The Committee welcomes the various measures undertaken by the State party in the context of health reform, including the adoption of the National Policy and Strategic Plan of Health-care for 1999 - 2010, the introduction of the free-of-charge medical treatment for children. |
Комитет приветствует различные меры государства-участника в контексте проведения реформы здравоохранения, включая принятие Национальной политики и Стратегического плана развития здравоохранения на 1999-2010 годы, а также введение бесплатного медицинского обслуживания детей. |
The Committee is also concerned that the introduction of the concept of the foster family into the new Family Law has not yet been followed by the adoption of implementation procedures and regulations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что введение в новый Закон о семье понятия "приемная семья" до сих пор не подкреплено принятием нормативных процедур и положений по его осуществлению. |
The adoption of deliberate, retrogressive measures, such as legislative measures reducing the coverage of mandatory health plans or reintroducing fees for primary schools are also concrete examples of such measures. |
Принятие заведомо регрессивных мер, таких как меры законодательного характера, ограничивающие охват планами обязательного медицинского страхования или предусматривающие повторное введение платы за обучение в начальных школах, - это тоже конкретные примеры таких мер. |
Niger also appreciated the adoption of policies in the area of health, education and agriculture, and the introduction of the new law on equal representation of women in decision-making. |
Нигер также высоко оценил принятие политических мер в области здравоохранения, образования и сельского хозяйства и введение нового закона о равной представленности женщин в директивных органах. |
The Committee welcomes the initiatives undertaken by the State party regarding adoption, such as restrictions to inter-countryintercountry adoptions in response to the lack of sufficient monitoring of such adoptions. |
Комитет приветствует такие, предпринятые государством-участником инициативы в области усыновления/удочерения, как введение ограничений на международные усыновления/удочерения из-за отсутствия достаточного контроля за такими усыновлениями/удочерениями. |
Slovenia referred to, inter alia, the imposition of controls over democratic freedoms through the blocking of independent news websites and the adoption of new legislation restricting the freedoms of assembly and religion. |
Словения сослалась, в частности, на введение контроля над пользованием демократическими свободами путем перекрытия независимых новостных сайтов и принятие новых законодательных положений, ограничивающих свободу собраний и религии. |
She therefore supported UNHCR's remarkable achievement in promoting institutional and budgetary reform aimed at strengthening needs-based activities, for example the introduction of the global needs assessment (GNA) and the adoption of the first Biennial Programme Budget prepared in accordance with the new budget structure. |
В силу вышесказанного оратор поддерживает заметные достижения УВКБ ООН, связанные с проведением институциональной и бюджетной реформы с целью активизации видов деятельности, необходимых для удовлетворения имеющихся потребностей, например введение глобальной оценки потребностей и принятие первого двухгодичного бюджета по программам, подготовленного в соответствии с новой структурой бюджета. |
Significant achievements included the adoption in 2008 of a national policy on displacement, the introduction of measures to facilitate return, reintegration and restitution of property and the commitments made with regard to IDPs during the universal periodic review early in 2010. |
К важным достижениям относятся принятие в 2008 году национальной политики по вопросам перемещения, введение мер по содействию возвращения, реинтеграции и реституции собственности, а также принятие обязательств в отношении ВПЛ в ходе универсального периодического обзора, проведенного в начале 2010 года. |
UNCT noted the adoption of a set of laws on judicial reform in 2008 and the implementation of the main judicial system reforms in 2009. |
СГООН отметила принятие в 2008 году ряда законов о судебной реформе и введение в силу в 2009 году основных элементов реформы судебной системы. |
While only a few recommendations have been implemented so far, such as the adoption of a binding code of conduct for judges and magistrates and a system to minimize political interference in the prosecution of corruption cases, most of the recommendations still remain unaddressed. |
Несмотря на то, что на данный момент несколько рекомендаций уже были выполнены, в частности принятие имеющего обязательную юридическую силу кодекса поведения для судей и магистратов и введение системы борьбы с политическим вмешательством в судебное разбирательство по делам о коррупции, большинство рекомендаций по-прежнему остаются невыполненными. |
In the same vein, Latvia and EC were promoting the adoption by RFMO/As of harmonized catch certification schemes that would enable effective control of fishery products, from the condition of their catches to their entry into markets. |
Аналогичным образом, ЕС и Латвия пропагандируют введение в РРХО/Д гармонизированных схем сертификации уловов, которые позволили бы осуществлять эффективный контроль за рыбопромысловыми продуктами, выясняя как условия, в которых улов был произведен, так и условия их попадания на рынки. |
The adoption and implementation of measures by a regional fisheries management organization for the long-term sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks as well as efforts by States to address fisheries not regulated by a regional fisheries management organization are proceeding unevenly. |
Введение и реализация региональными рыбохозяйственными организациями мер, призванных обеспечивать долгосрочную устойчивость трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, а также осуществление государствами усилий по охвату промыслов, не регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, проходит неровно. |
Structural adjustment policies have included the freeing of exchange rates, interest rates and real wage rates; the reduction or elimination of various forms of subsidies and price controls; the adoption or augmentation of user charges for public services; and the privatization of public enterprises. |
Меры структурной перестройки включали в себя отмену регулирования обменного курса, процентных ставок и ставок реальной заработной платы; сокращение или устранение различных форм субсидирования и контроля за ценами; введение или повышение платы за коммунальные услуги; и приватизацию государственных предприятий. |
In the final six months of the year, the Government introduced a package of measures that included the adoption of the 10 per cent value-added tax and higher water (20 per cent) and electricity (30 per cent) rates. |
Во втором полугодии правительство приняло пакет мер, включая введение налога в размере 10 процентов на добавочную стоимость и повышение тарифов на воду (20 процентов) и электричество (30 процентов). |
adoption of a central data & information management information system to reflect gender statistics and indicators disaggregated by ethnicity, age, disability, and employment status and other relevant status. |
Введение центральной информационной системы управления данными и сведениями с целью отражения гендерной статистики и показателей в разбивке по этнической принадлежности, возрасту, инвалидности и статусу занятости и другим соответствующим статусам. |
Welcoming, in this regard, the adoption of measures by States, individually or through regional fisheries management organizations and arrangements, to protect ocean data buoy systems from the impacts of fishing activities, |
приветствуя в этой связи введение государствами - самостоятельно или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности - мер по защите буйковых систем для сбора океанских данных от воздействия промысловой деятельности, |
This involves the adoption of temporary quotas for political participation to ensure women's presence and compel political parties by law to include women in their lists; |
Реформы должны включать введение временных квот на участие в политической жизни, которые обеспечили бы представительство женщин и обязали бы партии в соответствии с законом включать женщин в свои списки кандидатов на выборы. |
Such activities involved the establishment of adequate systems and schemes aimed at deterring IUU fishing, including the requirement of VMS, the listing of fishing vessels and the adoption of trade monitoring schemes, as well as the sharing of data on landings and catch quotas. |
Такая деятельность предусматривала введение надлежащих систем и схем, направленных на недопущение НРП, включая предписание обязательности СМС, ведение списков рыболовных судов и утверждение схем мониторинга торговли, а также взаимный обмен данными о выгружаемых уловах и квотах на улов. |
Since a tyre conforming to the gtr including the requirement for a plunger test still could be sold around the world, the solution of creating a "module" would leave the decision of module adoption to the discretion of individual CPs. |
Поскольку шина, соответствующая гтп, включающим требование об испытании с использованием плунжера, все же может продаваться в различных странах мира, введение соответствующего модуля позволит отдельным ДС по собственному усмотрению принимать решение относительно данного модуля. |
Since the Fifth Review Conference, the United States has done the following in an effort to "promote common understanding and effective action on the adoption of national measures to implement the prohibitions set forth in the Convention, including the enactment of penal legislation": |
С пятой обзорной Конференции, Соединенные Штаты в рамках усилий "с целью поощрения общего понимания и эффективных действий в отношении принятия национальных мер по осуществлению запрещений, изложенных в Конвенции, включая введение уголовного законодательства" делали следующее: |
Women's organizations and associations and several civil society organizations supportive of women benefited from this climate to press their demand for adoption of an interim quota system for women to ensure that women reach decision-making positions at national and local level. |
Женские ассоциации и организации, а также некоторые организации гражданского общества, защищающие интересы женщин, использовали эту ситуацию, для того чтобы еще настойчивее пропагандировать введение системы квот для женщин, поскольку это станет значительным шагом на пути продвижения женщин к руководящим должностям на общенациональном и местном уровнях. |
It was noted in this regard that, while the provision tended to contemplate the imposition of comprehensive sanctions, the emerging trend towards the adoption of such sanctions rendered the provision less necessary in practice. |
В этой связи отмечалось, что, хотя это положение предусматривает введение всеобъемлющих санкций, в силу наметившейся тенденции к принятию таких "умных" санкций это положение становится менее необходимым на практике. |
Decides that the second week of the current session shall be devoted to the negotiation and adoption of a balanced package of further decisions incorporating and giving full effect to the agreements referred to in paragraph 1 above; |
постановляет посвятить вторую неделю текущей сессии переговорам и принятию сбалансированного пакета дальнейших решений, включающих соглашения, упомянутые выше в пункте 1 и предусматривающих введение их в действие в полном объеме; |
The Committee also welcomes the establishment of a new Constitutional Court, the adoption of a new Criminal Code, the enactment of new legislation relating to the protection of human rights and the creation of an appeal court system. |
Комитет приветствует также создание нового Конституционного суда, принятие нового Уголовного кодекса, введение в силу нового законодательства, нацеленного на защиту прав человека, и создание системы апелляционных судов. |
This process has been reformed and regularized with the introduction of new procedures for handling complaints and communications submitted by citizens to law enforcement authorities as a result of the adoption of the new Citizens' Communications Act. |
Введение новых процедур рассмотрения жалоб и обращений граждан в правоохранительные органы в связи с принятием новой редакции Закона "Об обращениях граждан" упорядочило и систематизировало этот процесс. |