The African Group could not join in any consensus adoption of the medium-term plan without the adoption of an introduction outlining the priorities of the United Nations. |
Группа африканских стран не сможет присоединиться к любому консенсусному принятию среднесрочного плана, если не будет принято введение с изложением приоритетов Организации Объединенных Наций. |
She wished to know if the adoption of temporary special measures such as quotas had been discussed and what were the obstacles, if any, to their adoption. |
Оратор хотела бы знать, обсуждалось ли принятие временных специальных мер, таких как введение квот, и какие существуют препятствия, если таковые имеются, к их принятию. |
By doing so, the Mission contributed in forging consensus on the adoption of a pending anti-corruption legislation and on the adoption of a constitutional amendment providing for a quota of at least 30 per cent representation of women in public service. |
На основе этой работы Миссия способствовала формированию консенсуса в отношении предстоящего принятия антикоррупционного законодательства и принятия конституционной поправки, предусматривающей введение квоты для представленности женщин на государственной службе на уровне по меньшей мере 30 процентов. |
Still, in the short run, fast adoption of the euro may lead to a slowdown of GDP growth and loss of income, both before and after the adoption. |
Тем не менее в краткосрочной перспективе быстрое введение евро может привести к замедлению роста ВВП и потере доходов как до введения евро, так и после его введения. |
This includes the adoption of common infrastructure, the alignment of development approaches, the harmonization and synchronization of workplans, the sharing of skills and expertise and the adoption of standards. |
Сюда входит введение общей инфраструктуры, согласование подходов к вопросам разработки, гармонизация и синхронизация планов работы, обмен навыками и экспертными знаниями, а также принятие стандартов. |
The modernization of information technology and the adoption of IPSAS were basic building blocks of management reform, and the delegations for which he spoke strongly supported the related proposals of the Secretary-General. |
Модернизация информационных технологий и введение в действие МСУГС являются основными элементами реформы системы управления, и поэтому делегации, от имени которых он выступает, решительно поддерживают соответствующие предложения Генерального секретаря. |
The nephew of the chief secretary to Sultan Baybars attributed the Barid's adoption and development by the Mamluks to the recommendations of his uncle, al-Sahib Sharaf al-Din Abu Muhammed Al-Wahab. |
Племянник главного секретаря султана Бейбарса приписывал введение и развитие почты Barid мамлюками рекомендациям своего дяди, ас-Сахиба Шарафа ад-Дина Абу Мухаммеда аль-Вахаба (al-Sahib Sharaf al-Din Abu Muhammed Al-Wahab). |
Ukraine will actively support the adoption of progressive changes to the methods of determining the scale of assessments and the special scheme of expenses for financing United Nations peace-keeping operations, with the aim of reflecting the principle of capacity to pay. |
Украина будет активно поддерживать введение прогрессивных изменений в методах определения шкалы взносов и специальной схемы распределения расходов по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с целью отражения принципа платежеспособности. |
We would like to note that the adoption of a safeguards regime for all nuclear installations will require Kazakhstan to make considerable expenditures in order to work out and put into place a comprehensive system of control of nuclear components and of accounting for them. |
Хотелось бы отметить, что введение режима гарантий на всех ядерных объектах потребует от Казахстана значительных затрат по разработке и внедрению всеобъемлющей системы учета и контроля за ядерными компонентами. |
As a social phenomenon, however, the adoption, practice or abolition of capital punishment were controlled by many factors in a society, including political, economic, cultural and historical factors. |
Однако как социальное явление введение, применение или отмена смертной казни сопряжены с многочисленными социальными элементами, в частности политическими, экономическими, культурными и историческими факторами. |
Securing the revenue necessary for local authorities to improve urban infrastructure, safeguard the environment and provide urban services through measures such as decentralization of expenditure and tax-raising rights, and adoption of equitable cost-recovery schemes. |
Обеспечение поступлений, необходимых местным органам власти для улучшения городской инфраструктуры, охраны окружающей среды и предоставления услуг в городах на основе таких мер, децентрализация полномочий в отношении расходования средств и налогообложения, и введение в действие справедливых компенсационных систем. |
It was also noted that the adoption of a global ban on reproductive cloning would in no way limit the ability of States to regulate other forms of cloning by means of national legislation. |
Было также отмечено, что введение глобального запрета на клонирование в целях воспроизводства никоим образом не ограничит возможности государств по регулированию других форм клонирования на основе национального законодательства. |
Their hopes that the adoption of the new economic regimen based on private-sector development and the expansion of exports would alleviate poverty would not be fulfilled unless their export production capacities and competitiveness improved. |
Их надежды на то, что введение нового экономического режима на основе развития частного сектора и расширения экспорта позволит сократить нищету, так и не сбудутся, если только они не повысят свою конкурентоспособность и не улуч-шат производство товаров на экспорт. |
In particular, the introduction of the Maternity Payment in 2004 ensures that every woman has access to financial assistance at the birth or adoption of a child. |
В частности, введение в 2004 году выплат в связи с беременностью и родами обеспечивает каждой женщине доступ к финансовой помощи в случае рождения или усыновления ребенка. |
With regard to this premeditated campaign of manipulation and disinformation, it must be recalled that one of the main objectives of the adoption, in 1992, of the notorious Torricelli Act was to ban trade between Cuba and subsidiaries of United States firms in third countries. |
В связи с этой преднамеренной кампанией фальсификации и дезинформации следует напомнить, что утверждение в 1992 году уже упоминавшегося закона Торричелли имело одной из своих основных целей введение запрета на торговлю с Кубой дочерним предприятиям компаний Соединенных Штатов в третьих странах. |
Monitoring of key commodity markets and exchange rates in the six months after the adoption of resolution 1333 indicates that the sanctions regime imposed on Afghanistan has not caused any price inflation in basic commodities. |
Наблюдение за основными товарными рынками и валютными курсами в течение шести месяцев после принятия резолюции 1333 указывает на то, что введение режима санкций в отношении Афганистана не привело к повышению цен на основные товары. |
Following its adoption of resolution 1054 (1996), imposing diplomatic and certain other restrictions on the Sudan, eight sanctions regimes are currently in place. |
После принятия резолюции 1054 (1996), предусматривающей введение дипломатических и некоторых других ограничений в отношении Судана, в настоящее время действуют восемь режимов санкций. |
This approach has led to the adoption of special measures such as quotas which have, for example, increased female parliamentary representation in Afghanistan and Burundi, and helped to ensure a linguistically and ethnically diverse constitutional assembly in Nepal. |
В рамках этого подхода были приняты специальные меры, такие как введение квот, позволивших, в частности, увеличить число женщин-парламентариев в Афганистане и Бангладеш, а также сформировать многоязычную и многоэтническую конституционную ассамблею в Непале. |
It should be noted that the Cuango Valley mining operations ceased six to nine months before the adoption of Security Council resolution 1173, which imposed sanctions on UNITA's diamond trading. |
Следует отметить, что операции по добыче алмазов в Куанго Вэлли прекратились за шесть-девять месяцев до принятия резолюции 1173 Совета Безопасности, предусматривавшей введение санкций в отношении торговли УНИТА алмазами. |
Given all the efforts that I have indicated, the adoption of a draft resolution sanctioning one of the parties would tend in the present circumstances to further complicate things on the ground and exacerbate tensions to the point of damaging the ongoing dialogue. |
С учетом отмеченных мною усилий принятие проекта резолюции, предусматривающего введение санкций против одной из сторон, привело бы в нынешних условиях к дальнейшему усугублению ситуации на местах и обострению напряженности, что могло бы подорвать идущий сейчас диалог. |
One example of a simple to implement yet effective measure would be the establishment of national lighting efficiency standards coupled with the phasing out of traditional inefficient light bulbs within a reasonable amount of time following the adoption of the policy. |
Примером такой простой в осуществлении, но эффективной меры является введение общенациональных стандартов энергосберегающих осветительных приборов в сочетании с поэтапным выводом традиционных неэффективных ламп в течение разумного периода времени после принятия такой политики. |
A significant step forward was taken with the adoption of Security Council resolutions 1327 and 1353, which introduced a number of new and important measures to improve the quality and effectiveness of consultation mechanisms. |
Важным шагом явилось принятие резолюций 327 и 1353 Совета Безопасности, в которых предусмотрено введение ряда важных новых мер по повышению эффективности механизмов консультаций. |
The Committee welcomes the adoption of new cell standards in prisons, which have led to the reduction of overcrowding in cells by 50 per cent, and the elaboration and provision of numerous educational activities for prisoners. |
Комитет приветствует принятие новых пенитенциарных стандартов применительно к тюремным камерам, в результате чего удалось наполовину снизить переполненность камер, а также разработку и введение в действие целого ряда образовательных программ для заключенных. |
Based on the results of our experts' meeting on counter-terrorism, we decide to pursue our bilateral dialogue and to support early adoption, and implementation, of a Comprehensive Convention on International Terrorism. |
На основе результатов совещания наших экспертов по борьбе с терроризмом мы решили продолжить наш двусторонний диалог и поддержать скорейшее принятие и введение в действие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The Heads of State or Government noted with regret the adoption and enactment of legislation in certain countries, on fighting terrorism, which limit a number of individual rights and whose substance is discriminatory and xenophobic. |
Главы государств и правительств с сожалением отметили принятие и введение в некоторых странах правовых норм по борьбе с терроризмом, которые ограничивают ряд индивидуальных прав, носят по своей сути дискриминационный характер и являются проявлением ксенофобии. |