The Special Rapporteur feels that financial gain is "improper" for legitimate or authorized adoption agencies if it is exorbitant or unconscionable, taking into account the actual expenses or degree of services rendered. |
Специальный докладчик считает, что о "неоправданных" финансовых выгодах следует говорить применительно к законным или уполномоченным на то агентствам по усыновлению, если они получают чрезмерные или ничем не оправданные выгоды, учитывая их фактические расходы или объем предоставленных услуг. |
Criminal and administrative responsibility have also been increased for illegal activity over the adoption of children and their placing with foster parents and guardians, including activity that is repeated or carried out for gain. |
Усилена также уголовная и административная ответственность за незаконную деятельность по усыновлению детей, передаче их под опеку и попечительство, в том числе за совершенные неоднократно или из корыстных побуждений. |
Once or twice a year the international child adoption agencies present to the guardianship authorities reports on the lives and upbringing of adopted children up to the age of majority. |
Международными агентствами по усыновлению детей один-два раза в год представляются в органы опеки и попечительства отчеты о жизни и воспитании усыновленных детей до достижения совершеннолетия. |
Some of these homes are approved by the Ministry of the Interior and function as orphanages or non-profit associations while others exist only to facilitate the work of the international adoption network. |
Некоторые из этих домов одобрены министерством внутренних дел и функционируют в качестве сиротских приютов или некоммерческих ассоциаций, тогда как другие лишь содействуют деятельности сети по усыновлению в других странах. |
The woman signs the notary's documents giving up "her" child and the baby is placed in a foster environment, preparatory to adoption proceedings. |
Женщина подписывает документы нотариуса, подтверждая отказ от "своего" ребенка, после чего ребенок попадает в приемное учреждение в ожидании завершения процедур по усыновлению. |
From October 2006, statutory adoption pay was extended from 26 to 39 weeks in respect of children whose expected date of placement was on or after 1 April 2007. |
С октября 2006 года продолжительность выплаты официального пособия по усыновлению была увеличена с 26 до 39 недель из расчета на каждого ребенка, усыновленного 1 апреля 2007 года или после этой даты. |
Foreigners wishing to adopt a Ukrainian child must file a written request for addition to the register with the central adoption agency and submit an application to visit the appropriate State institution in order to select, become acquainted and establish contact with the child. |
Иностранные граждане, выразившие желание усыновить ребёнка, являющегося гражданином Украины, обращаются с письменным заявлением к центральному органу по усыновлению о взятии их на учет кандидатами в усыновители и предоставляют направление на посещение соответствующего государственного детского учреждения для подбору, знакомства и установки контакта с ребенком. |
As of 1 January 2000, parents by adoption or foster parents are - in any event - entitled to parental leave in a total amount of six months, before the child has reached the age of 7. |
С 1 января 2000 года родители по усыновлению или приемные родители в любом случае имеют право на отпуск для родителей общей продолжительностью шесть месяцев до исполнения ребенку семи лет. |
All right, quagmire, just so you're clear on the law, Once you give this child up to the adoption agency, |
Хорошо, Куагмир, ты будешь чист перед законом как только отдашь ребенка в коммитет по усыновлению, |
(c) Investigate effectively all cases of child trafficking, in particular those reported to be organized by orphanages and adoption agencies, bring the perpetrators to justice and punish them accordingly; |
с) эффективно расследовать все случаи торговли детьми, в частности те, которые, согласно сообщениям, были организованы через сиротские приюты и агентства по усыновлению, привлекать виновных к ответственности и наказывать их соразмерно содеянному; |
Regulations governing the adoption activities in the Russian Federation of agencies and organizations of other State bodies and foreign non-profit NGOs were introduced in 2006. |
С 2006 года в Российской Федерации регламентирована деятельность иностранных государственных органов и организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организаций по усыновлению (удочерению) детей на территории Российской Федерации. |
By Cabinet decision of 15 March 2006, the State department for adoption and children's rights was established and amendments made to the procedure for registering children under consideration for adoption and to the procedure for working with prospective adoptive parents. |
Решением Кабинета Министров Украины от 15 марта 2006 года создан Государственный департамент по усыновлению и защите прав ребенка, а также внесены изменения относительно порядка учета анкет детей, которые подлежат усыновлению и порядка работы с усыновителями. |
The register of foreigners and stateless persons who may adopt is kept by the central adoption agency, established by the State Department for Adoption and Children's Rights. |
Учет иностранцев и лиц без гражданства, которые могут быть усыновителями, осуществляется центральным органом по усыновлению, созданным Государственным департаментом по усыновлению и защиты прав ребенка. |
Adoption leave is leave intended for one or both adoptive parents, for the purpose of the adoptive parent and child being able to devote themselves to each other completely immediately after the adoption. |
Отпуск по усыновлению - это отпуск, который может взять один или оба приемных родителя для того, чтобы незамедлительно после усыновления ребенок и приемный родитель могли посвятить свое время исключительно общению друг с другом. |
Adoption Benefit in case of extended leave is granted either to adoptive mother or adoptive father or to both alternately, provided the corresponding leave is taken in the period immediately after the initial adoption leave or immediately after the extended adoption leave by the other adoptive parent. |
Пособие по усыновлению, в случае продления отпуска, предоставляется или приемной матери, или приемному отцу, либо обоим поочередно, при условии что соответствующий отпуск берется в течение периода, непосредственно следующего после первоначального отпуска по усыновлению или сразу после продленного отпуска для другого приемного родителя. |
Just because you got approved by an adoption agency doesn't mean you'll get approved by the birth mother. |
Если тебе дали разрешение в агентстве по усыновлению, это ещё не значит, что получишь разрешение от матери ребёнка. |
Do you think one of her biological parents could have been an artist, and maybe if we contacted the adoption agency and just asked...? |
Как ты думаешь, мог бы один из ее биологических родителей быть художником, и может быть, если бы мы связались с агентством по усыновлению и просто спросили...? |
Adoption agencies are non-profit organizations, Dell. |
Агентства по усыновлению - некоммерческие организации, Делл. |
I got through to the Sacred Heart Adoption Society in Cork this morning. |
Утром я связался с агентством по усыновлению "Святые сердца" в Корке. |
Adoption services, Mr Powell, and I would rather stay in the room, sir. |
Я из службы по усыновлению, мистер Пауэлл, и я бы предпочла остаться в комнате, сэр. |
Rapporteur of the Argentina-Uruguay symposium on the inter-American adoption of minors, Buenos Aires, 24 June 1983, sponsored by the Argentine Comparative Law Association, the Argentine Council for International Relations and the Inter-American Children's Institute of the Organization of American States. |
Докладчик на аргентинско-уругвайском симпозиуме по усыновлению несовершеннолетних в межамериканском контексте, Буэнос-Айрес, 24 июня 1983 года, который проводился под эгидой Аргентинской ассоциации сравнительного правоведения, Аргентинского совета по международным отношениям и Межамериканского института ребенка Организации американских государств. |
The Adoptions Centre was established in 1996 in the Ministry of Education in order to facilitate the placement of orphans and children deprived of parental care in Ukrainian families and their adoption by foreign nationals. |
В Украине в 1996 году был создан Центр по усыновлению детей при Министерстве образования Украины с целью содействия устройству детей-сирот и детей, лишенных родительского попечения, в семьи граждан Украины, а также иностранных граждан путем усыновления. |
Cessation of work during statutory adoption leave suspends the contract of employment for the period in question and cannot be used as grounds for terminating the contract (art. 4). |
Прекращение работы в течение установленного законом срока отпуска по усыновлению (удочерению) приводит к приостановке трудового договора в течение соответствующего периода и не может считаться причиной для расторжения договора (статья 4). |
(a) Amend the current legislation on adoption so as to ensure that it conforms to articles 2 and 3 of the Convention; |
а) внести поправки в действующее законодательство по усыновлению, с тем чтобы обеспечить его соответствие статьям 2 и 3 Конвенции; |
The same entitlement is extended to a parent when on a paternity and/or adoption leave and a child-care leave until the child is 2 years old. |
Аналогичное право предоставляется родителю, находящемуся в родительском отпуске и/или отпуске по усыновлению и уходу за ребенком до достижения ребенком 2-летнего возраста. |