We should also commit ourselves to supporting the activities of the United Nations agencies, funds and programmes in the field of comprehensive human development, with special attention to health, education and the advancement and protection of women and children. | Мы должны также взять на себя обязательства оказывать поддержку деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в области всеобъемлющего развития человеческого потенциала, уделяя особое внимание здоровью, образованию и улучшению положения женщин и детей и их защите. |
Under the heading "Policies for the Advancement of Egyptian Women", the second National Conference on Egyptian Women was held in 1996. | В 1996 году состоялась вторая Национальная конференция по положению египетских женщин «Политика по улучшению положения египетских женщин». |
In 2005, the Ministry of Education, together with the Authority for the Advancement of the Status of Women held ten one-day seminars in which more than 1,500 school principals participated on the subject of encouraging girls in the fields of mathematics and exact sciences. | В 2005 году Министерство образования совместно с Управлением по улучшению положения женщин провело 10 однодневных семинаров, в которых приняли участие свыше 1500 директоров школ и которые были посвящены теме поощрения девушек к изучению математики и точных наук. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women promotes gender equality and sets out measures for the advancement of all women without distinction on the basis of their nationality/citizenship or other legal status, such as refugee, migration or marital status. | В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин утверждается принцип гендерного равенства и излагаются меры по улучшению положения всех женщин, без различия по признаку национальности, гражданства или иному юридическому признаку, например обусловленному положением беженцев, миграцией или семейным положением. |
The Authority for the Advancement of the Status of women is doing it utmost for promotion of the status of Bedouin women, inter alia, by providing much needed knowledge, education, enrichment courses and activities, assistance in finding employment and additional assistance for Bedouin women. | Управление по улучшению положения женщин предпринимает всяческие усилия по улучшению положения бедуинских женщин; для этой цели оно дает им столь необходимые знания, образование, организует просветительские курсы и учебные мероприятия, оказывает содействие в трудоустройстве и дополнительную помощь бедуинкам. |
His contribution to the advancement of international criminal and humanitarian law was very significant. | Его вклад в развитие международного уголовного и гуманитарного права был очень значительным. |
In some countries, however, economic reform had been at the expense of human advancement, whereas human resource development was essential for infrastructure building and maintenance. | Вместе с тем в некоторых странах экономические реформы осуществляются в ущерб наращиванию человеческого потенциала, хотя развитие людских ресурсов является необходимым условием для развития инфраструктуры и обеспечения ее функционирования. |
Cuban women are a decisive force in the dynamics of economic, social, political and cultural advancement of the country, as they are effective and active agents of change. | Кубинцы, будучи действенными и активными участниками преобразовательных процессов, являются решающей силой, обеспечивающей экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны. |
The last paragraph of the draft resolution expressed appreciation of the contribution made by Jernej Sekolec, the former Secretary of the Commission, to the advancement of international trade law. | В последнем пункте проекта резолюции выражается признательность Ернею Секолецу, бывшему Секретарю Комиссии, за его выдающийся вклад в развитие права международной торговли. |
The administering Power should accelerate the evolution of the Territory towards self-determination, and with that in view should ensure the advancement of the political, economic, social and educational territorial institutions; | Управляющей державе следует ускорить развитие территории в направлении самоопределения и, исходя из этого, обеспечить прогресс в деле становления политических, экономических, социальных и образовательных институтов территории; |
It followed from the same Article of the Charter that administering Powers were obliged to ensure the economic advancement of a Territory even if the economic interests of those Powers were better served by keeping such advancement in check. | Из той же статьи Устава вытекает, что управляющие державы должны обеспечивать экономический прогресс территорий, даже если экономическим интересам этих держав больше отвечало бы сдерживание такого прогресса. |
We have no doubt that the advancement and progress of women will translate into nothing less than the advancement and progress for all. | Мы не сомневаемся в том, что улучшение положения женщин воплотится не во что иное, как в улучшение положения и прогресс для всех. |
The meeting welcomed advancement in the introduction of the framework for the Single Market and Economy, including financial policy integration, real sector policy integration and institution-building. | Участники совещания приветствовали прогресс в формировании основы для создания единого рынка и единого экономического пространства, в том числе интеграцию финансовой политики, интеграцию реальной секторальной политики и организационное строительство. |
Austria recognized the high standards that Norway had achieved in the promotion and protection of human rights, its contributions to the system of international human rights protection and its commitment to the advancement of human rights globally. | Австрия признала большой прогресс, достигнутый Норвегией в области поощрения и защиты прав человека, ее вклад в развитие системы международной защиты прав человека и ее приверженность улучшению положения в области прав человека на глобальном уровне. |
The International Association for Integration, Dignity and Economic Advancement is the first international advocacy organization whose leadership and membership is largely composed of individuals who have personally faced the challenges of leprosy, also known as Hansen's disease. | Международная ассоциация за интеграцию, достоинство и экономический прогресс - первая международная правозащитная организация, руководителями и членами которой в основном являются люди, лично столкнувшиеся с проблемами заболевания проказой, известной также как болезнь Хансена. |
Madison proposed that the Constitution permit Congress "to secure to literary authors their copyrights for a limited time", or, in the alternative, "to encourage, by proper premiums & Provisions, the advancement of useful knowledge and discoveries". | Мэдисон предложил, что Конституция даст разрешение Конгрессу «обеспечить литературным авторам их авторские права в течение ограниченного времени», или, в качестве альтернативы, «поощрять их с помощью надлежащих премий и Положения, продвижение полезных знаний и открытий». |
The measure marks an interim step towards the longer-term objective of appointing qualified civil servants and streamlining the ministries - although without timely payment of salaries, merit-based advancement will be meaningless. | Эта мера является промежуточным шагом на пути к решению долгосрочной задачи назначения квалифицированных гражданских служащих и рационализации работы и структуры министерств, хотя без своевременной выплаты заработной платы продвижение по службе с учетом заслуг теряет всякий смысл. |
Career development takes the form of automatic progress to the next step every two years and of advancement to the next grade or promotion. | Продвижение по службе производится автоматическим повышением на одну ступень каждые два года, или же путем повышения в должности. |
The advancement of these issues is of immense importance to the primary objectives of Viet Nam's foreign policy, namely, maintaining a peaceful environment and creating other favourable international conditions for the unfolding cause of reform, socio-economic development and industrialization and modernization in Viet Nam. | Продвижение этих проблем имеет колоссальное значение для первоочередных задач внешнеполитического курса Вьетнама, а именно для поддержания мирной среды и создания других благоприятных международных условий для разворачивающегося во Вьетнаме курса на реформы, социально-экономическое развитие и индустриализацию и модернизацию. |
Advancement through the Man of Earth triad requires sponsorship from ranking members. | Продвижение внутри «Триады человека земли» требует спонсорства от членов, обладающих соответствующим или выше градусами. |
They are linked because democracy is a fundamental human right, the advancement of which is itself an important measure of development. | Они связаны потому, что демократия является одним из основных прав человека, поощрение которого само по себе служит важным показателем развития. |
The National Education Policy Act is directed at the advancement and protection of the fundamental rights of every woman and man, which are guaranteed in terms of the Bill of Rights and in terms of international conventions ratified by South Africa. | Закон о национальной политике в области образования направлен на поощрение и защиту основных прав всех женщин и мужчин, гарантируемых как Биллем о правах, так и международными конвенциями, ратифицированными Южной Африкой. |
Creative ways must be found to give real meaning to the Committee's mandate to pursue and promote the political, economic, social and educational advancement of the peoples of the Territories. | Должны быть найдены творческие пути для обеспечения реального значения мандата Комитета, предусматривающего достижение и поощрение политического, экономического, социального и образовательного развития народов территорий. |
The schools now operate according to a small number of principles: autonomy of the school, encouraging advancement of students according to their individual personality; and improving language skills. | В настоящее время деятельность школ регулируется небольшим количеством правил: самостоятельность школ, поощрение успехов учащихся сообразно их личным характеристикам; и улучшение навыков владения языками. |
For many years, the Government has committed itself to women's development and advancement, making the promotion and realization of gender equality a basic State policy for the social development of the country. | В течение многих лет правительство принимало активные меры по улучшению положения и развития женщин, сделав поощрение и обеспечение гендерного равенства одним из основных направлений государственной политики в области социального развития страны. |
The advancement of the health of women and of children is increasingly becoming a human and economic investment in any community (Health for All by 2002, Millennium Development Goals 7 and 8). | Укрепление здоровья женщин и детей становится все более распространенной практикой инвестирования средств в развитие человеческого потенциала и экономики в любом обществе ("Здоровье для всех к 2002 году", Цели 7 и 8 Декларации тысячелетия в области развития). |
We are pleased to note the progress made in the organization of the judiciary through the implementation of respective legal instruments, yet further advancement of stability in Haiti will also depend on promoting the other pillars of the rule of law system. | Мы рады отметить прогресс, достигнутый в организации судебной системы через осуществление соответствующих правовых документов; тем не менее дальнейшее укрепление стабильности в Гаити будет также зависеть от укрепления других компонентов правоприменительной системы. |
The system of committees and boards for women's advancement continues to be strengthened in ministries, ministerial agencies, governmental bodies and associations as well in all 64 provinces and cities across the country. | В министерствах, министерских учреждениях, правительственных органах и ассоциациях, а также во всех 64 провинциях и городах по всей стране продолжается укрепление системы комитетов и советов по вопросам улучшения положения женщин. |
In line with this, the distinctly Austrian, regional or local orientation and/or the preservation, reinforcement and advancement of the Austrian identity - in particular the regional and local identities - in the European context are specified as subsidization criteria. | В русле этой политики среди критериев субсидирования указаны наличие отчетливой австрийской, региональной или местной ориентации программ и/или сохранение, укрепление и продвижение в европейском контексте самобытности Австрии, в частности ее региональных и местных особенностей. |
We believe that the Convention continues to contribute significantly to the strengthening of peace, security, cooperation and friendly relations among nations and the economic and social advancement of all peoples of the world. | Мы считаем, что Конвенция, как и прежде, вносит значительный вклад в укрепление мира, безопасности, сотрудничества и дружественных отношений между государствами, а также социально-экономического развития всех народов мира. |
To that end, the report suggests that coordinated efforts at national and international levels are needed to broaden access to data from publicly funded research and contribute to the advancement of scientific research and innovation. | Для этого в докладе предлагается координировать усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях, в целях расширения доступа к данным, касающимся результатов научных исследований, финансируемых за счет государственных средств, а также для содействия развитию науки и техники. |
Current objective circumstances limited the ability of the Union at the present time to reach its ultimate goals but should not undermine our resolve to focus and combine our efforts to promote the advancement of the Union. | Нынешние объективные обстоятельства в настоящее время ограничивают возможности Союза в плане достижения его конечных целей, однако они не должны сказываться на нашем стремлении к концентрации и объединению наших усилий в целях содействия развитию Союза. |
He was a member of several societies including the American Association for the Advancement of Science, American Society for Microbiology, and International AIDS Society. | Он был членом нескольких обществ, включая Американскую ассоциацию содействия развития науки, Американского общества микробиологии и Международного общества по борьбе со СПИД-ом. |
WHO informed the Special Rapporteur about a manual on the right to water that it was currently preparing together with the American Association for the Advancement of Science (AAAS) and the Centre on Housing Rights and Evictions (COHRE) Right to Water programme. | ВОЗ проинформировала Специального докладчика о руководстве по вопросам права на доступ к воде, которое в настоящее время готовится совместно с Американской ассоциацией содействия развитию науки (ААСН) и Центром по жилищным правам и выселениям (ЦЖПВ), действующему в рамках программы "Право на воду". |
The draft resolution therefore reflects a common determination to promote the economic and social advancement of all peoples and a sense of urgency for the revitalization of international cooperation to that end. | Поэтому в проекте резолюции отражена общая решимость в отношении оказания содействия социально-экономи-ческому прогрессу всех народов, а также необходимость активизации международного сотрудничества в этих целях. |
Ongoing work on methodological advancement, knowledge sharing and management, and capacity development, was made possible through their untied financial contributions. | За счет их нецелевых финансовых взносов стало возможным вести работу по совершенствованию методологии, обмену знаниями и их рациональному использованию, а также по укреплению потенциала. |
Substantive servicing of and participation in the Task Force on environment statistics, the Inter-governmental Working Group on the Advancement of Environment Statistics and other coordinating mechanisms for statistics. | Также предполагается оказывать содействие и участвовать в работе Целевой группы по статистике окружающей среды, Межправительственной рабочей группы по совершенствованию статистики окружающей среды и других координационных механизмов в области статистики. |
They were informed that advancement of the concept was dependent upon the level of support that Member States were willing to provide in terms of allocating resources, including financial commitment and required units to the capacity. | Государства-члены были проинформированы о том, что работа по совершенствованию концепции наращивания потенциала быстрого развертывания зависит от масштабов той поддержки, которую они готовы оказать в плане выделения ресурсов, включая принятие финансовых обязательств и выделение для постоянного полицейского компонента необходимых полицейских подразделений. |
At the same time, we remain dedicated to improving the ways in which all States can benefit from this invaluable medium of space in service of economic development, scientific advancement and international peace and security. | В то же время мы остаемся привержены совершенствованию путей, с помощью которых все государства могут использовать себе на благо эту бесценную среду - космос - в интересах экономического развития, научных достижений и международного мира и безопасности. |
While those States continued to meet and exceed standards on good governance, open borders and economic liberalization, developed nations repeatedly skirted their trade obligations and reneged on their developmental pledges, to the detriment of small island developing States' collective advancement. | В то время как эти государства продолжают стремиться к достижению и совершенствованию норм благого управления, открытию границ и либерализации экономики, развитые государства зачастую игнорируют свои торговые обязательства и отказываются от своих обещаний в области развития в ущерб коллективному прогрессу малых островных развивающихся государств. |
The Plan will greatly help the advancement of the goal of enhanced economic self-sufficiency. | Этот план внесет значительный вклад в повышение уровня экономической самообеспеченности. |
The Conference adopted the Beijing made an important contribution towards the advancement of the role and the position of women, including in the field of disarmament. | На Конференции была принята Пекинская декларация, которая внесла важный вклад в повышение роли и статуса женщин, в том числе в сфере разоружения. |
Define procedures for ensuring that admission to the police profession and advancement and specialization within it take place through the Police Academy. | Определить необходимые процедуры, для того чтобы поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществлялось через Полицейскую академию. |
Ambassador Vassilakis welcomed participants to the symposium and expressed his government's pride in associating with other governments that had contributed to the advancement of sanctions implementation, including Switzerland, Germany, and Sweden. | Посол Василакис приветствовал участников симпозиума и заявил, что сотрудничество с правительствами других стран, включая Швейцарию, Германию и Швецию, которые внесли свой вклад в повышение действенности санкций, является для его правительства предметом гордости. |
Through networking and technological awareness and advancement, it has become easier to have informal conversations by telephones, e-mails, Skype, and the like, and to obtain information on almost any subject instantly. | Развитие сетевых технологий, повышение технической грамотности и технический прогресс облегчают неформальные обмены с использованием телефонной связи, электронной почты, "Скайпа" и других технологий и мгновенное получение информации по практически любому вопросу. |
Women's advancement was not possible unless the occupation was brought to an end. | Улучшить положение женщин невозможно, не положив конец оккупации. |
The national machinery seeks to raise gender consciousness in all Ministries and Government departments and promote policies towards women's advancement. | Национальный механизм ставит своей целью лучшее ознакомление с гендерной проблематикой всех министерств и государственных ведомств и поощрение стратегий, призванных улучшить положение женщин. |
The Government was well aware of the situation, and was working tirelessly for the advancement and empowerment of women. | Отдавая себе отчет в этой ситуации, правительство Бенина делает все возможное, чтобы улучшить положение женщин и дать им возможность полностью реализовать свой потенциал. |
As the colonial era had drawn to its close after the Second World War, new political associations had been formed which had challenged the traditional social structure and sought the advancement of the poorest groups. | В условиях крушения колониализма после второй мировой войны образовывались новые политические ассоциации, которые выступили против традиционных социальных устоев и поставили задачу улучшить положение беднейших групп населения. |
Lastly, although women's strong participation in Spain's new Government indicated the political will to further women's advancement, that level of participation did not appear to be paralleled at the local level. | И, наконец, хотя солидная представленность женщин в составе нового правительства Испании свидетельствует о политическом стремлении правительства улучшить положение женщин, такой же уровень представленности, видимо, еще не достигнут на местном уровне. |
Administratively, inadequate resources and coordination by stakeholders working on women's advancement curtail some of the development efforts that would benefit women. | в административном отношении нехватка ресурсов и слабая координация между заинтересованными сторонами, занимающимися вопросами расширения возможностей женщин, ограничивают эффективность некоторых усилий в области развития, которые могли бы принести пользу женщинам. |
The Committee is competent to study and prepare the public plan for the welfare and rehabilitation of persons with disabilities, in addition to elaborating programmes for the welfare, rehabilitation, training and advancement of these persons. | Помимо разработки программ обеспечения благосостояния, реабилитации, профессиональной подготовки и расширения возможностей инвалидов, Комитет отвечает за анализ этих вопросов и подготовку государственного плана обеспечения благосостояния и реабилитации инвалидов. |
Such a planning framework could focus on the goal of contributing to the socio-economic advancement of the refugees by emphasizing initiatives to support greater self-reliance through the expansion of income generation and job opportunities. | Такая процедура планирования могла бы прежде всего быть нацелена на улучшение социально-экономического положения беженцев посредством уделения первоочередного внимания инициативам, направленным на достижение большей степени самообеспеченности посредством расширения возможностей для получения дохода и увеличения числа рабочих мест. |
As part of a corporate effort to concretize the advancement of gender equality, UNDP has developed an eight-point agenda for women's empowerment and gender equality in crisis prevention and recovery. | В рамках корпоративных усилий по конкретизации мер по обеспечению равенства женщин и мужчин ПРООН разработала состоящую из восьми пунктов программу расширения возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства в рамках предупреждения кризисных ситуаций и восстановления. |
While hospital services were easily accessible and available at no cost, health-related issues were a deterrent to women's advancement and empowerment, especially with regard to women's role as caregivers to ill family members. | Хотя больничное обслуживание является легкодоступным и бесплатным, проблемы, связанные с поддержанием здоровья, являются препятствием для развития и расширения возможностей женщин, особенно в том, что касается роли женщин в уходе за больными членами семьи. |
Significant advancement was noted as having been achieved over the past few years. | За последние несколько лет были отмечены значительные успехи. |
Discrimination remains widespread, with scant advancement towards the far-reaching changes envisioned in the Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples. | Масштабы дискриминации не сокращаются, а в осуществлении глубоких перемен, предусмотренных в Соглашении о самобытности и правах коренных народов, достигнуты лишь незначительные успехи. |
The advancement of Russian forces toward the Ottomans forced the Ottomans to sign a peace treaty on 3 March 1878, recognising the independence of Montenegro, as well as Romania and Serbia, and also increased Montenegro's territory from 4,405 km² to 9,475 km². | Успехи Российской империи в ходе русско-турецкой войны 1877-1878 годов стали причиной, вынудившей Османскую империю подписать мирный договор, по которому Черногория, Сербия и Румыния были объявлены независимыми государствами, а территория Черногории увеличилась более чем вдвое, с 4405 км² до 9475 км². |
The successes in Central America, Cambodia, Namibia, Mozambique and South Africa bear ample testimony to the effective role the United Nations can play in the advancement of peace, justice and security. | Успехи в Центральной Америке, в Камбодже, Намибии, Мозамбике и Южной Африке являются исчерпывающим свидетельством эффективной роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в обеспечении мира, справедливости и безопасности. |
It recommended that efforts be continued to strengthen the rights of women and to further the advancement and development of women's rights in the international arena. Cuba highlighted the State's economic achievements and the progress in the improvement of living conditions of migrant workers. | Она рекомендовала продолжать усилия по укреплению прав женщин и по дальнейшему развитию и уважению прав женщин на международной арене. Куба особо выделила экономические успехи и прогресс, достигнутый Объединенными Арабскими Эмиратами в деле улучшения условий жизни трудящихся-мигрантов. |
In particular, the advancement of economic and financial interests as preconditions has, in the past two years, very much complicated this process. | В частности, в течение двух последних лет этот процесс серьезно осложнило выдвижение экономических и финансовых условий в качестве предварительных требований. |
(b) The National Plan of Action of the Republic of Tajikistan for Enhancing the Status and Role of Women for the Period 19982005 calls for the formation of cadres for gender-based advancement into administrative structures. | Ь) Национальным планом действий по улучшению положения женщин Республики Таджикистан по повышению статуса и роли женщин на 1998-2005 годы, предусмотрено формирование резервов кадров на выдвижение в структуры управления на гендерной основе. |
The military and political threats, the advancement of various preconditions for negotiations and the whipping up of passions are having a most negative effect on stability and security in the region and in the world as a whole. | Военно-политические угрозы, выдвижение различного рода предварительных условий для переговоров, нагнетание страстей самым негативным образом сказывается на стабильности и безопасности в регионе и в мире в целом. |
In his 1994 strategy for the management of the Organization's human resources, the Secretary-General had envisaged a supplementary triennial review of staff who had not had advancement opportunities for a lengthy period. | В своей стратегии управления людскими ресурсами Организации 1994 года Генеральный секретарь наметил проведение дополнительного трехгодичного обзора кандидатов на выдвижение из числа сотрудников, не имевших возможностей для продвижения по службе на протяжении длительного времени. |
In the process of restructuring the State apparatus that is going on it is interesting to note the increasing importance of professional qualifications for promotion in the Civil Service and the consequent advancement of professional women. | В процессе проходящей в настоящее время перестройки государственного аппарата интересно отметить растущее значение профессиональной квалификации высокопоставленных лиц государственного управления и как следствие - выдвижение на высокие посты женщин-специалистов. |
The rigid pyramid structure stifles rapid advancement as there are fewer posts to advance to at the top. | Жесткая пирамидальная структура препятствует быстрому продвижению по службе, поскольку в верхнем эшелоне меньше должностей, которые можно было бы занять. |
In his 1994 strategy for the management of the Organization's human resources, the Secretary-General had envisaged a supplementary triennial review of staff who had not had advancement opportunities for a lengthy period. | В своей стратегии управления людскими ресурсами Организации 1994 года Генеральный секретарь наметил проведение дополнительного трехгодичного обзора кандидатов на выдвижение из числа сотрудников, не имевших возможностей для продвижения по службе на протяжении длительного времени. |
Mentoring initiative of the women's commissioner of the Land Government to increase women's representation in managerial positions and the project: 'Advancement promotion for mentoring of women' | Инициатива по введению института наставничества, предпринятая уполномоченным по делам женщин правительства земли в целях повышения уровня представленности женщин на руководящих постах, и проект "Оказание содействия продвижению женщин по службе в рамках института наставничества» |
This law prohibits any conditions relating to pregnancy that affect access, mobility, advancement and renewal of employment for women. | Закон запрещает ограничивать права женщин при приеме на работу, на перевод на другую работу, на повышение по службе и возобновление трудовой деятельности в связи с беременностью. |
Staff surveys gather qualitative information about organizational culture, staff experiences, perceptions of obstacles and facilitative provisions for career development and advancement, work-life balance and use of flexible working arrangements, among other things. | Среди прочего, опросы персонала обеспечивают сбор качественной информации об организационной культуре, опыте сотрудников, восприятии препятствий и благоприятствующих положениях в плане развития карьеры и продвижения по службе, балансе между работой и личной жизнью и использовании гибкого рабочего графика. |
The Special Rapporteur would like to recognize and honour the outstanding work of her predecessors and hopes that she will continue to build upon the important contributions they have made to the advancement of the rights of indigenous peoples. | Специальный докладчик хотела бы отметить выдающуюся работу своих предшественников и поблагодарить их за нее, а также выразить надежду, что она продолжит развивать их важные достижения в деле расширения прав коренных народов. |
Its focus was primarily to review organizational, managerial and financial issues, as well as to achieve increased participation of civil society for the advancement of social and development goals and democracy. | Основное внимание на нем уделялось главным образом обзору организационных, управленческих и финансовых вопросов, а также расширению масштабов участия гражданского общества в деле достижения социальных целей и целей в области развития и демократии. |
Advancement in this area is particularly important in 2008, which has been designated by the United Nations General Assembly as the International Year of Sanitation to highlight the need for reinvigorated actions by Governments to meet Millennium Development Goal 7, Target 10. | Достижение прогресса в этой области особенно важно в 2008 году, который был объявлен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Международным годом санитарии, с тем чтобы подчеркнуть необходимость активизировать усилия правительств в деле достижения цели развития 7, Задача 10, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The Social Summit, with the efforts of all concerned, will be a contribution to this universal goal of economic and social advancement of all peoples. | За счет усилий всех заинтересованных сторон Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития станет вкладом в дело достижения этой всеобщей цели экономического и социального прогресса всех народов. |
What has been understood is that the advancement of MDGs will not be possible to the maximum extent without coordinated interventions in key areas much more far-reaching than the MDGs. | В Молдове ширится понимание того, что прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет невозможен без координации деятельности в основных гораздо более широких областях, чем области развития. |