованием, и, как правило, обычаи не способствуют улучшению положения и обеспечению равенства женщин. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the Beijing Declaration and Platform for Action provided an overarching policy framework for the advancement of the status of women and their socio-economic and cultural empowerment. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что Пекинская декларация и Платформа развития содержат всеобъемлющую стратегическую программу по улучшению положения женщин и расширению их социально-экономических и культурных прав и возможностей. |
The National Committee on Women's Advancement is engaged in developing a National Plan of Action for reducing the gap between women's and men's attainments and progress and thus the mainstreaming of a gender perspective. | разработку Национальным комитетом по улучшению положения женщин Национального плана действий в целях уменьшения различий между положением женщин и мужчин и сокращения разрыва в области прогресса и тем самым, обеспечения учета гендерного аспекта. |
Meeting the particular needs of the girl child would ensure the advancement and empowerment of women generally and thus provide a foundation for stable families, communities and societies the world over. | Удовлетворение особых потребностей девочек будет содействовать улучшению положения женщин и предоставлению им больших прав и возможностей в целом и тем самым даст основу для обеспечения стабильности семьи, общины и общества во всем мире. |
The emerging problem of diabetes is a current and growing challenge for the "advancement and empowerment of women and girls."Based on the Platform for Action Strategic objective C. para.. | Возникающая проблема диабета представляет собой все более серьезный вызов «улучшению положения и расширению прав и возможностей женщин и девочек». |
At the same time, social development has become a goal which we all pursue and technological development has become a prerequisite of economic progress and social advancement. | В то же самое время социальное развитие стало целью, которую мы все преследуем, а техническое развитие превратилось в обязательное условие экономического и социального прогресса. |
It was followed by presentations by Lea Shaver (Robert H. McKinney School of Law, Indiana University) and Jessica Wyndham (American Association for the Advancement of Science). | За этим последовали выступления Лии Шейвер (Школа права Роберта Маккинни, Университет Индианы) и Джессики Уиндхам (Американская ассоциация за развитие науки). |
The State has sought to promote esteem for the achievements of eminent Egyptians who have contributed to the advancement of knowledge by making numerous prizes and awards available in recognition of their contributions. | Государство всегда стремилось создать ореол почтения вокруг достижений видных граждан Египта, которые внесли большой вклад в развитие знаний, и с этой целью отмечало их в клад в науку многочисленными премиями и наградами. |
He had full confidence in the prospects for China's development in the future and looked forward to closer cooperation with UNIDO for China's industrial advancement and economic development. | Он убежден в прекрасных перспективах, которые открываются перед страной в области эконо-мического развития, и весьма надеется на более тесное сотрудничество с ЮНИДО, направленное на дальнейший рост промышленности и экономическое развитие Китая. |
Holding regional conferences on advancement on the human rights of persons with disabilities in development and incorporating a vigorous capacity-building component into all such conferences, addressing various levels of expertise | в проведении региональных конференций по обеспечению права инвалидов на развитие и в более широком рассмотрении на всех таких конференциях тематики создания потенциала под различными углами зрения; |
At the same time, we recognize cities and towns as centres of civilization, generating economic development and social, cultural, spiritual and scientific advancement. | В то же время мы признаем, что большие и малые города являются центрами цивилизации, двигающими экономическое развитие и социальный, культурный, духовный и научный прогресс. |
This suggests that entities that prioritize women's advancement at the P-5 level are more likely to also make progress at the Director levels. | Это говорит о том, что в организациях, отдающих приоритет продвижению женщин по службе на уровне С-5, более вероятен также прогресс в категории директоров. |
While challenges remain ahead, progress has been made in all areas, including economic advancement, women's rights, education and health. | Хотя впереди еще и сохраняются сложные проблемы, прогресс достигается во всех областях, в том числе в экономическом развитии, в отношении прав женщин, в просвещении и здравоохранении. |
Over the years, there has been much advancement in building technology, improvement in quality of life of the general public and growing awareness of the community towards the needs of PWDs. | С течением времени в строительных технологиях был достигнут значительный прогресс, улучшилось качество жизни населения и продолжает повышаться уровень информированности населения о потребностях ЛОВ. |
More than a decade after the adoption of the Convention on the Rights of the Child and the convening of the World Summit for Children, we are pleased to note that there has been significant progress in the advancement of children's rights. | Более чем через десятилетие после принятия Конвенции о правах ребенка и созыва Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей мы можем с удовлетворением отметить значительный прогресс в деле поощрения прав детей. |
South Africa commended the advancement of socio-economic rights, particularly in the fields of education and health. | Южная Африка высоко оценила продвижение социально-экономических прав, особенно в области образования и здравоохранения. |
Japan had cooperated with the Chairperson of the Group of Governmental Experts and had contributed positively to the advancement of the negotiations on cluster munitions. It regretted that some States parties had responded to the negotiations with a lack of enthusiasm. | Японии, которая является другом председательства Группы экспертов и вносит позитивную лепту в продвижение переговоров по кассетным боеприпасам, сожалеет, что определенные государства-участники демонстрируют реальный дефицит энтузиазма. |
He found his advancement too slow and his duty boring, and he managed to lose most of his pay playing faro. | Он нашёл своё продвижение по службе слишком медленным, обязанности скучными, и умудрился потратить бо́льшую часть жалования, играя в фараон. |
For an officer whose original commission had been irregular, Esterhazy's military advancement had been unusually rapid: lieutenant in 1874, captain in 1880, decorated in 1882, major in 1892. | Для офицера, чья биография была столь неоднозначна, военное продвижение Эстерхази было удивительно быстрым: лейтенант в 1874, капитан в 1880, высокая награда в 1882, майор в 1892 гг. |
As for staff who were not considered sufficiently productive, it was intended, in the new culture, that seniority-based advancement would give way to career progression based on merit, productivity, achievement and continuous professional growth. | Что касается персонала, который не считается достаточно продуктивным, то предполагается, что в условиях новой культуры продвижение по службе на основе выслуги лет уступит свое место развитию карьеры на основе заслуг, производительности, достижений и непрерывного профессионального роста. |
They include the promotion of stability, the development of democracy and the rule of law, and the advancement and strengthening of human rights and fundamental freedoms. | К ним относятся содействие стабильности, развитию демократии и верховенству права, а также поощрение и укрепление прав и основных свобод человека. |
REDD-plus is a multifaceted issue with objectives that include climate change mitigation, conservation and the sustainable use of forest biodiversity and the protection of the rights and the advancement of sustainable livelihoods of indigenous peoples and other forest dwellers. | СВОД-плюс - это многоаспектный вопрос, предусматривающий достижение целого ряда целей, включающих в себя смягчение последствий изменения климата, сохранение и устойчивое использование лесного биоразнообразия и защиту прав и поощрение устойчивых средств к существованию коренных народов и других жителей лесов. |
The advancement and protection of women and children are underpinned by unwavering political determination, the work of an emerging women's civil society, young but dynamic, and the adoption of non-discriminatory legislation. | Поощрение и защита прав женщин и детей опираются на непреклонную политическую волю, усилия формирующегося, но в то же время динамичного женского гражданского общества и недискриминационные нормативные акты. |
In October 2010, the Authority also became a participant, as a host institution, in the United Nations-The Nippon Foundation of Japan Fellowship Programme for Human Resources Development and Advancement of the Legal Order of the World's Oceans. | В октябре 2010 года Орган стал также участником (в качестве принимающего учреждения) совместной программы стипендий Организации Объединенных Наций и японского фонда Ниппон «Развитие людских ресурсов и поощрение правопорядка в Мировом океане». |
Governments should adopt policies of multiculturalism and social integration, so that the potential offered by diversity could be tapped for the socio-economic and political advancement of all sectors of society. | Правительства должны принять на вооружение политику, нацеленную на поощрение культурного многообразия и социальной интеграции, с тем чтобы использовать возможности многообразия на благо социально-экономического и политического развития всех слоев общества. |
The advancement of different subregional groups served to support the design of national plans and policies from 2000 to 2014. | Укрепление различных субрегиональных групп способствовало разработке национальных планов и политических мер в период с 2000 года по 2014 год. |
The advancement and promotion of a culture of peace is contingent upon the recognition of the constructive role of nations coupled with avoidance of domination, unilateralism, confrontation and exclusion. | Укрепление и развитие культуры мира зависят от признания конструктивной роли государств и от отказа от давления, односторонних действий, конфронтации и изоляции. |
The Justice Section also ensures that these programmes are in line with the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, as the advancement of the rule of law and human rights are prerequisites for fighting all forms of crime. | Секция по вопросам правосудия также следит за тем, чтобы эти программы соответствовали стандартам и нормам Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, поскольку укрепление верховенства права и защита прав человека являются необходимыми условиями для борьбы со всеми формами преступности. |
Advancement of human rights, the fifth core mission, is integral to all United Nations activities and is addressed by all four Executive Committees. | Укрепление прав человека, пятая стержневая задача, неизменно присутствует во всей деятельности Организации Объединенных Наций и рассматривается всеми четырьмя исполнительными комитетами . |
The strengthening of democratic institutions, the separation of powers, the independence of the courts, freedom of the press, the involvement of civil society in governance which characterize Nigeria's democracy have helped in the advancement of human rights in the country. | Укрепление демократических учреждений, разделение властей, независимость судов, свобода печати, вовлечение гражданского общества в управление, все это является отличительной чертой нигерийской демократии, способствовали продвижению прав человека в стране. |
To promote women's advancement, Gabon had finally opted to set up various joint institutional mechanisms, including at the ministerial level. | Для содействия прогрессу женщин Габон, наконец, решил создать различные совместные институциональные механизмы, в том числе на министерском уровне. |
At the recent Pacific Region seminar the Secretary-General had spoken of the need to assist the 16 listed territories by devising strategies in support of their political, economic and social advancement in their quest for self-determination. | Обратившись к участникам семинара в Папуа - Новой Гвинее, Генеральный секретарь отметил необходимость оказания всем 16 территориям помощи путем разработки стратегий содействия их политическому, экономическому и социальному развитию в их стремлении к самоопределению. |
FAO recognized not only the crucial role played by women, but also the need to promote their advancement and mainstream gender issues into development policies and strategies. | ФАО осознает не только важную роль женщин, но и необходимость содействия в целях улучшения их положения и учета гендерных проблем в политике и стратегиях развития. |
147.69. Continue its efforts in the advancement for the promotion and protection of the rights of women by implementing its "Third Basic Plan for Gender Equality" and its "Action Plan to Promote Economic Revival through Women's Active Participation" (Malaysia); | 147.69 продолжать свои усилия по улучшению положения в области поощрения и защиты прав человека женщин путем осуществления своего "третьего Базового плана по обеспечению гендерного равенства" и "Плана действий для содействия оживлению экономики через активное участие женщин" (Малайзия); |
FAO is developing the Global Aquaculture Advancement Programme aimed at assisting States and civil society in making future aquaculture growth sustainable. | ФАО разрабатывает Глобальную программу по развитию аквакультуры, направленную на оказание государствам и гражданскому обществу содействия в обеспечении устойчивости будущего роста аквакультуры. |
An enduring gap between the capabilities of developed and developing countries to develop and utilize innovation systems that facilitate scientific research and technological advancement puts the latter at a substantial competitive disadvantage. | Сохраняющийся разрыв между возможностями развитых и развивающихся стран разрабатывать и использовать инновационные системы, способствующие проведению научных исследований и совершенствованию технологий, в значительной степени ограничивает конкурентоспособность последних. |
In October 1999, a two-year pilot programme with a view to setting up an International Centre for Advancement of Manufacturing Technology had been launched under a Trust Fund agreement between his Government and UNIDO. | В октябре 1999 года в рамках Соглашения о целевом фонде между правительством Индии и ЮНИДО было начато осуществление двухлетней экспериментальной программы с целью создания международного центра по совершенствованию производственных технологий. |
The International Centre for Advancement of Manufacturing Technology (ICAMT) had already introduced a number of initiatives to promote technology diffusion and capacity-building in various sectors. | Международный центр по совершенствованию производственных технологий (МЦСПТ) уже разработал ряд инициатив по содействию распространению технологий и наращиванию потенциала в различных отраслях. |
India was working towards the overall reorientation of the UNIDO International Centre for Advancement of Manufacturing Technology (ICAMT), located in Bangalore, with a view to placing the Centre within the wider network of UNIDO International Technology Centres. | В настоящее время Индия работает над общей переориентацией деятельности находящегося в Бангалоре Международного центра ЮНИДО по совершенствованию производственных технологий (МЦСПТ) с целью включить его в более широкую сеть международных центров ЮНИДО по технологиям. |
Knowledge and technical inputs gained through those learning opportunities contributed to methodological advancement. | Знания и технические материалы, полученные на основе таких учебных возможностей, способствовали совершенствованию методологической основы. |
It is widely accepted that improvements in women's advancement, health, education and employment, are mutually reinforcing and should be pursued simultaneously in a holistic manner. | Широко признается, что меры, направленные на улучшение положения женщин, совершенствование систем здравоохранения и просвещения и повышение занятости, взаимно подкрепляют друг друга и что их следует осуществлять одновременно и на комплексной основе. |
Measures aimed at improving the living standards and the advancement of ethnic groups, particularly in the field of education, have also been put into place. | Принимаются также меры, направленные на повышение качества жизни и улучшение положения этнических групп, прежде всего в сфере образования. |
Women's educational attainments and their increased participation in the labour market have not been matched with better employment conditions, prospects for advancement and equal pay. | Повышение уровня образования женщин и их представленности в сфере труда не приводят к улучшению условий занятости, перспектив продвижения по службе и равной оплате труда. |
Finally, her (Mrs. Comaroschi, Romania) delegation reaffirmed its support for the constant initiatives aimed to enhance the advancement, value and dignity of women. | В заключение ее делегация вновь подтверждает свою поддержку постоянно выдвигаемым инициативам, нацеленным на дальнейшее улучшение положения женщин, повышение уважения к женщинам и их достоинства. |
(b) Improved understanding and knowledge and strengthened skills of national mechanisms to compile and disseminate core data and report on the advancement and empowerment of women in accordance with international conventions and frameworks | Ь) Повышение уровня информированности, компетентности и профессиональной подготовки персонала национальных учреждений в области сбора и распространения основных данных и представления докладов о достигнутом прогрессе в деле улучшения положения женщин и расширения их прав и возможностей в соответствии с международными конвенциями и программами |
Women's advancement was not possible unless the occupation was brought to an end. | Улучшить положение женщин невозможно, не положив конец оккупации. |
As an organization working in the education and women sector, Training for Women Network advocates for gender diversity in science, technology, engineering and mathematics as a crucial factor for the advancement of every individual's well-being in a society. | Будучи организацией, работающей в сфере образования и в женском секторе, Сеть «Профессиональная подготовка для женщин» выступает за гендерное разнообразие в области науки, техники, инженерного дела и математики, считая такое разнообразие одним из важнейших факторов, позволяющих улучшить положение каждого человека в обществе. |
However, this should not be overemphasized as there is much to be done for the full advancement of our women in terms of the total range of women's rights. | Однако не следует переоценивать это, поскольку предстоит сделать еще много для того, чтобы улучшить положение наших женщин в том, что касается осуществления прав женщин в полном объеме. |
Lastly, although women's strong participation in Spain's new Government indicated the political will to further women's advancement, that level of participation did not appear to be paralleled at the local level. | И, наконец, хотя солидная представленность женщин в составе нового правительства Испании свидетельствует о политическом стремлении правительства улучшить положение женщин, такой же уровень представленности, видимо, еще не достигнут на местном уровне. |
Women's advancement could only be achieved if women's basic health needs were addressed. | Улучшить положение женщин можно только при условии удовлетворения их базовых потребностей в области здравоохранения. |
Women's advancement and the improvement of women's status, through education and better health-care services, are stressed. | В нем подчеркивается значение расширения возможностей женщин и улучшения их положения с помощью образования и лучшего медицинского обслуживания. |
The Papua New Guinea initiative provides us with a very welcome opportunity to share these experiences and to reach a common understanding on ways and means of enlarging the opportunity and participation of our citizens in their own advancement and in that of their countries. | Инициатива Папуа-Новой Гвинеи обеспечивает нас весьма позитивными возможностями для обмена этим опытом и достижения общего понимания в вопросах о путях и средствах расширения возможностей и участия наших граждан в обеспечении своего собственного прогресса и прогресса их стран. |
While hospital services were easily accessible and available at no cost, health-related issues were a deterrent to women's advancement and empowerment, especially with regard to women's role as caregivers to ill family members. | Хотя больничное обслуживание является легкодоступным и бесплатным, проблемы, связанные с поддержанием здоровья, являются препятствием для развития и расширения возможностей женщин, особенно в том, что касается роли женщин в уходе за больными членами семьи. |
Through its qualification initiative the Federal Government is striving, together with the Länder, to improve educational opportunities from pre-school education, through school and training, right up to degree level, and to enable advancement through education. | В рамках программы расширения возможностей для получения образования федеральное правительство стремится к тому, чтобы в сотрудничестве с властями земель расширить учебные возможности в дошкольных, школьных и профессионально-технических учебных заведениях вплоть до получения диплома об их окончании и создать возможности для развития личности благодаря образованию. |
Policy for the Advancement and Development of Women and Equal Opportunities Plan 2001-2006, an instrument which brings together a decade of inputs from women's organizations and State bodiesc | Политика расширения возможностей и развития в интересах женщин и План обеспечения равенства возможностей на 2001 - 2006 годы, в котором сведены воедино достижения женских организаций и некоторых государственных ведомств за последнее десятилетие |
This advancement is directly attributed to the use of modern information technologies and decision-making tools, and greater participation of stakeholders through farmers and users associations. | Эти успехи непосредственно связаны с использованием современных информационных технологий и механизмов принятия решения, а также с большим участием заинтересованных сторон через фермерские и потребительские общества. |
The round table addressed the issue of women's involvement in higher education, particularly in research, and the advancement in this sphere. | На этом совещании за круглым столом был рассмотрен вопрос об участии женщин в высшем образовании, в частности в научных исследованиях, и достигнутые успехи в этой области. |
I have sought to reflect the advancement made by revising the text and removing bracketed options where there seemed to be a broad consensus in the Working Group. | Мною была сделана попытка отразить достигнутые успехи путем внесения изменений в текст и снятия заключенных в скобки вариантов в тех случаях, когда, как представляется, члены Рабочей группы приходили к общему консенсусу. |
Also reaffirming the conviction that further advancement in nuclear disarmament will contribute to consolidating the international regime for nuclear non-proliferation, ensuring international peace and security, | подтверждая также убежденность в том, что дальнейшие успехи в области ядерного разоружения будут способствовать укреплению международного режима ядерного нераспространения, обеспечивающего международный мир и безопасность, |
The successes in Central America, Cambodia, Namibia, Mozambique and South Africa bear ample testimony to the effective role the United Nations can play in the advancement of peace, justice and security. | Успехи в Центральной Америке, в Камбодже, Намибии, Мозамбике и Южной Африке являются исчерпывающим свидетельством эффективной роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в обеспечении мира, справедливости и безопасности. |
In particular, the advancement of economic and financial interests as preconditions has, in the past two years, very much complicated this process. | В частности, в течение двух последних лет этот процесс серьезно осложнило выдвижение экономических и финансовых условий в качестве предварительных требований. |
(b) The National Plan of Action of the Republic of Tajikistan for Enhancing the Status and Role of Women for the Period 19982005 calls for the formation of cadres for gender-based advancement into administrative structures. | Ь) Национальным планом действий по улучшению положения женщин Республики Таджикистан по повышению статуса и роли женщин на 1998-2005 годы, предусмотрено формирование резервов кадров на выдвижение в структуры управления на гендерной основе. |
The military and political threats, the advancement of various preconditions for negotiations and the whipping up of passions are having a most negative effect on stability and security in the region and in the world as a whole. | Военно-политические угрозы, выдвижение различного рода предварительных условий для переговоров, нагнетание страстей самым негативным образом сказывается на стабильности и безопасности в регионе и в мире в целом. |
In his 1994 strategy for the management of the Organization's human resources, the Secretary-General had envisaged a supplementary triennial review of staff who had not had advancement opportunities for a lengthy period. | В своей стратегии управления людскими ресурсами Организации 1994 года Генеральный секретарь наметил проведение дополнительного трехгодичного обзора кандидатов на выдвижение из числа сотрудников, не имевших возможностей для продвижения по службе на протяжении длительного времени. |
In the process of restructuring the State apparatus that is going on it is interesting to note the increasing importance of professional qualifications for promotion in the Civil Service and the consequent advancement of professional women. | В процессе проходящей в настоящее время перестройки государственного аппарата интересно отметить растущее значение профессиональной квалификации высокопоставленных лиц государственного управления и как следствие - выдвижение на высокие посты женщин-специалистов. |
The central Government is expected to issue a decree shortly on the restructuring of government ministries and guidelines for merit-based advancement. | В ближайшее время ожидается опубликование указа центрального правительства о реорганизации правительственных министерств и руководящих принципов относительно продвижения по службе с учетом заслуг. |
It is important to ensure that older persons are considered for employment and advancement according to their capabilities, irrespective of age. | Важно, чтобы вопросы найма и продвижения по службе пожилых людей решались с учетом их способностей, независимо от возраста. |
Despite women's powerful position in Tongan social structure and despite the opportunities for education and advancement there are issues to be addressed. | Несмотря на сильные позиции женщин в тонганском обществе и имеющиеся у них возможности для получения образования и продвижения по службе, в этой области существует и ряд проблем. |
They are forced to look for alternative opportunities below their skill level and accept jobs with low wages, with few or no prospects for advancement and lacking job stability. | Они вынуждены искать альтернативные возможности трудоустройства ниже уровня их квалификации и соглашаться на работу с низкой заработной платой без значительных или вообще каких-либо перспектив продвижения по службе и гарантий стабильности. |
Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
Similar to gender mainstreaming, the objective of gender budgeting is to ensure that both men and women have equitable access to, and benefit from society's resources and opportunities, with the aim of achieving women's advancement and gender equality. | По аналогии с учетом гендерной проблематики цель составления такого бюджета заключается в обеспечении мужчинам и женщинам равного доступа и выгоды от использования ресурсов и возможностей, предоставляемых обществом, для улучшения положения женщин и достижения гендерного равенства. |
Viet Nam's consistent policy on gender equality and for women's advancement has once again been demonstrated by the announced National Strategy for Advancement of Vietnamese Women to 2010. | Провозглашение Национальной стратегии по улучшению положения вьетнамских женщин на период до 2010 года стало очередной демонстрацией последовательной вьетнамской политики в области достижения гендерного равенства и обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин. |
The policies involving sanctions, coercive measures, trade restrictions and other such measures that are being adopted by developed countries on all kinds of pretexts demonstrate the determination of those countries to deprive developing countries of the opportunity for development and economic and human advancement. | Политика санкций, мер принуждения, торговых ограничений и других подобных мер, под всевозможными предлогами проводимая развитыми странами, свидетельствует о решимости этих стран лишить развивающиеся страны возможности развития и достижения прогресса в экономической и гуманитарной областях. |
Report of the Secretary-General on the participation in and access of women to the media, and information and communication technologies and their impact on and use as an instrument for the advancement and empowerment of women | Доклад Генерального секретаря об участии женщин в работе средств массовой информации и освоении информационных и коммуникационных технологий и доступе к ним, а также их влиянии на улучшение положения и расширение возможностей женщин и их использование в качестве средства для достижения этих целей |
To Sarah Nordmann, I give, devise and bequeath, finances held in trust, on behalf of our unborn child, for maintenance, education, advancement and benefit, reaching the age of 21. | Саре Нордман я завещаю, передаю и поручаю управлять средствами со счета, открытого на имя нашего нерожденного ребенка на его содержание, образование и получение прибыли до достижения им 21-летнего возраста. |